The Fundamental Social Demand of Our Time
In a Different Context
GA 186
7 December 1918, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
In the Changed Conditions of the Times, tr. Wannamaker
Fünfter Vortrag
5. Specters of the Old Testament in the Nationalism of the Present
[ 1 ] Es wird den Menschen oftmals schwer, sich in dem Gang der Weltereignisse, gerade wenn man diese Weltereignisse von einem höheren Gesichtspunkte aus betrachtet, zurechtzufinden. Der Mensch möchte so gerne nicht unbefangen auf die Wahrheit hinblicken, die gewisse Konflikte des Lebens ja erst in langen Zeiträumen oftmals löst. Der Mensch möchte, wenn er sich auch das nicht immer gesteht, doch allzu gerne so am Gängelband der Weltenmächte geführt werden. Insbesondere wird es dem Menschen schwer, sich unbefangen zurechtzufinden, wenn er in irgendeiner Inkarnation gezwungen ist, in so katastrophaler Zeit zu leben, wie das zum Beispiel jetzt der Fall ist. Er fragt dann gerne: Warum lassen die Götter solche Dinge zu? — Er fragt nicht gerne nach den Notwendigkeiten des Lebens. Er hat doch gewissermaßen die Sehnsucht, die Dinge so angenehm als möglich zu sehen. In einer solchen Zeit, wie es die unsrige ist, muß aber der Mensch auf mancherlei hinschauen, das sich eben aus dem Chaos heraus vorbereitet. Das Chaos ist notwendig für den Gesamtverlauf des Geschehens. Und der Mensch muß sich oftmals in das Chaotische ebenso hineinstellen wie in das Harmonisierte. Insbesondere ist unser fünfter nachatlantischer Zeitraum ein solcher, der den Menschen viel des Chaotischen erleben läßt. Das aber hängt mit der ganzen Eigentümlichkeit, mit dem ganzen Wesen dieses Zeitraumes zusammen. Wir leben ja in dem Zeitraume, in dem der Mensch durchgehen soll durch jene Entwickelungsimpulse, die ihn auf sich selbst stellen, die ihn durchdringen mit dem individuellen Bewußtsein. Wir leben eben im Zeitalter der Bewußtseinsseele.
[ 1 ] It is often difficult for a person to find his bearings within the course of world events, especially when they are considered from a higher point of view. People are so very loath to view the truth without prejudice, which often resolves certain conflicts of life only after long periods of time. They would like only too well to be guided by the reins of the cosmic powers, even though they do not admit this to themselves. It becomes especially difficult for a person to find his bearings in an unprejudiced way when he is compelled in any single incarnation to live in such a catastrophic time as the present. He likes then to ask why the gods permit such things. He does not like to ask about the necessities of life. He always has in the background a longing to have everything as comfortable as possible. In such a time as ours, man must behold all sorts of things that are in course of preparation from chaos. Chaos is necessary for the total course of events, and he must often take up his position in the midst of the chaotic, as well as in what has been harmonized. Especially is our fifth post-Atlantean epoch such a time as causes man to pass through much that is chaotic. But this is connected with the entire characteristic, the whole nature, of this epoch. We are living at a time in which man must pass through those impelling forces in the course of evolution that set him upon his own feet and permeate him with individual consciousness. We are living in the epoch of the consciousness soul.
[ 2 ] Nach alledem, was wir nun betrachtet haben, wobei wir zusammengetragen haben die verschiedensten Dinge, die uns gerade unsere Zeit verständlich machen können, muß man sich nun fragen: Welches ist denn die tiefste Eigentümlichkeit gerade unseres Zeitraumes und der Entwickelung der Bewußtseinsseele? Die tiefste Eigentümlichkeit für diesen Zeitraum ist diese, daß der Mensch am gründlichsten, am intensivsten Bekanntschaft machen muß mit den der Harmonisierung der Gesamtmenschheit widerstrebenden Kräften. Deshalb muß in unserer Zeit sich allmählich eine bewußte Erkenntnis der dem Menschen widerstrebenden ahrimanischen und luziferischen Mächte verbreiten. Würde der Mensch durch diese Entwickelungsimpulse, an denen die luziferischen und ahrimanischen Mächte mitwirken, nicht hindurchgehen, so würde er nicht zum vollen Gebrauch seines Bewußtseins, also nicht zu der Ausbildung seiner Bewußtseinsseele kommen. Wir haben aber in diesem Sicheingliedern der Bewußtseinsseele in die menschliche Natur einen im eminentesten Sinne antisozialen Trieb zu erkennen. So daß das Eigentümliche vorliegt in unserem Zeitalter, daß das Auftreten der sozialen Ideale wie eine Reaktion erscheint auf dasjenige, was gerade aus dem innersten Wesen der Menschennatur herauswill, auf die Entwickelung des individuellen Bewußtseins. Ich möchte sagen, wir haben in unserer Zeit einen solchen Schrei nach Sozialismus, weil das innerste Wesen des Menschen gerade in unserer Zeit diesem Sozialismus am meisten widerstrebt. Wir haben deshalb nötig, auf alles das hinzuschauen, was im Kosmos, im Weltenall mit dem Menschen in einer Beziehung steht, damit uns bewußt werde, welches Verhältnis besteht zwischen den antisozialen Impulsen, die aus der Tiefe der Menschenseelen heute herausquellen, und dem Schrei nach sozialer Harmonisierung, der wie eine Reaktion auf dasjenige wirkt, was aus dem Innern der Menschenseele herausquillt. Man muß sich eben klarwerden darüber, daß der Mensch mit seinem Leben einen Gleichgewichtszustand darstellt zwischen einander widerstrebenden Mächten. Jede Vorstellung, die etwa darauf ausgeht, bloß eine Zweiheit vorzustellen, sagen wir ein gutes und böses Prinzip, die wird niemals das Leben durchleuchten können. Das Leben kann man nur durchleuchten, wenn man es im Sinne der Dreiheit darstellt, wo das eine der Gleichgewichtszustand ist und die zwei andern die beiden Pole, nach denen der Gleichgewichtszustand fortwährend hinpendelt. Daher jene Trinität, die wit in dem Menschheitsrepräsentanten und in Ahriman und Luzifer in unserer Gruppe, die den Mittelpunkt dieses Baues zu bilden hat, darstellen wollen.
[ 2 ] Now, after all that we have considered, in connection with which we have brought together a great variety of things that may be suited to make our age understandable to us, we must ask ourselves what is the most profound characteristic of the evolution of the consciousness soul in our epoch. The profoundest characteristic of this epoch is that man must become acquainted in the most profound and the most intense way with all those forces that oppose the harmonizing of humanity as a whole. For this reason a conscious knowledge of those ahrimanic and luciferic powers working against man must gradually spread. If he should not pass through these evolutionary impulses in which the luciferic and ahrimanic forces are participating, he would not arrive at the complete use of his consciousness, and thus at the development of his consciousness soul. This integration of the consciousness soul into human nature has to be recognized as a strongly antisocial impulse. Thus we have in our epoch the peculiar fact that the manifestation of social ideals appears as a reaction against what is striving to emerge out of the innermost nature of man, a reaction against the evolution of individual consciousness. What I mean to say is that the reason we have such an outcry about the need of socializing is that the innermost nature of man, precisely in our age, is most violently opposed to this socializing. For this reason it is necessary that we should obtain a view of everything in the cosmos, in the universe, that sustains a certain relationship to man, in order that we may become aware of the relationship existing between the antisocial impulses streaming today out of the depths of human souls and the clamor for social harmonizing, working like a reaction to what streams forth from the inner nature of the human soul. It is simply necessary that we should come to see clearly that man represents in his life a state of balance between conflicting powers. Every conception characterized by the idea of mere duality—a good and an evil principle—will always fail to illuminate life. Life can be illuminated only when we represent it from the point of view of a trinity, in which one element represents a state of balance and the two others represent the opposite poles, between which the state of balance tends to move continually like a pendulum. This is the reason for the Trinity we undertake to represent in our Group1Three figures in heroic size carved in wood by Rudolf Steiner. ; the Representative of Man balancing Ahriman and Lucifer, which is to constitute the middle point of this building.
[ 3 ] Dieses Bewußtsein von einem Gleichgewichtszustand, der angestrebt wird, der immer in der Gefahr lebt, nach der einen oder nach der anderen Seite auszuschlagen, das muß das Wesentliche werden der Weltanschauung für diesen fünften nachatlantischen Zeitraum. Indem der Mensch durchgeht durch. die Bewußtseinsseele, entwickelt er sich nach dem Geistselbst hinauf. Es wird noch lange dauern, dieses Zeitalter der Entwickelung der Bewußtseinsseele. Aber in der Wirklichkeit gehen ja doch die Dinge nicht so vor sich, daß immer schön schematisch eines auf das andere folgt, sondern eines ist gewissermaßen in dem andern eingekapselt. Und während wir zu immer stärkerer und stärkerer Kraft die Bewußtseinsseele ausbilden, lauert, ich möchte sagen, im Hintergrunde schon das Geistselbst, welches dann im sechsten nachatlantischen Zeitraum ebenso stark herauskommen soll wie in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum die Bewußtseinsseele. Ebenso stark, wie die Bewußtseinsseele antisozial wirkt, indem sie sich entwickelt, wird das Geistselbst sozial wirken. So daß man sagen kann: Der Mensch entwickelt aus den innersten Impulsen seiner Seele heraus in dieser Epoche Antisoziales; aber dahinter treibt ein Geistig-Soziales. Und dieses Geistig-Soziale, das dahinter treibt, das wird im wesentlichen erscheinen, wenn das Licht des Geistselbstes im sechsten nachatlantischen Zeitraum aufgehen wird. Daher ist es kein Wunder, daß in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum in allerlei abstrusen, hyperradikalen Formen dasjenige auftritt, was in einer geordneten Weise doch erst in die Menschheit sich einleben kann im sechsten, dem auf unseren folgenden nachatlantischen Zeitraum.
[ 3 ] This consciousness of a state of balance for which one strives, but that is always in danger of swinging toward the one or the other side, must become the essential element in the world conception of this fifth post-Atlantean epoch. As man passes through the stage of the consciousness soul, he develops toward the spirit self. This epoch of the evolution of the consciousness soul will continue for a long time. But within reality things do not proceed in such a way that one always follows the other in a beautiful scheme. On the contrary, one is telescoped in a way into the other. While we are developing in ever stronger measure the consciousness soul, there is always waiting in the background the spirit self that will then develop during the sixth post-Atlantean epoch just as strongly as the consciousness soul during this fifth epoch. Just as strongly as the consciousness soul works antisocially in its development, will the spirit self work socially. Thus we may say that, during this epoch, man develops from the innermost impelling forces of his soul what is antisocial, but behind this something spiritually social exerts its influence. This spiritually social element that is exerting its influence in the background will appear in its essential nature when the light of the spirit self shall dawn in the sixth post-Atlantean epoch. It is not surprising therefore, that in this fifth post-Atlantean epoch what can enter livingly and in a well-ordered way into humanity only during the sixth epoch appears in all sorts of abstruse, extreme forms.
[ 4 ] Dem Vorausrumoten dessen, was in diesem sechsten nachatlantischen Zeitraum kommen soll, dem wird der Mensch ausgesetzt sein durch diesen fünften nachatlantischen Zeitraum hindurch, und es wird alles davon abhängen, daß man sich ein Verständnis von dem verschafft, durch das wir eben während dieses fünften Zeitraumes hindurchgehen müssen. Die antisozialen Triebe werden eine ungeheuere Rolle spielen, und sie werden gedämpft, eingegliedert werden können in ein wirkliches soziales Leben nur dadurch, daß die Menschen, wie ich das neulich auseinandergesetzt habe, dasjenige zu Hilfe nehmen werden, was als soziale Wissenschaft aus der allgemeinen Geisteswissenschaft heraus sich ergibt.
[ 4 ] Man is exposed during the fifth post-Atlantean epoch to the preliminary disturbing movements of what is to come during the sixth post-Atlantean epoch. Everything will depend upon the acquisition of an understanding of what we must pass through during this fifth post-Atlantean epoch. The antisocial instincts will play a tremendous role, and they can be restrained and integrated into a true social life only in the way that I recently explained. To assist him, man shall employ the social science that is to be derived from a general spiritual science.
[ 5 ] So wird im Hintergrunde, weil verfrüht, hinter den mancherlei Bestrebungen der Gegenwart und in die Zukunft hin eine soziale Forderung stehen. Aber wir müssen es immer wiederholen von den verschiedensten Gesichtspunkten aus, daß diese soziale Gestaltung, die gefordert wird, nicht lebensfähig sein könnte, ohne daß sie mit zwei anderen Dingen in Verbindung tritt. Im sechsten nachatlantischen Zeitraum wird diese Verbindung mehr oder weniger von selbst auftreten. In diesem fünften nachatlantischen Zeitraum muß durch die Pflege der Geisteswissenschaft das soziale Leben geregelt werden. Und jede andere Bestrebung, um das soziale Leben außerhalb des Gebietes der Geisteswissenschaft zu regeln, wird nur zum Chaos und zum Hyperradikalismus führen, der die Menschen unglücklich macht. Mit Bezug auf die soziale Gestaltung des Lebens ist gerade dieser fünfte nachatlantische Zeitraum im eminentesten Sinne auf Geisteswissenschaft angewiesen. Denn bedenken wir noch einmal — worauf ich schon gestern und auch neulich im öffentlichen Vortrage in Basel hingedeutet habe —, daß der Mensch gewissermaßen der Überwinder ist derjenigen Natur, die über das Tierreich verteilt ist. Er ist der Überwinder der tierischen Natur, er trägt die tierische Natur in sich.
[ 5 ] Behind all the many struggles, therefore, of the present time, and also of the immediate future, the social question will remain in the background because its time has not yet come. But we must repeat from all possible points of view the fact that this social formation that is demanded cannot attain to real life unless it enters into a union with two other things. In the sixth post-Atlantean epoch, this union will appear more or less spontaneously. During this fifth epoch, social life must be regulated through the fostering of spiritual science. Every effort to regulate social life outside the sphere of spiritual science will lead only to chaos and radicalism, bringing about unhappiness for humanity. As regards a social shaping of life, this fifth post-Atlantean epoch is dependent in preeminent degree upon the science of the spirit. Just consider what I referred to yesterday and also recently in a public lecture in Basel. Just consider that man has mastered a nature that is distributed over the whole animal kingdom. He is the conqueror of the animal nature; he bears the animal nature within him.
[ 6 ] Einfältige Darwinisten behaupten, daß die menschliche Moral nur eine Entwickelung der sozialen Triebe bei den Tieren ist. Die sozialen Triebe aber sind den Tieren eingeboren, und sie werden, insofern sie soziale Triebe bei den Tieren sind, gerade beim Menschen zu antisozialen Trieben, und der Mensch kann zum sozialen Leben nur wieder erwachen, wenn er hinüberwächst über dasjenige, was bei ihm aus dem Tierischen heraus ins Antisoziale sich entwickelt hat. Das ist die Wahrheit. So daß, wenn wir uns den Menschen schematisch nach dieser Richtung vorstellen wollen (es wird gezeichnet), wir sagen können: Der Mensch überwindet die Tierheit, er entwickelt sich über die Tierheit hinaus. Das, was im Tier Soziales ist, wird gerade beim Menschen antisozial. Aber der Mensch wächst in die Geistigkeit hinein, und im Geistigen kann er sich wiederum das Soziale erringen. Der Mensch erringt sich das Soziale auf einer höheren Stufe, als diejenige ist, die er im Zeitalter der Bewußtseinsseele hat, wo er aus der Tierheit herausgewachsen ist; im Chaotischen leuchtet es in den Mittelzustand herein, in dem man gerade drinnen ist.
[ 6 ] Naive Darwinism maintains that human morality is only the development of the social impulse among animals. The social impulses are inborn in the animal, and they become, just to the extent that they are social impulses in the animal, antisocial impulses in man. He can awaken again to a social life only when he grows above what has developed as an antisocial impulse in him out of the animal nature. This is the truth. Thus, if we wish to represent the human being schematically from this point of view, we may say that man overcomes and develops beyond animality. What is social in the animal becomes antisocial in man. But he grows into spirituality and within the spiritual he may again achieve the social for himself. At a higher stage than the one that man has reached in the epoch of the consciousness soul, where he has grown out of animality, he will gain the social element. This shines amid the chaos of this middle stage where he now is.
[ 7 ] Nun sind zwei andere Ergänzungen notwendig. Wenn Sozialismus, der als elementarer Impuls heraufkommt, als eine Forderung innerhalb der Menschheit auftritt, so muß dieser Sozialismus allein immer zum Unsegen führen. Sozialismus kann nur zum Segen führen, wenn er gepaart ist mit den zwei anderen Dingen, die zunächst bis zum Ende unserer nachatlantischen Zeit, bis zum siebenten nachatlantischen Zeitraum sich in der Menschheit entwickeln müssen, mit dem, was man nennen kann ein freies Gedankenleben und eine Einsicht in die geistige Natur der Welt, die hinter der sinnlichen Natur liegt. Sozialismus ohne Geisteswissenschaft und ohne Gedankenfreiheit ist ein Unding. Das ist eben eine objektive Wahrheit. Zur Gedankenfreiheit muß der Mensch aber erwachen, sich reif machen, gerade in unserem Zeitalter der Bewußtseinsseele. Warum muß er zur Gedankenfreiheit erwachen?
[ 7 ] This must be supplemented by two other facts. When the socializing process becomes manifest as an elemental impulse as a demand within humanity, this socializing alone must always bring a curse. The socializing process can become a blessing only if it is linked with two other things that must develop during the entire course of our postAtlantean age, up to the seventh post-Atlantean epoch. This may occur only when it is linked with what may be called the free life of thought and an insight into the spiritual nature of the world lying behind the sensible nature. Socializing without a science of the spirit and without freedom of thought is an impossibility. This is simply an objective truth. But man must awaken to freedom of thought; he must make himself ripe for freedom of thought precisely during our epoch of the consciousness soul. Why must he awake to freedom of thought?
[ 8 ] Sehen Sie, der Mensch ist im Verlaufe seiner Entwickelung gewissermaßen in einer Beziehung an einem entscheidenden Punkte in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum angelangt. Der Mensch hatte bis in diesen fünften nachatlantischen Zeitraum hinein sich die Möglichkeit des Fortwirkens der vorgeburtlichen Zeit in das nachgeburtliche Leben mitgebracht. Machen wir uns das ganz klar. Bis in unseren Zeitraum herein trägt der Mensch Kräfte in sich, welche von ihm nicht im Laufe des Lebens erworben sind, sondern die er schon hatte, als er, wie man so sagt, das Licht der Welt erblickte, als er geboren wurde, die ihm eingeprägt wurden in der Embryonalzeit. Diese Kräfte, die der Mensch in der Embryonalzeit eingeprägt erhält und die dann das Leben hindurch fortwirken, hatte der Mensch bis in den vierten nachatlantischen Zeitraum herein. Und erst jetzt stehen wir vor der großen Krisis in der Menschheitsentwickelung, daß diese Kräfte nicht mehr maßgebend sein können, daß sie nicht mehr so elementar wirksam sein können wie bisher. Mit andern Worten: Der Mensch wird in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum viel mehr den Eindrücken des Lebens ausgeliefert sein, weil die den Eindrücken des Lebens widerstrebenden Kräfte, die vor der Geburt in der Embryonalzeit erworben werden, ihre Tragkraft verlieren. Das ist etwas ungeheuer Bedeutungsvolles, daß diese Kräfte ihre Tragkraft verlieren.
[ 8 ] During the course of human evolution, man has come in a certain respect to a decisive point in this fifth post-Atlantean epoch. Up to this fifth epoch he possessed the possibility of having the prenatal time continue its influence into the postnatal life. Let us grasp this quite clearly. Up to our epoch man has borne forces within him that are not acquired by him during the course of life but were possessed by him when, as the expression goes, he first beheld the light of the world, when he was born. These were imprinted upon him during the embryonic time. These forces that were impressed upon man during the embryonic time and that then continue to work throughout life, were possessed by man up to the fourth post-Atlantean epoch. Only now do we face a great crisis in the evolution of humanity through the fact that these forces can no longer be determinative; they can no longer work in such an elemental manner as hitherto. In other words, during this fifth postAtlantean epoch man will be in much greater measure exposed to the impressions of life, because forces opposing the impressions of life, which were acquired in the embryonic period before birth, are losing their sustaining power. This fact is something of enormous importance.
[ 9 ] Nur in bezug auf eines war das Leben auch bisher schon so, daß der Mensch etwas erwerben konnte zwischen Geburt und Tod, also etwas, was ihm nicht während der Embryonalzeit eingeimpft war. Das war aber nur durch das Folgende möglich. Wir haben gestern eigentümliche Erscheinungen des Schlafes mit Bezug auf das soziale Leben auseinandergesetzt. Wenn der Mensch schläft, sind sein Ich und sein astralischer Leib außerhalb des physischen und des Ätherleibes. Es ist ein anderer Zusammenhang zwischen dem Ich und dem astralischen Leib einerseits und dem physischen Leib und dem Ätherleib andrerseits im Schlafen vorhanden als im Wachen. Der Mensch verhält sich anders zu seinem physischen und Ätherleib, wenn er schläft. Nun besteht eine gewisse Ähnlichkeit zwischen unserem Schlafen und unserer Embryonalzeit — Ähnlichkeit, nicht Gleichheit! In einer gewissen Beziehung wird unser Leben, wenn wir einschlafen, bis zum Aufwachen ähnlich — nicht gleich — dem Leben, das wir führen von der Konzeption, der Empfängnis — oder eigentlich drei Wochen danach — bis zur Geburt. Wenn wir als Kind im Mutterleibe ruhen, so haben wir ein ähnliches Leben wie später, wenn wir schlafen. Den Unterschied macht nur ein ganz Bedeutungsvolles, das ist das Atmen, das Atmen der äußeren Luft. Deshalb durfte ich nur sagen ähnlich, aber nicht gleich. Wir atmen nicht die äußere Luft, wenn wir im Mutterleibe ruhen. Wir werden aufgerufen zum Atmen der äußeren Luft, indem wir geboren werden. Dadurch ist wiederum dieses Leben im Schlafe verschieden von dem Embryonalleben. Nun halten Sie dieses fest: Indem der Mensch schläft, hat er in vieler Beziehung ein dem Embryonalleben ähnliches Leben. Nur wirkt herein etwas, was nur zwischen Geburt und Tod da sein kann, nicht im Embryonalleben: es wirkt herein die Atmung. Dadurch, daß der Mensch die äußere Luft atmet, wird sein Organismus in einer gewissen Weise beeinflußt. Aber alles, was unsern Organismus beeinflußt, wirkt auf unsere sämtlichen Lebensäußerungen, auch auf unsere Seelenäußerungen. Wir verstehen anders die Welt, indem wir atmen, als wenn wir nicht atmen würden.
[ 9 ] Only in one respect was life even prior to this time such that man could acquire something between birth and death, something that was not imprinted upon him during the embryonic time. But this was possible only because of the following facts. We explained yesterday the peculiar phenomena of sleep in relation to social life. When man is asleep, his ego and astral body are outside the physical and the etheric body. There is a different relationship between the ego and the astral body, on the one hand, and the physical and etheric bodies on the other hand during sleep from that existing in the waking state. While man is asleep, he stands in a different relationship to his physical and etheric bodies. Now, there is a certain resemblance between our sleep and our embryonic period—a resemblance, not an identity. In a certain sense, our life during the period from sleeping to waking is similar to the life that we live from conception—or actually three weeks thereafter—until birth—again similar, not identical. While we rest as an infant in the body of our mother, our life is similar to what we experience later during sleep, except that during sleep we breathe the outer air. For this reason I have to say only “similar” but not “identical.” We do not breathe the outer air when we rest in the body of the mother. We are stimulated to breathe the outer air when we are born. Thus, in this way life during sleep is different from the embryonic life. Now hold firmly to the fact that, while the human being is sleeping, his life is in many respects similar to that of the embryonic state except that something is at work that can occur only between birth and death and not in the embryonic life. Breathing works here. The fact that man breathes the outer air causes his organism to be influenced in a certain way. But everything that influences our organism affects the totality of our life-expressions, even our psychic expression. Because we breathe, we understand the world otherwise than if we did not breathe.
[ 10 ] Nun gab es ein Kulturelement in der Entwickelung der Menschheit — wir rühren an ein bedeutsames Geheimnis der Menschheitsentwickelung, indem wir dieses auseinandersetzen —, und das war das alttestamentliche, welches besonders tief durchdrungen war bei seinen Eingeweihten von dieser Tatsache, daß der Mensch zwischen Geburt und Tod sich durch das Atmen unterscheidet von dem Embryonalleben, dem sonst sein Schlafesleben ähnlich ist. Auf diese innere Erkenntnis von der Natur des Atmens war aufgebaut das Verhältnis, welches die alten jüdischen Eingeweihten, die hebräischen Eingeweihten des Alten Testamentes zu ihrem Jahve-Gotte hatten. Der JahveGott offenbarte sich, das brauchen wir ja nur der Bibel zu entnehmen, seinem Volke. Welches war das Volk Jahves? Dasjenige Volk, das eine besondere Beziehung hatte zu dieser Wahrheit vom Atmen, die ich eben ausgesprochen habe. Und damit hängt es zusammen, daß gerade dieses Volk als Offenbarung empfing, daß der Mensch Mensch wurde, indem ihm der lebendige Odem gegeben wurde.
[ 10 ] Now, there was a cultural element in the evolution of humanity. We touch upon a significant mystery of human evolution when we undertake to explain this. This was the Old Testament cultural element, which was permeated in an especially profound way for its initiates by the fact that man is different, by reason of the breathing between birth and death, from the embryonic life, which is otherwise like the life of sleep. It was upon this inner knowledge of the nature of breathing that the relationship between the old Jewish initiates, the Hebrew initiates of the Old Testament, and their Jehovah God was based. The Jehovah God manifested himself, as we need only learn from the Bible, to his people. Which was the people of Jehovah? It was the people who had a peculiar relationship to this truth of breathing that I have just explained. This is the reason why precisely this people received the revelation that man became man when the breath of life was given to him.
[ 11 ] Aber man erlangt ein ganz besonderes Verständnis, wenn man auf diese Natur des menschlichen Atmens baut. Man erlangt das Verständnis für das abstrakte Gedankenleben, das im Alten Testament genannt wird das Gesetzesleben, für die Aufnahme von abstrakten Gedanken. So sonderbar das heute dem materialistischen Denken klingt, wahr ist es doch: Durch den Atmungsprozeß ist gerade die menschliche Abstraktionskraft wesentlich bedingt. Daß der Mensch abstrahieren kann, daß er abstrakte Gedanken fassen kann in dem Sinne, wie ja auch die Gesetze abstrakte Gedanken sind, das hängt auch physiologisch mit seinem Atmungsprozeß zusammen. Das Instrument des abstrakten Denkens ist ja das Gehirn. Dieses Gehirn ist in einem fortwährenden Rhythmus begriffen, der dem Atmungsrhythmus angemessen ist. Ich habe über dieses Verhältnis des Gehirnrhythmus zum Atmungsrhythmus auch hier schon, sogar wiederholt, gesprochen. Ich habe Ihnen auseinandergesetzt, wie das Gehirn im Gehirnwasser eingebettet ist, wie das Gehirnwasser, wenn die Luft ausgeatmet wird, herunterfließt durch die Rückenmarkssäule und sich nach unten in die Bauchhöhle ergießt; wie beim Einatmen wieder das Wasser zurückgedrängt wird, so daß ein fortwährendes Vibrieren stattfindet: mit dem Ausatmen ein Sinken des Gehirnwassers, mit dem Einatmen ein Steigen des Gehirnwassers und ein Einbetten des Gehirnes im Gehirnwasser. Mit diesem Rhythmus des Atmungsprozesses hängt auch physiologisch das Abstraktionsvermögen des Menschen zusammen.
[ 11 ] We acquire a special understanding when this is developed on the basis of the nature of human breathing. We acquire an understanding of the life of abstract thinking, which was called in the Old Testament the life of law, an understanding of the reception of abstract thoughts. Strange as this may seem at present to materialistic thought, it is nevertheless true that the human power of creating abstractions is determined essentially by the breathing process. The fact that man can abstract, that he can conceive abstract thoughts, just as laws are abstract thoughts, is connected with his breathing process and even physiologically with his breathing process. The instrument of abstract thinking is, of course, the brain. This brain is involved in a continual rhythm synchronized with the breathing rhythm. I have already spoken here repeatedly in regard to this relationship of the brain rhythm with the breathing rhythm. I have explained to you how the brain is floating in the cerebral fluid, and how this fluid, when the air is breathed out, flows down through the spinal column and empties below into the abdominal cavity; how the fluid is pressed upward again when the air is breathed in so that a continual vibration occurs: with exhalation, a sinking of the cerebral fluid; with inhalation, an ascent of the cerebral fluid and the immersion of the brain in the cerebral fluid. The capacity of the human being to form abstractions is connected even physiologically with this rhythm of the breathing process.
[ 12 ] Ein Volk, das ganz besonders baute auf den Atmungsprozeß, war das Volk des Abstraktionsprozesses zugleich. Daher konnten die Eingeweihten, indem sie auf ihre Jahve-Weise empfanden, ihrem Volke eine ganz besondere Offenbarung geben, weil diese Offenbarung ganz angepaßt war dem abstrakten Denken. Das ist das Geheimnis der alttestamentlichen Offenbarung, daß der Mensch eine Weisheit empfangen hat, welche dem Abstraktionsvermögen, dem Vermögen des abstrakten Denkens angepaßt war. Und Jahve-Weisheit ist dem abstrakten Denken angemessen. Im gewöhnlichen Bewußtseinszustande verschläft der Mensch diese Jahve-Weisheit. Die Jahve-Eingeweihten haben einfach bei ihrer Initiation das empfangen, was der Mensch durch das Atmen vom Einschlafen bis zum Aufwachen erlebt. Aus diesem Grunde wird von solchen, die halbe Wahrheiten lieben, sehr häufig Jahve als diejenige Gottheit bezeichnet, die den Schlaf reguliert. Das ist auch der Fall. Er hat dem Menschen dasjenige an Weisheit überliefert, was der Mensch erleben würde, wenn er so hellsichtig würde, wie es die Eingeweihten eben wurden, um bewußt das Leben vom Einschlafen bis zum Erwachen zu erleben. Dieses wurde nun nicht erlebt vom gewöhnlichen Bewußtsein im alttestamentlichen Leben, sondern den Menschen als Offenbarung gegeben, so daß also die Menschen als Offenbarung in der Jahve-Weisheit dasjenige empfingen, was von ihnen verschlafen werden muß. Es muß verschlafen werden, weil sonst der Lebensprozeß nicht weitergehen könnte.
[ 12 ] A people who based things in special measure upon the breathing process was likewise the people of the abstraction process. For this reason the initiates could impart a special revelation to their people, as they perceived things in their Jehovah manner, because this revelation was completely adapted to the process of abstract thinking. This is the secret of the Old Testament revelation. Man received a wisdom that was adapted to the abstracting capacity, the capacity of abstract thinking. Jehovah wisdom is adapted to abstract thinking. As regards this Jehovah wisdom, man is asleep in the ordinary state of consciousness. The Jehovah initiates simply received in connection with their initiation what man experiences through his breath from falling asleep until waking. Because of this fact, persons who love half-truths have often designated Jehovah as the divinity who regulates sleep. This is true also. He imparted to man that element of wisdom that he would experience if he should become as clairvoyant as the initiates became, and should experience consciously the life between falling asleep and waking. Now, this was not experienced by the ordinary consciousness in the Old Testament times, but was given to man as a revelation, so that he thus received as revelation in this Jehovah wisdom that through which they had to sleep. It was necessary to sleep through this, since otherwise the life process could not continue.
[ 13 ] Das ist das Wesentliche der alttestamentlichen Kultur, daß als JahveWeisheit geoffenbart wird die Nachtweisheit. Bis zu einem gewissen Grade — aber ich bitte zu beachten: bis zu einem gewissen Grade — war diese Möglichkeit für die Menschen in derjenigen Zeit erschöpft, als das Mysterium von Golgatha herannahte. Denn diese Weisheit, die gewissermaßen die Schlafes-Atmungs-Weisheit ist, die ist ein Siebentel dessen, was der Mensch im Lauf seiner Entwickelung an Weisheit entwickeln muß — ein Siebentel! Sie ist die Weisheit des einen der Elohim, des Jahve. Die andern sechs Siebentel, die konnten und können an die Menschheit nur herankommen, indem der Christus-Impuls in die Menschheit einfließt. So daß man sagen kann: Indem Jahve sich offenbart, offenbart er — ich möchte sagen im voraus — die Nacht-AtmungsWeisheit. Die sechs andern Elohim, die in ihrer Gesamtheit nun mit dem siebenten Elohim den Christus-Impuls darstellen, sie offenbaren das übrige, was außer dutch das Atmen an den Menschen zwischen Geburt und Tod herankormmt.
[ 13 ] This is the essential element of the Old Testament culture. The night wisdom was revealed as Jehovah wisdom. To a certain extent—but I beg you to note that I say to a certain extent—this possibility for man was exhausted during the period when the Mystery of Golgotha drew near because this wisdom, which is in a sense the wisdom of sleep and breathing, is one-seventh of all the wisdom that man must develop in the course of his evolution. It is the wisdom of a single one of the Elohim, that is, Jehovah. The other six-sevenths could and can come to humanity only as the Christ impulse flows into mankind. We may thus say that, as Jehovah revealed himself, he revealed the wisdom of night and breathing in anticipation. The six other Elohim, constituting in their totality together with the seventh Elohim the Christ impulse, reveal all other wisdom, which comes to man between birth and death otherwise than through breathing.
[ 14 ] Der Mensch wäre nun innerhalb des alttestamentlichen Kulturlebens ein ganz antisoziales Wesen geworden, wenn nicht Jahve das soziale Element seinem Volke in demjenigen abstrakten Gesetze geoffenbart hätte, welches das Leben gerade dieses Volkes regelte und harmonisierte. Nun hat Jahve diese Alleinherrschaft erobern können, indem er die andern Elohim, wie ich Ihnen auseinandergesetzt habe, zurückschob, gewissermaßen entthronte. Dadurch sind aber andere, niedrigere geistige Wesenheiten an die menschliche Natur herangekommen und haben von der menschlichen Natur Besitz ergriffen. Der Mensch wurde diesen anderen Wesenheiten ausgesetzt, so daß wir während der alttestamentlichen Entwickelung zweierlei haben: erstens die harmonisierende Jahve-Weisheit in dem, was die Juden das Gesetz nannten, worinnen zu gleicher Zeit das soziale Leben beschlossen war, und ferner dasjenige, was widerstrebte diesem sozialen Zusammenhalte, die der menschlichen Natur nahen, niedrigeren Wesenheiten, weil die anderen Elohim noch nicht zugelassen waren in der Zeit vor dem Mysterium von Golgatha. Diese niedrigeren Wesenheiten richteten ihre starken Angriffe im antisozialen Sinne gegen das JahveElement.
[ 14 ] Within the life of Old Testament culture man would have been entirely antisocial if Jehovah had not revealed the social element to his people in that abstract law that regulated and harmonized their life. Now, Jehovah was able to gain complete control for himself by thrusting back the other Elohim, as I have explained to you, and dethroning them in a certain way. This caused other, lower spiritual entities to come in contact with human nature and to take possession of it. Man was exposed to these other entities, so that we have two conditions in the course of Old Testament evolution: first, the harmonizing Jehovah wisdom in what was given to the Jews as their Law, which included at the same time their social life; second, what opposed this social union, the lower entities coming close to human nature because the other Elohim were not yet given access in the time before the Mystery of Golgotha. These lower entities directed their powerful attacks in an antisocial sense against the Jehovah element.
[ 15 ] Nun liegt die eigentümliche Tatsache vor, daß in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts, in den vierziger Jahren, Jahve in seinem Einflusse gewissermaßen nicht mehr Herr werden konnte über die widerstrebenden Geister, so daß diese besondere Macht erlangten. Und es ist auch eigentlich erst im Laufe des neunzehnten Jahrhunderts die Notwendigkeit eingetreten, den Christus-Impuls, der vorher nur vorbereitet wurde, was ich ja oft erwähnt habe, wirklich zu verstehen, weil ohne ihn die menschliche Kultur nicht weitergehen kann. Vor dieser bedeutsamen Krisis stand gerade das soziale Element des Menschenlebens, daß der Christus-Impuls für die Zukunft im eminentesten Sinne verstanden werden muß. Ohne diesen Christus-Impuls zu verstehen, geht keine soziale Forderung irgendwelchen heilsamen Zielen entgegen.
[ 15 ] It is a peculiar fact that, in the middle of the nineteenth century, in the fifth decade, Jehovah ceased in a certain sense to master the opposing spirits with his influence, so that they acquired special power. Not until the course of the nineteenth century was it really necessary for the first time that the Christ impulse, which had previously been only in a preliminary stage as I have often pointed out, should really be understood. Human culture could not progress further without this impulse and it was the social element particularly that stood face to face with this important crisis. It was necessary that the Christ impulse should be understood for the future. Without an understanding of this Christ impulse, no social demand takes the direction leading to any sort of wholesome objective.
[ 16 ] Alle die Jahrhunderte — es sind ja deren fast zwanzig —, in denen sich bisher das Christentum ausgebreitet hat, waren nur Vorbereitungen für die wirkliche Erfassung des Christus-Impulses. Denn der ChristusImpuls kann nur im Geistigen erfaßt werden. Alles geschieht allmählich, und in unserer kritischen Zeit, in der Zeit, in der eben mit Bezug auf die Dinge, die ich angeführt habe, eine Krisis vorliegt, da ist die Sache so: Da ragt noch herein als ein Überbleibsel der Trieb nach der bloßen Jahve-Weisheit, nach jener Weisheit, die angewiesen war auf das, was im Embryonalleben erworben wird, und durch den Atmungsprozeß, der aber unbewußt ist, modifiziert wird. Der Atmungsprozeß bleibt unbewußt. Die Jahve-Weisheit muß geoffenbart werden dem Bewußtsein. Das ging so lange, als nicht die Bewußtseinsseele bis zu einem gewissen Grade entwickelt war. Jetzt, da die Bewußtseinsseele bis zu diesem Grad entwickelt ist, kann nicht mit der auf das Atmen abgestimmten Jahve-Weisheit weitergewirtschaftet werden. Aber immer macht sich das so geltend, daß das Bestreben entsteht, weiterzuwirtschaften mit dem, womit nach inneren Notwendigkeiten nicht mehr gewirtschaftet werden kann. Weil für das Leben zwischen Geburt und Tod dasjenige, was mit dem Atmen zusammenhängt, unbewußt bleibt, war die jüdische Kultur nicht eine individuelle Menschheitskultur, sondern eine Volkskultur, wo alles zusammenhängt mit der Abstammung von dem gemeinsamen Stammvater. Die jüdische Offenbarung ist im wesentlichen eine für dieses jüdische Volk berechnete Offenbarung, weil sie eben mit dem rechnet, was im Embryonalleben erworben und nur durch ein Unbewußtes, durch den Atmungsprozeß, modifiziert wird.
[ 16 ] The almost twenty centuries during which Christianity has previously been disseminated were only preparatory stages for the real understanding of the Christ impulse because the Christ impulse can be understood only in the spirit. Everything happens gradually. In our critical times, when we face a crisis in regard to just those things I have called to your attention, the situation is as follows. The instinct leading toward a mere Jehovah wisdom still extends into our age as a remnant, tending toward the wisdom that depended upon what was acquired during the embryonic life and is modified only by the unconscious breathing process. The Jehovah wisdom requires a revelation in order to enter our consciousness. This sufficed up to the time when the consciousness soul had not yet evolved to a certain degree. Now, since the consciousness soul has evolved to this degree, humanity cannot get along further with Jehovah wisdom that is adapted to the breathing, but it is invariably true that an effort is made to continue to get along with something that has become insufficient according to inner necessities. Since, for the life between birth and death, what is 'connected with the breathing remains unconscious, the Jewish culture was a folk culture, not an individualized culture of humanity. It was a folk culture in which everything is related to the descent from a common tribal father. Jewish revelation is, in its essential nature, a revelation adapted to the Jewish people, because it takes account of what is acquired during the embryonic life and is modified only through an unconscious element, the breathing process.
[ 17 ] Was ist die Folge davon in unserer kritischen Zeit? Daß diejenigen, welche sich zur Christus-Weisheit nicht bekennen wollen, die das andere hereinbringt in den Menschen, was zwischen Geburt und Tod erworben wird außer durch den Atmungsprozeß, stehenbleiben wollen bei der Jahve-Weisheit, bloß auf Volkskulturen die Menschheit einstellen wollen. Und der gegenwärtige Ruf nach einer Gliederung der Menschen in lauter einzelne Völker ist der ahrimanisch zurückgebliebene Ruf nach der Begründung einer solchen Kultur, wo alle Völker nur Volkskulturen, das heißt alttestamentliche Kulturen darstellen. Dem jüdischen alttestamentlichen Volke ähnlich werden sollen die Völker über die Erde hin — das ist der Ruf von Woodrow Wilson.
[ 17 ] What is the result of this fact in our critical times? The result is that those who will not become adherents of the Christ wisdom that brings into the human being the other element, acquired during the life between birth and death apart from the breathing process, wish to continue in their relationship to the Jehovah wisdom and to have humanity established only on the basis of folk cultures. The present clamor in favor of an organization consisting of individuals from mere peoples is a retarded ahrimanic demand for the establishment of such a culture, in which all the peoples represent only folk cultures, that is, Old Testament cultures. The peoples in all parts of the world are to become like the Jewish Old Testament people. This is the demand of Woodrow Wilson.
[ 18 ] Damit berühren wir ein außerordentlich tiefes Geheimnis, ein Geheimnis, welches sich in den allerverschiedensten Formen enthüllen wird. Ein soziales Element, das antisozial ist mit Bezug auf die ganze Menschheit, das nur das Soziale begründen will in einzelnen Völkern, das will als ahrimanisches Element herauf; ahrimanisch soll festgehalten werden der alttestamentliche Kulturimpuls!
[ 18 ] We are here touching upon a most profound mystery, which will be unveiled in the greatest variety of forms. A social element that is antisocial as regards the whole of humanity and undertakes to base the social life upon individual peoples alone is striving to come to manifestation as an ahrimanic element. The cultural impulse of the Old Testament is to be maintained in an ahrimanic form.
[ 19 ] Sie sehen, so einfach liegen die Dinge nicht, wie sich viele Menschen heute vorstellen, daß man nur das oder jenes auszudenken braucht, um dem Menschen Ideale vorzusagen. Man muß eingehen können auf die Wirklichkeiten, man muß sagen können, was eigentlich waltet und kraftet in diesen Wirklichkeiten. Dem Menschen steht eben in Aussicht, nicht mehr auf das bloße Unbewußte zu bauen, sondern auf das Bewußte im Leben zwischen Geburt und Tod. Das Unbewußte baut auf den Atmungsprozeß und damit ganz selbstverständlich auf das, was mit dem Atmungsprozeß zusammenhängt, auf die Blutzirkulation, das heißt auf die Abstammung, auf den Blutzusammenhang, auf die Vererbung. Diejenige Kultur, die da kommen muß, die kann nicht bloß auf den Blutzusammenhang die soziale Ordnung begründen, denn dieser Blutzusammenhang gibt nur ein Siebentel desjenigen, was in der Menschheitskultur begründet werden muß. Die anderen sechs Siebentel müssen dazukommen durch den Christus-Impuls, im fünften Zeitraum eines, im sechsten Zeitraum das zweite, im siebten Zeitraum das dritte, und das andere geht dann in die folgenden Zeiten hinüber. Daher muß sich nach und nach in der Menschheit dasjenige entwickeln, was mit dem wirklichen Christus-Impuls zusammenhängt; und überwunden werden muß, was mit dem bloßen Jahve-Impuls zusammenhängt.
[ 19 ] Thus you see things are not so simple as people suppose in thinking that it is necessary only to think out one thing or another in order to propose ideals to men. We must be able to look into reality. We must be able to say what really governs and develops its powers amid these realities. Man is faced, in fact, with the prospect of not being able any longer to base his life upon the merely unconscious or of finding it necessary to base his life upon the conscious element within life between birth and death. The unconscious depends upon the breathing process and thus inevitably upon what is connected with the breathing process, upon the blood circulation, that is, upon the line of descent, upon connections by blood, upon heredity. The culture that must come into existence cannot base the social order upon mere blood connections because these blood connections yield only one-seventh of what must be established in the culture of humanity. The other six-sevenths must be added through the Christ impulse: In the fifth epoch, one; in the sixth epoch, the second; in the seventh epoch, the third. The rest stretch out into the following periods of time. For this reason there must gradually develop in humanity what is connected with the true Christ impulse, and what is related to the mere Jehovah impulse must be superseded.
[ 20 ] Und das wird das Charakteristische sein, daß zum letzten Male gewaltige, weitgehende Anstrengungen des Jahve-Impulses geschehen werden in dem, was als internationaler Sozialismus vom Proletariat verstanden wird. Es ist im wesentlichen das letzte Rumoren des JahveImpulses. Vor dem Eigentümlichen steht man, daß jedes Volk ein Jahve-Volk werden wird, und gleichzeitig jedes Volk Anspruch machen wird, über die ganze Erde seinen Jahve-Kultus, seinen Sozialismus zu verbreiten.
[ 20 ] Typically, far-reaching endeavors of the Jehovah impulse will take place, for the last time, in what the proletariat understands as international socialism. In essence, this is the last stirring of the Jehovah impulse. We face the strange situation that every people will become a Jehovah people, and every people will at the same time demand the right to spread its own Jehovah cult, its own socialism, throughout the world.
[ 21 ] Das werden wiederum die zwei einander widerstrebenden Kräfte sein, zwischen denen das Gleichgewicht zu suchen ist. In all das, was als objektive Notwendigkeit im Gang der Menschheitsentwickelung sich geltend macht, mischen sich dann hinein die Gefühle, die Empfindungen der Menschen, die sich zu den verschiedenen Volksgruppen so oder so stellen, und die innerhalb des objektiv notwendigen Ganges der Entwickelung störend wirken. Durch die Jahve-Weisheit ist das eine der sieben Tore zu Menschenverbindungen geöffnet. Ein zweites Tor wird geöffnet werden, wenn erkannt werden wird, daß dasjenige, was der Mensch jetzt als seine physische und seine ätherische Natur in sich trägt, im Verlaufe des Lebens krank wird. Natürlich ist damit nicht eine akute Krankheit gemeint, aber jetzt in unserem fünften Zeitraum bedeutet «leben» ein langsames Erkranken. Das ist seit dem vierten Zeitraume der Fall; es ist insbesondere so im fünften Zeitraume. Der Lebensprozeß ist, wenn auch sukzessive und langsam, dasselbe wie eine akute Krankheit, nur daß diese einen schnellen Verlauf hat. Daher muß, wie man eine akute Krankheit durch einen spezifischen Heilungsprozeß heilen muß, etwas eintreten in das menschliche Leben, welches gesund macht.
[ 21 ] These will be the two contending forces between which a balance must be found. In all that comes to manifestation as objective necessity in the course of humanity's evolution there mingles the feeling, the sentiment, of human beings who take one relation or another to the various national groups, and who work disturbingly within the objectively inevitable course of evolution. Through the Jehovah wisdom one of the seven doors to the union of humanity has been opened. A second door will be opened when it shall come to be known that what man bears with him as the physical and the etheric nature becomes ill in the course of life. Naturally, I do not refer to an acute illness, but in our fifth epoch life is identical with a gradual process of becoming ill. This has been true since the fourth epoch; it is especially true in the fifth epoch. The life process is the same thing, only gradual in its stages, as an acute illness, except that this takes a more rapid course. If, therefore, an acute illness must be cured by a specific healing process, something must enter also into human life that brings healing.
[ 22 ] Das natürliche Leben der Menschen vom fünften nachatlantischen Zeitraum an ist also eine Art fortwährenden langsamen Erkrankens. Alle Erziehung, alle Kultureinflüsse müssen darauf hinwirken, gesund zu machen. Das ist gewissermaßen die erste, wahre Impulsivität des Christus-Impulses: die Heilung. Der Heiland, der Heilende zu sein, dazu ist er ganz besonders berufen im fünften nachatlantischen Zeitraume. Die anderen Formen des Christus-Impulses müssen im Hintergrunde sein. Für den sechsten nachatlantischen Zeitraum muß der Christus-Impuls besonders wirken für das Sehertum. Da kommt das Geistselbst zur Ausbildung, innerhalb dessen der Mensch nicht leben kann ohne das Sehertum. Und im siebenten nachatlantischen Zeitraum wird eine Art prophetischer Natur, weil es ja prophetisch hinübergehen muß in eine ganz neue Zeit, als das dritte sich entwickeln; die anderen drei Glieder der sechsteiligen Christus-Weisheit werden in den folgenden Zeiten wirken. So muß der Christus-Impuls sich als Heilprozeß, als Seherprozeß, als prophetischer Prozeß im Verlauf des jetzigen und der zwei folgenden Kulturzeitalter als das sozial die Menschheit durchglühende Element in die Menschheit einleben. Das ist das reale Einleben des Christus-Impulses. Das zieht sich durch die übrigen Dinge hindurch, die wir für die Entwickelung schon erwähnt haben. Ein Tor ist aufgeschlossen worden durch die Jahve-Weisheit. Doch dieses Tor ist unpraktikabel geworden in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts. Wenn es allein durchschritten werden soll, so kann nichts anderes kommen, als daß gewissermaßen alle Völker ihrer Form nach hebräische Kulturen entwickeln. Andere Tore müssen geöffnet werden, das heißt, es muß die Initiationsweisheit, die durch ein zweites, ein drittes, ein viertes Tor bekannt wird, zu derjenigen Weisheit hinzutreten, die durch das Jahve-Tor bekannt geworden ist. Nur so kann der Mensch in andere Zusammenhänge hineinwachsen als in diejenigen, die durch die Bluts-, das heißt durch die Atmungsbande geregelt sind, und das wird in der Zukunft von besonderer Wichtigkeit für ihn sein.
[ 22 ] In short, the natural life of human beings, from the fifth post-Atlantean epoch on will be a sort of continual, gradual becoming ill. All influences of education and of culture must be directed to the objective of making well. In a certain way, this is the first true activation of the Christ impulse: healing. This is the special mission of Christ in the fifth post-Atlantean epoch—to be the Healer, the One who heals. The other forms of the Christ impulse must remain in the background. For the sixth post-Atlantean epoch, the Christ impulse must work in the direction of seership. There the spirit self comes to development within which man cannot live without seership. In the seventh postAtlantean epoch a sort of prophetic nature will develop as the third element, since it must, indeed, pass prophetically over into an entirely new period. The other three members of the sixfold Christ Being will do their work in the following periods. Thus must the Christ impulse find its way into humanity, as the element that permeates mankind with social warmth in the course of the present and the two following cultural epochs, that is, as the healing process, the seer process and the prophetic process. This is the real living entrance of the Christ impulse. This will interpenetrate other things necessary for evolution that we have already mentioned. One door has been opened through the Jehovah wisdom, but this door became unusable in the middle of the nineteenth century. If mankind should pass through this door alone, the only result that can follow would be that all peoples would in a way develop Hebraic cultures, each in its own form. Other doors must be opened. Initiation wisdom, which will become known through a second, third, and fourth door, must be added to the wisdom that has become known through the Jehovah door. Only in this way can man grow into other connections than those that are regulated by the bonds of blood and breath.
[ 23 ] Das ist wiederum das Kritische unserer Zeit, daß die Menschen sich ahrimanisch aus alten Zeiten eine Regelung der Weltenordnung nach Blutsbanden bewahren wollen, daß aber eine innere Notwendigkeit über diese Blutsbande hinausstrebt. In der Zukunft kann nicht das Sozial-Regelnde von dem ausgehen, was in irgendeiner Weise verwandt ist, sondern in der Zukunft wird nur das gelten, was in freier Entschließung die Seele selbst als das Regelnde der sozialen Ordnung erleben kann. Gewissermaßen wird eine innere Notwendigkeit die Menschen so leiten, daß alles das, was in die soziale Ordnung durch die bloßen Blutsbande hineinragt, ausgemerzt wird. Alle diese Dinge treten eben zuerst tumultuarisch in die Erscheinung. In unserem Zeitalter wird sich entwickeln müssen Geist-Erkenntnis und Gedankenfreiheit, namentlich Gedankenfreiheit in religiösen Dingen. Geisteswissenschaft muß sich entwickeln aus dem Grunde, weil der Mensch zum Menschen in ein Verhältnis treten muß. Aber der Mensch ist Geist. Man kann zum Menschen nur in ein Verhältnis treten, wenn man vom Geiste ausgeht. Das frühere Verhältnis, in das die Menschen getreten sind, ging von dem unbewußten, im Blute vibrierenden Geiste aus im Sinne der Jahve-Weisheit, die aber nur zur Abstraktion führt. Das nächste, zu dem der Mensch geführt werden muß, das muß etwas sein, was im Seelischen erfaßt wird. In der Bildlichkeit, aus Atavismus heraus hatten die heidnischen Völker in alten Kulturformen die Mythen. Das jüdische Volk hatte seine Abstraktionen — nicht Mythen, sondern Abstraktionen —: das Gesetz. Das hat sich fortgesetzt. Das war das erste Heraufheben des Menschen in die Vorstellungskraft, in die Denkkraft. Aber von seiner jetzigen Anschauung, in der nur noch nachlebt «Du sollst dir kein Bild machen », muß der Mensch zurückkehren zu jener Fähigkeit der Seele, die sich wiederum, und zwar jetzt bewußt, Bilder machen kann. Denn nur in Bildern, in Imaginationen, wird in Zukunft in richtiger Weise auch das soziale Leben aufgestellt werden. In Abstraktionen konnte das soziale Leben nur völkisch geregelt werden, und das eminenteste völkische Regeln in sozialer Beziehung war das alttestamentliche. Das nächste Regeln des sozialen Lebens wird abhängen von der Fähigkeit, in bewußter Weise dieselbe Kraft auszuüben, die in der mythenbildenden Eigenschaft des Menschen unbewußt oder halbbewußt, atavistisch lag. Die Menschen würden sich ganz mit antisozialen Trieben anfüllen, wenn sie dabei stehenbleiben wollten, bloße abstrakte Gesetze zu verbreiten. Die Menschen müssen durch ihre Weltanschauung zur Bildlichkeit kommen, dann wird aus dieser bewußten Mythusbildung auch die Möglichkeit erstehen, daß im Verkehr von Mensch zu Mensch das Soziale sich ausbildet.
[ 23 ] This constitutes, in turn, the critical element of our age. It is a fact that human beings wish to preserve a regulation of the world order according to the bonds of blood, coming in an ahrimanic way out of ancient times, but that an inner necessity strives outward beyond these bonds of blood. In the future what controls the social life cannot proceed from anything having to do with kinship. On the contrary, only what the soul itself in its own free decision can experience as regulating the social order will be valid. An inner necessity will so guide men that everything that penetrates into the social order out of mere bonds of blood will be eliminated. All such things enter into manifestation at first tumultuously. In our age there must evolve spirit knowledge and freedom of thought, especially freedom of thought in the religious realm. The science of the spirit must develop for the reason that man must enter into relationship with man. But man is spirit. Man can enter into relationship with man only when the approach is from the spirit. The relationship into which men entered at earlier stages had its origin in the unconscious spirit vibrating in the blood, in accordance with Jehovah wisdom, which leads only to abstraction. That to which the men must next be led must be something grasped within the soul. The heathen peoples had their myths in pictorial form, created through atavism in ancient cultural forms. The Jewish people had its abstractions, not myths, but abstractions: the Law. This has continued its existence. This was the first elevation of the human being to the conceptual force and into the force of thought. But from humanity's present view of the matter, which is only the revival of the command, “Thou shalt make unto thyself no image,” man must revert to the capacity of the soul that can once more, and this time consciously, form images. It is only in images, in imaginations, that the social life also can be rightly established in the future. The social life could be regulated only as regards a single people in abstractions, and the regulation for a people in social relationships was that of the Old Testament. The next form of regulation of the social life will depend upon the capacity to exercise in a conscious way the same force that once existed atavistically, in unconscious or half-conscious form, in man's myth building capacity. Men would be completely filled with antisocial instincts if they should endeavor to continue disseminating mere abstract laws. They must come again by way of their world conception, to the pictorial. Out of this conscious myth creation there will arise also the possibility for the development of the social element in the intercourse of man with man.
[ 24 ] Sie können sich ein Bild anschauen, wie die «Gruppe» es ist: der Menschheitsrepräsentant, Luzifer, Ahriman. Da haben Sie erst dasjenige vor sich, was im ganzen Menschen wirkt, denn der Mensch ist der Gleichgewichtszustand zwischen dem Luziferischen und dem Ahrimanischen. Durchdringen Sie sich im Leben mit dem Impuls, jedem Menschen so gegenüberzutreten, daß Sie diese Trinität in ihm sehen, konkret in ihm sehen, dann fangen Sie an, ihn zu verstehen. Und das ist eine wesentliche Kraft, die sich in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum entwickeln will, daß wir nicht mehr so aneinander vorbeigehen wie ein Gespenst an dem andern, so daß wir uns kein Bild voneinander machen, sondern nur aus unseren abstrakten Begriffen den andern Menschen definieren. Etwas anderes tun wir nämlich jetzt nicht, wir gehen aneinander vorbei wie Gespenster. Das eine Gespenst macht sich die Vorstellung: Das ist ein netter Kerl, — das andere: Das ist ein weniger netter Kerl, das ist ein böser Mensch, das ist ein guter Mensch — lauter solche abstrakte Begriffe. Wir haben in dem Verkehr von Mensch zu Mensch nichts anderes als ein Bündel abstrakter Begriffe. Das ist das Wesentliche, was von der Regel des Alttestamentlichen «Du sollst dir kein Bild machen» in dem Menschen entstanden ist, und was im eminentesten Sinne zum antisozialen Leben führen müßte, wenn wir es fortsetzen würden. Was aus dem Innersten des Menschen herausstrahlt, was sich verwirklichen will, ist, daß, wenn ein Mensch dem andern gegenübertritt, gewissermaßen aus dem andern Menschen ein Bild herausquillt, ein Bild jener besonderen Art des Gleichgewichtszustandes, den individuell jeder Mensch ausdrückt. Dazu gehört allerdings jenes erhöhte Interesse, welches ich Ihnen als die Grundlage des sozialen Lebens öfter geschildert habe, jenes erhöhte Interesse, das der Mensch am andern Menschen nehmen soll. Wir haben heute noch kein intensives Interesse am andern Menschen, daher kritisieren wir ihn, daher beurteilen wir ihn, daher machen wir uns Urteile nach Sympathien und Antipathien, nicht nach dem objektiven Bilde, das uns aus dem anderen Menschen entgegenspringt.
[ 24 ] You may look at such a sculptural form as that of our Group: the Representative of Man, Lucifer and Ahriman. There you confront for the first time what is working in the whole human being, because man is the state of balance between the luciferic and the ahrimanic. If you permeate yourself in actual life with the impulse to confront every person in such a way that you correctly see this trinity in him, then do you begin to understand him. This is an essential capacity, bearing within itself the impulse to evolve in this fifth post-Atlantean epoch. Thus we shall no longer pass by one another as one specter passes another, so that we form no picture of each other but merely define the other person with our abstract concepts. The truth is that we do nothing more at the present time We pass by each other as if we were specters. One specter forms the conception, “That is a nice fellow,” and the other, “That is not such a nice fellow” ... “That is a bad man” . . . “That is a good man,”—all sorts of such abstract concepts. In the intercourse of man with man we have nothing but a bundle of abstract concepts. This is the essential thing that has entered into humanity out of the Old Testament form of life: “Make unto thyself no image.” It must inevitably lead to an antisocial life if we should continue it further. What is flowing out from the innermost nature of man, striving toward realization, is that, when one individual confronts another, a picture shall stream forth in a certain way from the other person, a picture of that special form of balance manifested individually by everyone. But this requires, of course, the heightened interest that I have often described to you as the foundation of social life, which each person should take in the other person. At present we have not yet any intense interest in another person. It is for this reason that we criticize him, that we pass judgment upon him, that we form our judgments according to sympathies and antipathies and not according to the objective picture that leaps to meet us from the other.
[ 25 ] Diese Fähigkeit, daß wir gewissermaßen mystisch angeregt werden, indem wir dem andern Menschen gegenübertreten, diese Fähigkeit will sich verwirklichen. Und sie wird als ein besonderer sozialer Trieb in das Leben eintreten. Auf der einen Seite strebt die Bewußtseinsseele danach, antisozial zur vollen Geltung zu kommen in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum. Auf der anderen Seite strebt etwas anderes aus dem Innern des Menschen hervor, sich Bilder zu machen von den Menschen, mit denen wir leben, die uns begegnen im Leben. Soziale Triebe, soziale Impulse — diese Dinge liegen eben viel tiefer, als man gewöhnlich meint, wenn man von Sozialem und Antisozialem spricht.
[ 25 ] This capacity to be mystically stimulated in a certain way as we confront another person will come to realization. It will enter as a special social impulse into human life. On the one hand, the consciousness soul is striving to come in an antisocial way to complete domination in this fifth post-Atlantean epoch. On the other hand, something else is striving outward from the nature of man, that is, a capacity to form pictures of the human beings with whom we live. It is here that the social impulses arise, the social instincts. The simple fact is that these things lie at a far greater depth than is ordinarily supposed when people talk about the social and the antisocial.
[ 26 ] Nun kann in Ihnen die Frage auftauchen: Wodurch gewinnen wir allmählich die Fähigkeit, daß uns das Bild des Menschen entgegenspringt? Wir müssen uns diese Fähigkeit im Leben aneignen. JahveFähigkeiten sind uns mit der Geburt gegeben, die entwickeln wir im Embryonalleben. Die spätere Kultur wird es dem Menschen nicht so bequem machen; er muß dasjenige, was er als Fähigkeiten darleben soll, im Laufe des Lebens auch entwickeln. In die Erziehung müssen viel konkretere, viel bestimmtere Maximen eintreten als diejenigen, die heute so verworren in der Pädagogik geltend gemacht werden. Vor allen Dingen muß der Trieb in den Menschen eingepflanzt werden, öfter in seinem Leben zurückzuschauen, aber in der rechten Weise. Was der Mensch als Erinnerungen früherer Erlebnisse oftmals entwickelt, hat ja heute meistens noch einen sehr selbstischen Charakter. Sieht man mehr selbstlos zurück auf das, was man in Kindheit, Jugendzeit und so weiter erlebt hat, je nach dem Alter, das man erreicht hat, dann tauchen wie aus grauer Geistestiefe verschiedene Menschen auf, die nach den verschiedensten Verhältnissen hin an unserem Leben Anteil gehabt haben. Schauen Sie zurück, meine lieben Freunde, in den Verlauf Ihres Lebens, weniger in sich selbst verschlossen und auf das hin, was Sie gerade an Ihrer eigenen werten Person interessiert, sondern vielmehr nach denjenigen Gestalten, die an Sie herangetreten sind, Sie erziehend, sich mit Ihnen befreundend, Sie fördernd, Ihnen vielleicht auch schadend, manchmal in sehr nützlicher Weise schadend. An dem, was da aus grauer Geistestiefe aufsteigt, was zu uns herankommt, wird Ihnen eines aufgehen: wie wenig der Mensch im Grunde genommen Veranlassung dazu hat, sich selber zuzuschreiben, was er geworden ist. Oftmals hängt etwas Wichtiges, das in uns ist, damit zusammen, daß uns in einem gewissen Zeitalter der oder jener Mensch begegnet ist und vielleicht ohne sein eigenes Wissen — oder auch sehr mit seinem eigenen Wissen — uns auf dieses oder jenes aufmerksam gemacht hat. In umfassendem Sinne setzt sich eine wirklich selbstlos getriebene Rückschau auf das Leben aus allem möglichen zusammen, was uns nicht veranlaßt, uns selbstisch in uns selbst zu vertiefen, über uns selber selbstisch zu brüten, sondern den Blick über diejenigen Gestalten auszudehnen, die an uns herangetreten sind. Vertiefen wir uns recht liebevoll in das, was an uns herangetreten ist. Wir werden oftmals sehen, daß dasjenige, was uns antipathisch in einem bestimmten Zeitraume berührt hat, wenn nur genügend Zeit hinterher vergangen ist, uns nicht mehr so antipathisch berührt, weil wir einen inneren Zusammenhang sehen. Daß wir auch einmal von diesem oder jenem Menschen antipathisch berührt werden mußten, konnte uns vielleicht ganz nützlich sein. Wir gewinnen manchmal mehr von dem, was uns ein Mensch antut, als von dem, worinnen uns ein Mensch fördert. Es würde dem Menschen viel nützen, wenn er solche selbstlose Rückschau auf das Leben öfter hielte, wenn er das Leben durchtränken würde von der aus dieser Selbstschau quellenden Überzeugung: Wie wenig habe ich eigentlich Veranlassung, mich mit mir selbst zu beschäftigen! Wie unendlich reicher wird mein Leben, wenn ich den Blick hinschweifen lasse über diese und jene Gestalten, die in dieses mein Leben eingetreten sind. — Dann lösen wir uns gewissermaßen von uns selber los, wenn wir solche selbstlose Rückschau halten. Dann kommen wir von dem furchtbaren Übel unserer Zeit, das so viele Menschen befällt, von dem Brüten über uns selbst hinweg. Und das ist so unendlich notwendig, daß wir von dem Brüten über uns selber loskommen. Wer nur einmal ergriffen ist von solcher Selbstschau, wie ich sie jetzt geschildert habe, der wird sich selber viel zu uninteressant, als daß er über sein eigenes Leben allzuviel brüten möchte. Unendliches Licht breitet sich über dieses unser Leben aus, wenn wir es bestrahlt sehen von demjenigen, was aus grauer Geistestiefe in dieses Leben eintritt.
[ 26 ] Now the question may arise in your minds as to how we shall gradually attain to the capacity of causing the picture of the other person to leap to meet us. It is in life that we must gain this capacity. Jehovah capacities are given to us at birth; we evolve them in the embryonic life. The culture of the future will not make things so comfortable for people. The capacities a person must manifest will have to be developed during the course of his life. Far more concrete and definite principles must enter into education than those that are now being brought into dominance in such an utterly confused manner in today's pedagogy. It is most important of all that the instinct shall be implanted in people to look back more frequently during this life, but in the right way. What people develop at present as memories of earlier experience is marked as yet for the most part by a selfish character. If a person looks back in a more unselfish way to what he has experienced in childhood, youth, etc.—according to the age he has reached—there emerges as if out of the gray depths of the spirit various persons who have had something to do with his life in all sorts of relationships. Look back into your life and pay less attention to what interests you in your own respectable person and much more to those figures that have come into contact with you, educating you, befriending you, assisting you, perhaps also injuring you—often injuring you in a helpful way. One thing will then become evident to you and that is how little reason a person really has to ascribe to himself what he has become. Often something important in us is due to the fact that one person or another came into contact with us at a certain age, and—perhaps, without knowing it himself, or perhaps, being fully aware of the fact—drew our attention to something or other. In a comprehensive sense, a really unselfishly conducted survey of our lives is made up of all sorts of things that do not give us occasion to immerse ourselves selfishly in our own being, to brood over ourselves egotistically, but lead us to broaden our views to include those figures who came into contact with us. Let us immerse ourselves with real love in what has come into our life. We shall often discover that what evoked an antipathy in us at a certain period is no longer so disagreeable to us when a sufficient length of time has passed because we begin to see an inner connection. The fact that we had to be affected in an unpleasant way at a certain time by one person or another might have been useful to us. We often gain more from the harm that a person does to us than from the furtherance afforded us by another. It would be advantageous to a person if he more frequently exercised such a survey of his life, and should permeate his life with the convictions flowing from his self observation. “How little occasion I really have to occupy myself with myself! How immeasurably richer my life becomes when I look back to all those who have entered my life!” In this way we free ourselves from ourselves when we carry out such an unselfish survey. We then escape from that terrible evil of our times, to which so many fall victims, of brooding over ourselves. It is so extremely necessary that we should free ourselves from this brooding over ourselves. Anyone who has once felt the power of such self-observation as I have just described will find himself far too uninteresting to spend much time brooding over his own life. Unlimited illumination is cast over this life of ours when we see it irradiated with what enters into it from the gray depths of the spirit.
[ 27 ] Das aber befruchtet uns so, daß wir wirklich die imaginativen Kräfte erhalten, dann auch dem gegenwärtigen Menschen so gegenüberzutreten, daß uns in ihm dasjenige erscheinen kann, was uns sonst erst nach Jahren in der Rückschau von den Gestalten erscheint, mit denen wir zusammmengelebt haben. Wir erwerben uns dadurch die Fähigkeit, daß uns wirklich Bilder aus dem Menschen entgegentreten, dem wir begegnen.
[ 27 ] But this has such a germinating power over us that we really acquire the imaginative forces necessary to confront the contemporary human being in such a way that in him the thing is manifest that appears to us only after many years in our backward survey of those figures with whom we have lived together. We thus acquire such a capacity that pictures actually come to meet us from the individuals we confront.
[ 28 ] Nicht so sehr hängt die Pflege des sozialen Lebens, die früher eigentlich nur aus den Blutsbanden hervorging, mit irgendwelchen sozialistischen Programmen zusammen, sondern damit hängt sie zusammen, daß der Mensch ein spirituell-soziales Wesen wird. Das wird er aber dadurch, daß er die tieferen Kräfte auf die geschilderte Weise in sich erweckt, welche in ihm das bildhafte Vorstellen des andern Menschen anregen. Sonst werden wir immer antisoziale Wesen bleiben, welche sich nur nach Sympathien und Antipathien dem Menschen, mit dem sie zusammen leben sollen, nähern können, und sich ihm nicht nähern können nach dem Bilde, das aus jedem hervorquillen kann, wenn wir nur selbst die Bilderkräfte im Verkehr mit den Menschen entwickeln. Gerade im sozialen Menschenleben muß die Maxime auftreten: Du sollst dir ein Bild von deinem Mitmenschen machen. Dann aber, wenn wir uns ein Bild von unserm Mitmenschen machen, dann bereichern wir unser Seelenleben; dann übergeben wir mit jeder menschlichen Bekanntschaft unserem inneren Seelenleben einen Schatz. Dann leben wir nicht mehr, der A da, der B da, der C da, sondern dann leben der A, Bund C in demD, der A,B, Din demC, der C, D, E in dem A, und so weiter. Wir gewinnen die Möglichkeit, daß in uns die anderen Menschen leben. Aber das muß erworben werden; das ist etwas, was uns nicht angeboten wird. Und würden wir fortfahren, nur diejenigen Eigenschaften zu pflegen, die uns angeboren sind, so würden wir nur bei einer Blutskultur bleiben, nicht bei einer Kultur, die im wahren Sinne des Wortes von der menschlichen Brüderlichkeit sprechen kann. Denn von der menschlichen Brüderlichkeit, die zunächst nur wie ein abstraktes Wort aufgetreten ist, können wir nur dann sprechen, wenn wir den andern Menschen in uns tragen wie uns selber. Wenn wir uns ein Bild von dem andern machen, das als Schatz unserer Seele eingepflanzt wird, dann tragen wir auf seelischem Gebiete etwas von ihm herum, wie wir von dem leiblichen Bruder etwas herumtragen durch das Blut. An die Stelle der bloßen Blutsverwandtschaft muß auf diese konkrete Weise die Wahlverwandtschaft treten als die Grundlage des sozialen Lebens. Das ist etwas, was sich wirklich entwickeln muß. Von dem menschlichen Willen muß es abhängen, wie die Brüderlichkeit unter den Menschen erwacht. Deshalb aber, weil so die Brüderlichkeit erwachen wird, muß eine Kompensation da sein auf ganz anderem Gebiete, und zwar durch die Gedankenfreiheit.
[ 28 ] The cultivation of the social life, which in earlier times had its source only in the bonds of blood, does not depend so much upon any sort of socialistic programs, but upon man's becoming a spiritual-social being. He will become such a being by awakening within himself, in the manner I have described, the deeper forces that can bring to birth within him the capacity for conceiving pictorially the other human being. Otherwise, we shall always remain antisocial beings, capable of approaching others only according to our sympathies and antipathies, incapable of approaching them according to the picture that may stream forth from each person if we only develop the picture-forming forces in our intercourse with them. Precisely in the social life of humanity must the principle come into existence, “Thou shalt make for thyself an image of thy fellow man.” Then, when we form a picture of our fellow man, we enrich our own soul life; then do we bestow a treasure upon our own inner soul life with each human acquaintanceship. Then we no longer so live that A lives there, B there, C there, but A, B and C live in D; A, B and D live in C; C, D and E live in A; etc. We gain the capacity to have other human beings live in us. But this must be acquired; it is not born in us. If we should continue simply to cultivate those characteristics that are born in us, we should continue within the limits of a mere blood culture, not the culture to which could be ascribed in the true sense of the word human brotherhood. Only when we carry the other human being within us can we really speak of human brotherhood, which has appeared thus far only in an abstract word. When we form a picture of the other person, which is implanted as a treasure in our souls, then we carry within the realm of our soul life something from him just as in the case of a bodily brother we carry around something through the common blood. This elective affinity as the basis of social life must take the place in this concrete way of the mere blood affinity. This is something that really must evolve. It must depend upon the human will to determine how brotherhood shall be awakened among men.
[ 29 ] Die Menschen waren bisher getrennt. Sie sollen in Brüderlichkeit sich sozialisieren. Damit die Mannigfaltigkeit nicht verlorengeht, muß gerade das, was innerstes Element ist, der Gedanke, in jedem individuell sich gestalten können. Mit Jahve stand das ganze Volk in Beziehung. Mit Christus muß jeder einzelne in Beziehung stehen.
[ 29 ] Human beings have hitherto been separated. They ought to become socialized in brotherhood. In order that the manifoldness shall not be lost, the innermost element in man, thought, must be able to take form individually in every single person. With Jehovah the whole folk stood in a relationship. With Christ each individual person must stand in relationship. But the fact that brotherhood will thus awaken requires that there shall be a compensation in an entirely different field, that is, through freedom of thought.
