The Social Question as a Question of Consciousness
GA 189
16 February 1919, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Social Question as a Question of Consciousness, tr. SOL
Zweiter Vortrag
Second Lecture
[ 1 ] Was ich immer wieder betonen möchte und jetzt auch in Anknüpfung an das gestern im Zusammenhange mit unserem Aufruf Gesagte, ist, daß es mir als das Nächste in der heutigen Lebenslage der Menschheit darauf ankommt, in möglichst vielen Menschen richtiges soziales Verständnis hervorzurufen. Sie müssen nicht vergessen, daß die Lebensverhältnisse, wie sie sich in der neueren Zeit entwickelt haben, über einen großen Teil der zivilisierten Welt eine Art von Chaos hervorgebracht haben; ein Chaos, dem nur beizukommen sein wird von den Menschenseelen selbst aus. Äußere Mittel — seien sie nun gesetzgeberisch gedacht oder in Form einer bloß äußeren Ordnung des Wirtschaftslebens — werden, so wie die Lage nun einmal gekommen ist, nicht in durchgreifender Weise der Menschheit helfen können. Gewiß, es kann in einzelnen Territorien noch eine Weile gehen, aber es wäre heute falsch zu glauben, daß damit irgendwelche Verhältnisse vorliegen, die für Einzelterritorien auf die Dauer bleiben können inmitten der sozialen Welle, die sich als eine die ganze Menschheit umfassende entwickeln muß. Von anderswoher als aus dem sozialen Verständnis, aus den Begriffen der Menschenseelen gegenüber den sozialen Verhältnissen, von anderswoher kann keine Hilfe kommen.
[ 1 ] What I would like to emphasize again and again—and now also in connection with what was said yesterday regarding our appeal—is that, given humanity’s current situation, my next priority is to foster a true understanding of social issues in as many people as possible. You must not forget that the living conditions, as they have developed in recent times, have brought about a kind of chaos across a large part of the civilized world—a chaos that can only be overcome from within the human soul itself. External measures—whether legislative in nature or in the form of a merely external regulation of economic life—will not, given the way the situation has turned out, be able to help humanity in a decisive way. Certainly, things may still work for a while in individual territories, but it would be wrong today to believe that this creates conditions that can endure in the long run for individual territories amid the social wave that must develop to encompass all of humanity. No help can come from anywhere other than social understanding—from the concepts held by human souls regarding social conditions; help cannot come from anywhere else.
[ 2 ] Man kann das, was ich jetzt etwas komplizierter gesagt habe, ja auch einfacher sagen. Man kann sagen: es wird dasjenige, was jetzt in Unordnung hineinstrebt, nicht wieder in eine Ordnung streben, wenn die Menschen sich nicht geeignet erweisen, diese Ordnung zu machen. Und sie werden sich nur geeignet erweisen, diese Ordnung zu machen, wenn sie wirkliches soziales Verständnis erwerben, von dem die heutige Menschheit — man kann sagen, die heutige Menschheit aller Parteirichtungen — so weit als nur irgend möglich entfernt ist. Dieses soziale Verständnis zu verbreiten, das ist es, woran man zuerst denken muß. Die Tatsache ist von durchgreifender Wichtigkeit, daß es etwas ganz anderes ist, was in den Seelen der Millionen und aber Millionen Proletarier selbst lebt, als das, was in deren Führern lebt. Die Führer tragen in sich zum großen Teil die Erbschaft der bürgerlichen Lebensauffassung, die sie anwenden wollen — nur in einer etwas agitatorischen Form — auf die Lebensverhältnisse des Proletariats.
[ 2 ] What I have just explained in somewhat complicated terms can, of course, be put more simply. One could say: that which is now striving toward disorder will not strive back toward order unless people prove themselves capable of establishing that order. And they will prove capable of establishing this order only if they acquire genuine social understanding—something from which humanity today—one might say, humanity today across all political parties—is as far removed as is humanly possible. Spreading this social understanding is what must be considered first and foremost. It is of paramount importance that what lives in the souls of the millions upon millions of proletarians themselves is something entirely different from what lives in their leaders. The leaders carry within them, for the most part, the legacy of the bourgeois outlook on life, which they seek to apply—albeit in a somewhat agitational form—to the living conditions of the proletariat.
[ 3 ] Dies ist eine durchgreifende Tatsache. Und man trägt dieser Tatsache nur Rechnung, wenn man sich entschließt, zunächst auf soziales Verständnis hinzuwirken. Selbst wenn man sich gestehen muß, daß die äußeren Verhältnisse zunächst noch verworrener werden, als sie schon sind, so würde man doch von einer falschen Voraussetzung ausgehen, wenn man glauben wollte, daß man durch irgendwelches Pfuschen da oder dort etwas erreichen könne. Was den Menschen heute fehlt, das ist ja soziales Verständnis. Aus dem Grunde fehlt es den Menschen, weil die ganze Entwickelung des Denkens, die ganze Entwickelung des Fühlens und Wollens der Menschheit in der neueren Zeit es sich nicht hat angelegen sein lassen, soziales Verständnis wirklich herbeizuführen. Das soziale Verständnis ist auch bei vielen derjenigen Personen, in denen der soziale Impuls heute mächtig ist, außerordentlich gering.
[ 3 ] This is an undeniable fact. And one can only take this fact into account by deciding to work first toward social understanding. Even if one must admit that external circumstances will initially become even more chaotic than they already are, one would still be proceeding from a false premise if one were to believe that one could achieve anything through some half-hearted tinkering here and there. What people lack today is, after all, social understanding. The reason people lack it is that the entire development of thought, the entire development of feeling and will in humanity in modern times, has not made it a priority to truly bring about social understanding. Social understanding is also extraordinarily limited even among many of those individuals in whom the social impulse is powerful today.
[ 4 ] Fassen Sie das nicht so auf, als ob es besonderer, weitgehender Kenntnisse, weitmaschiger Wissenschaft bedürfe, um soziales Verständnis zu entwickeln. Nicht daran liegt es, sondern es liegt daran, daß einfach die elementarsten Richtlinien nach dem sozialen Verständnis hin der heutigen Menschheit fehlen. Die Menschen denken an ganz andere Dinge, als an diejenigen, an die gedacht werden muß, wenn es sich um die Erwerbung des primitivsten sozialen Verständnisses handelt. Und auf dieses primitivste soziale Verständnis kommt es zunächst an. Es ist ganz richtig, wenn man heute vor allen Dingen seine Aufmerksamkeit darauf richtet, den Weg zu finden von den abstrakten, schwarmgeistigen Begriffen, bei denen sich viele Menschen heute beruhigen; die Menschen glauben, daß die heutige Zeit die Möglichkeit habe, von irgendeinem ethischen oder religiösen Standpunkte aus das, was das soziale Problem ist, zu ordnen. Das ist nicht der Fall. Man kann heute den Leuten noch so gute religiöse, ethische Lehren predigen; die können das Gemüt erwärmen und haben manche Wirkung — gerade in einem egoistischen Sinne. Es müssen die Begriffe fähig gemacht werden, einzugreifen in das soziale Getriebe der Menschen.
[ 4 ] Do not take this to mean that developing social understanding requires special, in-depth knowledge or a broad-ranging scientific understanding. That is not the reason; rather, it is simply that today’s humanity lacks even the most basic guidelines for social understanding. People are thinking about things entirely different from those that need to be considered when it comes to acquiring the most basic social understanding. And this most basic social understanding is what matters first and foremost. It is quite right today to focus one’s attention above all on finding a way away from the abstract, fanciful concepts in which many people today take comfort; people believe that the present age has the ability to resolve the social problem from some ethical or religious standpoint. That is not the case. No matter how good the religious or ethical teachings one preaches to people today, they may warm the heart and have some effect—but precisely in a selfish sense. Concepts must be made capable of intervening in the social fabric of human society.
[ 5 ] Also auf die Erwerbung des Verständnisses kommt unendlich viel heute an. Ich sagte: die Menschen, in denen auch der soziale Impuls heute mächtig wogt und sprüht, haben vielfach primitive Begriffe. Nicht wahr, es gibt ja noch viele Menschen — auf der einen Seite den leitenden Kreisen angehörig, auf der anderen Seite der proletarischen Welt angehörig —, die sich vorstellen, daß eine einfache Umschichtung eine wirkliche Änderung bringen könne. Also zum Beispiel, wenn diejenigen, die bisher oben waren, die Minister und Staatssekretäre, herunterpurzeln und die anderen, die bisher in irgendwelchen Proletarierpositionen waren, hinaufsteigen, wenn also einfach eine Umschichtung stattfindet; daß dadurch die Dinge anders werden könnten, das wäre eine ganz irrtümliche Vorstellung. Es werden manche Leute ablehnen, daß sie eine solche Vorstellung haben. Und dennoch haben sie sie eigentlich. Sie sind nur umnebelt von allerlei Parteianschauungen, und dadurch kommt ihnen nicht zum Bewußtsein, daß sie eigentlich solche Vorstellungen haben, wie ich sie jetzt angedeutet habe. Worum es sich handelt, ist, daß in wirklich einfacher Weise die Menschen sich ein Verständnis erwerben für das, was ich Ihnen jetzt öfter hier und auch in öffentlichen Vorträgen vorgebracht habe; ein Verständnis erwerben für die notwendige Dreigliederung des sozialen Organismus; daß alle Einzelheiten in den sozialen Maßnahmen sich so entwickeln, daß Rechnung getragen werde der Notwendigkeit, die in dieser Dreigliederung liegt — darauf kommt es an. Ob man nun die Maßnahmen zu treffen hat mit Bezug auf, sagen wir, den Bau einer Eisenbahn, die einer Privatgesellschaft oder dem Staate übertragen werden soll, oder ob man zu entscheiden hat über die Art und Weise, wie man bei irgendeiner Gelegenheit Leistungen entlohnt — ich sage nicht Arbeitskräfte, sondern Leistungen —, bei allen diesen Dingen kommt es darauf an, daß man seinen Maßnahmen die Richtung gibt nach dieser Dreigliederung, nach der Verselbständigung des geistigen Lebens, des rechtlichen Lebens — dem Staate, dem eigentlichen politischen Leben — und des wirtschaftlichen Lebens.
[ 5 ] So, gaining understanding is of infinite importance today. I said: people in whom the social impulse is also powerfully surging and bubbling today often have primitive notions. Isn’t it true that there are still many people—on the one hand, those belonging to the ruling circles, and on the other, those belonging to the proletarian world—who imagine that a simple reshuffling could bring about real change? For example, if those who were previously at the top—the ministers and state secretaries—were to tumble down, and the others, who were previously in some proletarian positions, were to rise up—in other words, if a simple reshuffling were to take place—the idea that this could make things different would be entirely mistaken. Some people will deny that they hold such a notion. And yet, in fact, they do. They are merely clouded by all sorts of party views, and as a result, they do not realize that they actually hold the kinds of notions I have just described. What is at stake is that people acquire, in a truly simple way, an understanding of what I have now presented to you on several occasions here and also in public lectures; an understanding of the necessary threefold structure of the social organism; that all details in social measures develop in such a way that account is taken of the necessity inherent in this threefold structure—that is what matters. Whether one has to take measures regarding, say, the construction of a railroad to be entrusted to a private company or the state, or whether one has to decide on the manner in which services are remunerated on any given occasion—I am not speaking of labor, but of services— in all these matters, what matters is that one directs one’s measures according to this threefold division: the independence of spiritual life, legal life—the state, political life proper—and economic life.
[ 6 ] Sie können dann gewiß die Frage aufwerten: Wie soll das eine oder das andere geschehen? Das sind zum großen Teil falsch aufgeworfene Fragen in dem Stadium, in dem heute die Sache steht. Der Geist desjenigen, was in dieser Dreigliederung lebt, der läßt sich etwa in der folgenden Weise umschreiben. Nicht wahr, es gibt zum Beispiel, um etwas herauszugreifen, das beste Besteuerungssystem. Nun handelt es sich heute gar nicht darum, dieses beste Besteuerungssystem auszudenken, sondern es handelt sich darum, hinzuarbeiten auf die Dreigliederung. Und wenn diese Dreigliederung sich immer mehr und mehr verwirklicht, so wird durch die Tätigkeit dieser Dreigliederung des sozialen Organismus das beste Steuersystem entstehen. Es handelt sich darum, die Bedingungen herzustellen, unter denen die besten sozialen Einrichtungen entstehen können. Denn daß irgendeiner den Gedanken hat, das Beste auszuspintisieren, darum kann es sich gar nicht handeln, das hat gar keinen Wirklichkeitswert. Bedenken Sie doch nur einmal, Sie wären — irgendeiner von Ihnen — ein so großes Genie, wie es noch gar nicht dagewesen ist in der menschheitlichen Entwickelung, und dadurch, daß Sie ein so großes Genie wären, würden Sie in der Lage sein, das beste Steuersystem auszudenken. Wenn Sie da nun aber allein in der Welt stehen mit ihrem Gedanken des besten Steuersystems, und die anderen wollen das nicht, sie wollen vielleicht das falsche, aber sie wollen das Ihrige nicht — das ist es, worauf es ankommt. Nicht darauf kommt es an, das Beste zu denken, sondern dasjenige zu finden, auf Grund dessen die Menschheit in ihrer Gesamtheit das Beste tun wird. Nun, so können Sie allerdings sagen: Ja, aber irgendwo muf man doch anfangen. Man muß die Dreigliederung einrichten, auch wenn die Menschen sie nicht wollen!
[ 6 ] You can certainly raise the question: How should one thing or the other be done? For the most part, these are questions posed incorrectly at the stage we’re at today. The spirit of what lives within this threefold structure can be described roughly as follows. After all, to pick just one example, there is such a thing as the best tax system. Now, the point today is not at all to devise this best tax system, but rather to work toward the threefold structure. And as this threefold social order becomes more and more a reality, the best tax system will emerge through the activity of this threefold social order. The point is to create the conditions under which the best social institutions can arise. For the idea that someone might try to “spun out” the best solution is not at all the point; it has no real value whatsoever. Just consider for a moment that you—any one of you—were a genius of such magnitude as has never before existed in human development, and that, precisely because you were such a genius, you would be able to devise the best tax system. But if you were standing alone in the world with your idea of the best tax system, and the others didn’t want it—perhaps they want the wrong one, but they don’t want yours—that is what matters. What matters is not conceiving the best, but finding the one thing on the basis of which humanity as a whole will do what is best. Well, you might say: Yes, but you have to start somewhere. You have to establish the threefold social order, even if people don’t want it!
[ 7 ] Das ist etwas anderes, meine lieben Freunde; denn da handelt es sich nicht um etwas, was so wie irgendein Steuersystem die Menschen wollen können oder nicht wollen können, sondern da handelt es sich um etwas, was eigentlich im Grunde genommen alle Menschen wollen, wenn sie es nur verstehen. Das ist dasjenige, was Sie den Menschen, wenn Sie den richtigen Weg finden, wirklich zum Verständnis bringen können, weil die Menschen im Unterbewußten wollen, daß es sich eben realisieren soll in den nächsten Jahrzehnten des Lebens der Menschheit über die zivilisierte Welt hin. Das ist nicht ausgedacht, sondern das ist beobachtet, was die Menschen wollen. Und nicht deshalb weisen es heute noch zahlreiche Menschen zurück, weil sie es nicht wollen, sondern nur, weil sie voller Vorurteile noch sind und eigentlich gegen die Sache arbeiten, die sich durchaus realisieren will. Das andere ergibt sich als Konsequenz. Sie müssen auf das Primäre gehen. Das Primäre ist dasjenige, wofür — mag es nun kürzer oder länger dauern — Verständnis wird erweckt werden können, wenn nur erst einiges von dem, was heute noch dieses Verständnis hindert, beseitigt sein wird. Es sind ja natürlich noch immer gewisse Führerpersönlichkeiten da, die sich in den Weg stellen. Diese Führerpersönlichkeiten werden nicht zu überzeugen sein; die müssen erst selbst ihre Köpfe blutig schlagen an den Widerständen, die sich ihnen bieten werden. Und solche Widerstände wird es viele geben. Deshalb darf die Sache auch nicht, wenn sie heute nicht gleich auf den ersten Anhieb so geht, wie man es sich vorstellt, als eine vergebliche bezeichnet werden. Die Sache muß vorbereitet sein. Sie muß da sein, wenn im Leben das, was sich jetzt realisiert — falsch realisiert —, sich selbst ad absurdum geführt haben wird, wenn vieles von dem, was jetzt in die Welt tritt, ebensowenig mehr da sein wird, wie die deutschen Fürsten zum Beispiel jetzt noch da sind, die auch noch 1913 sich nicht träumen ließen, daß sie 1919 nicht mehr da sein würden. Wenn das weg ist, was jetzt die Leute oftmals noch bejubeln, dann muß wenigstens etwas da sein in den Köpfen, in den Herzen der Leute, auf das zurückgegriffen werden kann. Es muß vorbereitet werden, der Boden muß geschaffen werden. Das ist es, woran Sie bei diesen Dingen denken müssen, meine lieben Freunde. Sie werden, wenn Sie einmal genügend lange und genügend gründlich auf diese Dreigliederung in Geistesleben, in politisches Leben, in wirtschaftliches Leben eingedrungen sind, dann schon das Bedürfnis haben, weiter in den Sachen ein gewisses Verständnis sich zu entwickeln. Dieses Verständnis ist eben durchaus notwendig, sonst redet man über die Dinge so, daß man ja allen guten Willen in seine Rede hineinversetzen kann, aber es kann keine Realität daraus werden. Der soziale Organismus ist ebenso bestimmten Gesetzen unterworfen wie der natürliche menschliche Organismus. Handeln Sie gegen diese Gesetze des sozialen Organismus mit den allerschönsten Prinzipien, so können Sie nichts erreichen. Sie können höchstens die Menschen in eine Sackgasse hineinführen. — Das ist es, worauf es ankommt.
[ 7 ] That is something else entirely, my dear friends; for this is not something that people can choose to want or not want, like any tax system, but rather something that, deep down, all people actually want—if only they understood it. This is what you can truly help people understand if you find the right path, because deep down, people want this to become a reality in the coming decades of human history throughout the civilized world. This isn’t just a theory; it’s an observation of what people actually want. And the reason so many people still reject it today is not because they don’t want it, but simply because they are still full of prejudices and are actually working against the very thing that is determined to come to fruition. The rest follows as a consequence. You must focus on the primary issue. The primary concern is that for which—whether it takes a shorter or longer time—understanding can be awakened, provided that some of what still hinders this understanding today is first removed. Of course, there are still certain leaders who stand in the way. These leaders will not be persuaded; they must first bang their heads bloody against the resistance they will face. And there will be much such resistance. Therefore, even if the cause does not proceed exactly as envisioned at the very first attempt today, it must not be labeled a futile endeavor. The cause must be prepared. It must be in place by the time what is now being realized in life—wrongly realized—has run itself into the ground, when much of what is now coming into the world will be just as gone as, for example, the German princes are now—who, even in 1913, could not have imagined that they would no longer be there by 1919. When what people often still cheer for today is gone, then at least something must be present in people’s minds and hearts that can be drawn upon. It must be prepared; the groundwork must be laid. That is what you must keep in mind regarding these matters, my dear friends. Once you have delved deeply and thoroughly enough into this threefold division of spiritual life, political life, and economic life, you will already feel the need to develop a certain understanding of these matters. This understanding is absolutely necessary; otherwise, one speaks about these things in such a way that, while one may pour all one’s good will into one’s speech, it cannot become a reality. The social organism is subject to certain laws just as the natural human organism is. If you act against these laws of the social organism—even with the most beautiful principles—you will achieve nothing. At best, you can lead people into a dead end. — That is what matters.
[ 8 ] Sagen Sie nun nicht: Ja, was ist dann die Freiheit des Menschen, wenn der Mensch hineingestellt sein soll in einen sozialen Organismus, der bestimmte Gesetze hat? — Die Frage ist nicht klug; denn dieselbe Frage könnten Sie auf einem anderen Gebiete so stellen: Kann denn der Mensch frei sein, wenn er täglich gezwungen ist zu essen? — Es steht ihm gar nicht frei, zu essen. Die Dinge, die in der Welt einer gewissen Gesetzmäßigkeit unterliegen, auch wenn der Mensch hineingestellt ist in diese Gesetzmäßigkeit, die haben schließlich mit dem Problem der Freiheit nicht das geringste zu tun, geradesowenig wie es mit dem Problem der Freiheit zu tun hat, daß wir nicht den Mond herunterfassen können. Aber etwas anderes hat zu tun mit dem, was notwendig ist als soziales Verständnis. Das ist, daß man sich in die Lage versetzt, auf das Fundamentale, auf das Primäre zurückzugehen und nicht von dem Sekundären oder Tertiären, von dem, was nur Folgeerscheinung ist, sein soziales Verständnis abhängig macht. Nicht wahr, man kann aus einer gewissen Lebenslage heraus sagen: innerhalb dieser Lebenslage braucht der Mensch im Minimum so und so viel an Werten — also sagen wir, an Geld, weil wir schon einmal die Werte in Geld umgesetzt haben —, um sein Leben versorgen zu können. Man kann von einem Existenzminimum reden in einer bestimmten Lebenslage. Aber man kann von diesem Existenzminimum so reden, daß man auf der einen Seite etwas scheinbar höchst Selbstverständliches und auf der anderen Seite einen völligen Unsinn sagt. Das will ich Ihnen an einem Beispiel versuchen, klarzumachen.
[ 8 ] Now don’t say: “Well, what then is human freedom if human beings are to be placed within a social organism that has certain laws?” — That is not a wise question; for you could pose the same question in another context: “Can a person be free if he is compelled to eat every day?” — They are not free to choose whether to eat at all. The things in the world that are subject to certain laws—even if humans are situated within these laws—ultimately have not the slightest to do with the problem of freedom, just as the fact that we cannot reach down and grab the moon has nothing to do with the problem of freedom. But there is something else that has to do with what is necessary for social understanding. That is, putting oneself in a position to return to the fundamental, to the primary, and not to make one’s social understanding dependent on the secondary or tertiary—on what is merely a consequence. Isn’t it true that, based on a certain life situation, one can say: within this life situation, a person needs at least a certain amount of resources—let’s say, money, since we’ve already expressed these resources in monetary terms—to be able to provide for their life. One can speak of a subsistence minimum in a particular life situation. But one can speak of this subsistence minimum in such a way that, on the one hand, one says something that seems utterly self-evident, and on the other hand, one says something that is complete nonsense. I’ll try to make this clear to you with an example.
[ 9 ] Wenn Sie die gegebenen Lebensverhältnisse auf irgendeinem Territorium nehmen, so können Sie vielleicht schon aus der Empfindung heraus, aus der instinktiven Empfindung heraus sagen: Derjenige, der einfach arbeitet, handarbeitet, der braucht so und so viel als Existenzminimum, sonst kann er nicht leben in dieser Gemeinschaft. Das kann ein scheinbar ganz selbstverständlicher Gedanke sein. Aber bedenken Sie, mag der Gedanke auch noch so selbstverständlich sein, wenn er aber so, wie Sie ihn ausdenken müssen, nach den Voraussetzungen, die ich eben angegeben habe, sich nicht verwirklichen läßt innerhalb des sozialen Organismus, in dem irgend jemand lebt; wenn ihn zu verwirklichen eine Unmöglichkeit ist — was dann? Das ist es, was Sie sich vor allen Dingen beantworten müssen: was dann, wenn das zu verwirklichen unmöglich ist?
[ 9 ] If you consider the prevailing living conditions in any given territory, you might be able to say—based on your intuition, on your instinctive sense—that someone who simply works, who does manual labor, needs a certain amount to meet their basic needs; otherwise, they cannot live in that community. That may seem like a perfectly obvious thought. But consider this: no matter how obvious the thought may be, if—as you must conceive it, based on the conditions I have just outlined—it cannot be realized within the social organism in which anyone lives; if it is impossible to realize it—what then? That is the question you must answer above all else: what then, if it is impossible to realize this?
[ 10 ] Es ist das eben, wenn man so überlegt, wie ich es jetzt eben dargestellt habe, nicht ein primärer Gedanke. Man geht nicht an die fundamentalen Dinge zurück, sondern man knüpft an etwas Sekundäres an, an etwas, was bloß eine Folgeerscheinung ist. Man muß immer in der Lage sein, zu seinem sozialen Verständnis an die fundamentalen Dinge anzuknüpfen. So ist eine fundamentale Sache, daß man sich eine Ansicht verschaffen kann, eine lebenfördernde Ansicht, wie gerade nach den Lebensbedingungen des sozialen Organismus das Existenzminimum sein kann; und mit Leben-fördernd meine ich in diesem Falle eine solche Ansicht, daß eine mögliche soziale Lage und ein mögliches soziales Zusammenleben der Menschen daraus folgt. Das ist das Primäre. Und nun kommt man da allerdings auf gewisse Vorstellungen, die der heutigen Menschheit zum großen Teil recht unbequem sind, weil versäumt worden ist in den letzten Jahrhunderten, die primitive Schulbildung, die auf solche Dinge hingehen soll, nach solchen Dingen wirklich hinzuleiten. Es dürfte heute schon bald den Menschen klarwerden, daß man nicht bloß wissen soll, um ein halbwegs gebildeter Mensch zu sein, daß drei mal neun siebenundzwanzig ist, sondern daß man auch wissen sollte, was denn eigentlich zum Beispiel das Ding ist, das man «Grundrente» nennt. Nun frage ich Sie, wieviele Menschen heute eine deutliche Vorstellung haben von dem, was Grundrente ist. Ohne aber den sozialen Organismus in bezug auf solche Dinge zu überblicken, läßt sich überhaupt eine gedeihliche Fortentwickelung der Menschheit nicht herbeiführen.
[ 10 ] When you think about it the way I just described, it is not a primary thought. You do not go back to the fundamental things, but rather you build on something secondary, something that is merely a consequence. One must always be able to ground one’s social understanding in the fundamental issues. One such fundamental issue is being able to form a perspective—a life-affirming perspective—on what the minimum standard of living might be, specifically in accordance with the living conditions of the social organism; and by “life-affirming,” I mean, in this case, a perspective from which a viable social situation and a viable social coexistence among people can emerge. That is the primary concern. And now, of course, this leads to certain ideas that are, for the most part, quite uncomfortable for humanity today, because over the past few centuries, the basic school education—which is supposed to address such matters—has failed to truly guide students toward them. It should soon become clear to people today that, to be a reasonably educated person, one should not merely know that three times nine is twenty-seven, but should also know, for example, what exactly this thing called “ground rent” actually is. Now I ask you, how many people today have a clear understanding of what a basic income is? But without a comprehensive view of the social organism in relation to such matters, a prosperous further development of humanity cannot be brought about at all.
[ 11 ] Diese Dinge sind allmählich in große Verwirrung gekommen. Und die verworrenen Verhältnisse, die führen heute die Menschen zu ihren Vorstellungen, nicht dasjenige, was wahre Verhältnisse auf diesem Gebiete sind. Sehen Sie, die Grundrente, die man irgendwie bewerten kann nach der Produktivität, die auf irgendeinem Territorium ein Stück Boden hat, diese Grundrente, die ergibt nun, sagen wir, eine bestimmte Summe für ein staatlich begrenztes Territorium. Der Boden ist nach seiner Produktivität, das heißt, nach der Art oder nach dem Grade der rationellen Ausnützung gegenüber der Gesamtwirtschaft so und so viel wert. Für die Menschen ist es heute sehr schwierig, diesen einfachen Bodenwert in klaren Begriffen zu denken, weil sich im heutigen kapitalistischen Wirtschaftsleben der Kapitalzins oder das Kapital überhaupt konfundiert hat mit der Bodenrente, weil der wirkliche volkswirtschaftliche Wert der Bodenrente zu einem Truggebilde gemacht worden ist durch das Hypothekenrecht, durch das Pfandbriefwesen, durch das Obligationenwesen und dergleichen. Dadurch ist alles im Grunde genommen in unmögliche, unwahre Vorstellungen hineingetrieben worden. Es ist natürlich nicht möglich, im Handumdrehen wirklich eine Vorstellung von dem zu bekommen, was eigentlich Grundrente ist. Aber denken Sie einfach als Grundrente den volkswirtschaftlichen Wert des Grund und Bodens eines Territoriums, des Grund und Bodens als solchem, aber mit Bezug auf seine Produktivität. Nun besteht ein notwendiges Verhältnis zwischen dieser Grundrente und dem, was ich vorhin als Existenzminimum des Menschen angegeben habe. Nicht wahr, es gibt heute manche Sozialreformer und Sozialrevolutionäre, die träumen von einer Abschaffung der Grundrente überhaupt, die glauben, daß zum Beispiel die Grundrente abgeschafft ist, wenn man den gesamten Grund und Boden, wie sie sagen, verstaatlicht oder vergesellschaftet. Dadurch, daß man etwas in eine andere Form bringt, ist aber die Sache nicht abgeschafft. Ob nun die ganze Gemeinschaft den Grund und Boden besitzt, oder ob ihn so und so viele besitzen, das ändert gar nicht das Vorhandensein der Grundrente. Sie maskiert sich nur, sie nimmt andere Formen an. Grundrente so definiert, wie ich es vorhin definiert habe, ist eben immer da. Wenn Sie auf einem bestimmten Territorium die Grundrente nehmen, sie dividieren durch die Einwohnerzahl des betreffenden Territoriums, so bekommen Sie einen Quotienten heraus, und dieser Quotient ergibt das allein mögliche Existenzminimum. Das ist ein Gesetz, das, wie meinetwillen das Boyle-Mariottesche Gesetz in der Physik ein ganz bestimmtes Gesetz ist, das nicht anders sein kann. Das ist aber eine primäre Tatsache, das ist etwas Fundamentales, daß eigentlich niemand in Wirklichkeit mehr verdient in irgendeinem sozialen Organismus, als die gesamte Grundrente dividiert durch die Einwohnerzahl. Was sonst mehr verdient wird, wird verdient durch Koalitionen und durch Assoziationen, wodurch Verhältnisse geschaffen werden, durch die auf eine Persönlichkeit mehr Werte kommen als auf die andere Persönlichkeit. Aber wahrhaftig, in den mobilen Besitz eines einzigen Menschen übergehen kann gar nichts mehr als dasjenige, was ich jetzt bezeichnete. Und aus diesem Minimum, das überall wirklich existiert, wenn auch die realen Verhältnisse es zudecken, geht alles wirtschaftliche Leben, insofern dieses wirtschaftliche Leben sich bezieht auf dasjenige, was man als einzelner an mobilem Besitz hat, hervor. Von dieser fundamentalen Tatsache muß ausgegangen werden. Darauf kommt es an, daß man nicht von einer sekundären, sondern von dieser primären Tatsache ausgeht. Sie können diese primäre Tatsache vergleichen mit irgendeiner anderen primären Tatsache, sagen wir zum Beispiel mit der primären Tatsache, die auch für das Wirtschaftsleben eine solche ist, daß auf einem bestimmten Territorium nur eine bestimmte Menge eines Rohproduktes ist. Da könnten Sie es natürlich auch als wünschenswert bezeichnen, wenn dieses Rohprodukt mehr vorhanden wäre, und könnten ausrechnen, wieviel man dann mehr haben würde auf diesem Territorium. Aber das Rohprodukt können Sie nicht vermehren. Das ist eine primäre Tatsache. Ebenso ist es eine primäre Tatsache, daß in Wirklichkeit in einem sozialen Organismus niemand mehr verdient — man verdient nicht durch Arbeit, auch wenn man noch so viel arbeitet — als dasjenige, was dieser Quotient, den ich angeführt habe, ergibt. Alles übrige ist durch Koalitionen und so weiter unter den Menschen bewirkt.
[ 11 ] These matters have gradually become very confusing. And it is these confusing circumstances that lead people today to their ideas, not the actual circumstances in this area. You see, ground rent—which can be assessed in some way based on the productivity of a piece of land in a given territory—this ground rent yields, let’s say, a certain amount for a territory defined by the state. Land is worth a certain amount based on its productivity—that is, based on the nature or degree of its rational utilization in relation to the overall economy. It is very difficult for people today to conceive of this simple land value in clear terms, because in today’s capitalist economic life, interest on capital—or capital itself—has become conflated with ground rent; because the real economic value of ground rent has been turned into a mirage by mortgage law, the mortgage bond system, the bond market, and the like. As a result, everything has essentially been driven into impossible, untrue notions. Of course, it is not possible to truly grasp what land rent actually is in the blink of an eye. But simply think of land rent as the economic value of the land and soil of a territory—the land and soil as such—but in relation to its productivity. Now, there is a necessary relationship between this ground rent and what I referred to earlier as the human subsistence minimum. Isn’t it true that there are many social reformers and social revolutionaries today who dream of abolishing ground rent altogether, who believe, for example, that ground rent will be abolished if all land is, as they say, nationalized or socialized? But simply transforming something into a different form does not abolish it. Whether the entire community owns the land, or whether it is owned by a certain number of people, does not alter the existence of ground rent at all. It merely disguises itself; it takes on other forms. Ground rent, defined as I defined it earlier, is simply always there. If you take the ground rent in a given territory and divide it by the population of that territory, you get a quotient, and this quotient represents the only possible subsistence level. This is a law which, just as Boyle–Mariotte’s law in physics is a very specific law that cannot be otherwise, is equally unalterable. But this is a primary fact, a fundamental truth: in reality, no one in any social organism actually earns more than the total ground rent divided by the population. Whatever else is earned is earned through coalitions and associations, which create conditions whereby one individual receives more value than another. But truly, nothing more than what I have just described can pass into the movable property of a single person. And from this minimum—which truly exists everywhere, even if real circumstances obscure it—all economic life arises, insofar as this economic life relates to what an individual possesses in terms of movable property. One must proceed from this fundamental fact. It is crucial to proceed not from a secondary fact, but from this primary one. You can compare this primary fact with any other primary fact—let’s say, for example, with the primary fact, which is also one for economic life, that within a given territory there is only a certain quantity of a raw product. Of course, you could also describe it as desirable if more of this raw product were available, and you could calculate how much more one would then have in that territory. But you cannot increase the quantity of the raw product. That is a primary fact. Likewise, it is a primary fact that, in reality, within a social organism, no one earns more—one does not earn through work, no matter how much one works—than what this quotient, which I have cited, yields. Everything else is brought about by coalitions and so on among people.
[ 12 ] Gegen eine solche Tatsache können die sozialen, können die politischen Einrichtungen handeln. Sie können dagegen verstoßen. Darum handelt es sich, daß man das ganze organisierende Denken in die Richtung bringt, in der die Tatsachen laufen. Darauf kommt es an. Zufriedenheit unter Menschen kann nur dadurch entstehen, daß solche Dinge eingesehen werden. Denn bringt man das ordnende, das in die Wirklichkeit sich umsetzende Denken in solche Richtungen, die die Natur des sozialen Organismus fordert, dann richtet sich das andere danach, dann kann es gar nicht eintreten, daß der eine sich benachteiligt glaubt gegenüber dem anderen. Das ist dasjenige, was als ein Gesetz dem sozialen, dem wirklichen Leben des sozialen Organismus zugrunde liegt. Aber in der richtigen Weise können Sie über solche Dinge nur denken — ich habe Ihnen dieses Beispiel von der Beziehung des Existenzminimums zu der Grundrente angegeben —, über solche Dinge können Sie nur Begriffe bekommen, die in die Wirklichkeit eingreifen, wenn Sie ausgehen von der Dreigliederung, die wir als das Fundamentale haben. Denn nur unter dem Einflusse dieser Dreigliederung ist es möglich, daß die Menschen solche Maßnahmen treffen, daß nun wirklich das Zusammenleben der Menschen über ein Territorium sich in der produktivsten Weise entwickelt. In der produktivsten Weise wird sich nämlich das Leben entwickeln, wenn es in der Richtung der Gesetzmäßigkeit verläuft, nicht gegen diese Gesetzmäßigkeit; also im Sinne des sozialen Organismus leben, das ist es, worauf es ankommt.
[ 12 ] Social and political institutions can act against such a fact. They can violate it. That is what it is all about: directing the entire process of organizing thought in the direction in which the facts are moving. That is what matters. Contentment among people can arise only when such things are understood. For if one directs the organizing thought—the thought that is translated into reality—in the directions demanded by the nature of the social organism, then everything else aligns with it, and it cannot happen that one person feels disadvantaged compared to another. This is what underlies, as a law, the social life—the actual life—of the social organism. But you can only think about such things in the right way—I have given you this example of the relationship between the minimum subsistence level and ground rent—and you can only form concepts about such things that have a real impact on reality if you start from the threefold social order that we regard as fundamental. For only under the influence of this threefold order is it possible for people to take such measures that human coexistence across a territory truly develops in the most productive way. Life will develop in the most productive way, namely, when it proceeds in the direction of these laws, not against them; in other words, living in accordance with the social organism—that is what matters.
[ 13 ] Nun muß man allerdings sich folgendes klarmachen. Aus der äußeren Beobachtung des Lebens gewinnen Sie nicht die Einsicht in das Fundamentale der Dreigliederung, geradesowenig wie Ihnen — würden Sie noch so viele rechtwinklige Dreiecke betrachten — der pythagoräische Lehrsatz aufginge; aber wenn Sie ihn einmal haben, dann ist er überall anwendbar, wo ein rechtwinkliges Dreieck ist. So ist das mit diesen fundamentalen Gesetzen. Sie sind überall anwendbar, wenn man sie einmal in der richtigen Weise wirklichkeitsgemäß erfaßt hat. Und Sie, meine lieben Freunde, haben ja noch Gelegenheit, die Notwendigkeit dieser Dreigliederung aus den Fundamenten der Geisteswissenschaft heraus zu begreifen. Sie haben auch folgende Möglichkeit noch. Bedenken Sie, was als diese Dreigliederung angegeben wird. Wenn ich so sagen darf, das Leben der irdischen Geistigkeit: Kunst, Wissenschaft, Religion und, wie ich gesagt habe, auch Privat- und Strafrecht, das ist das eine Gebiet. Das zweite Gebiet ist das politische Zusammenleben der Menschen, das sich bezieht auf das Verhältnis von Mensch zu Mensch. Das dritte ist das wirtschaftliche Leben, das sich bezieht auf das Verhältnis des Menschen zu dem, was gewissermaßen untermenschlich ist, was der Mensch braucht, damit er sich erheben kann zu seiner eigentlichen Menschlichkeit. Diese drei Gebiete sind diejenigen, die angeführt werden, wenn von der Dreigliederung gesprochen wird. Gemäß diesen drei Gliedern soll der Mensch hineingestellt sein in den sozialen Organismus. Er muß so hineingestellt sein, denn diese drei Glieder haben alle drei einen ganz anderen Ursprung in der menschlichen Wesenheit als solcher.
[ 13 ] Now, however, one must realize the following. You cannot gain insight into the fundamentals of the threefold division through external observation of life, any more than you would grasp the Pythagorean theorem—no matter how many right-angled triangles you were to examine; but once you have grasped it, it is applicable wherever there is a right-angled triangle. So it is with these fundamental laws. They are applicable everywhere once they have been grasped in the right way, in accordance with reality. And you, my dear friends, still have the opportunity to understand the necessity of this threefold division from the foundations of spiritual science. You also still have the following possibility. Consider what is described as this threefold division. If I may put it this way, the life of earthly spirituality: art, science, religion, and, as I have said, also private and criminal law—that is one sphere. The second sphere is the political coexistence of human beings, which relates to the relationship between one person and another. The third is economic life, which relates to the relationship between human beings and what is, so to speak, subhuman—that which human beings need in order to rise to their true humanity. These three spheres are the ones referred to when speaking of the threefold social order. According to these three members, the human being is to be placed within the social organism. He must be placed there in this way, for all three of these members have a completely different origin in the human being as such.
[ 14 ] Alles was irdisches Geistesleben ist, das ist gewissermaßen der Nachklang desjenigen — was ich jetzt sage, gilt für unseren Zeitraum —, was der Mensch erlebt hat in dem Leben vor dem Heruntersteigen durch die Geburt ins physische Dasein. Da lebte der Mensch als geistige Individualität in geistigem Zusammenhange mit den höheren Hierarchien, in geistigem Zusammenhange mit den entkörperten Seelen, die eben in der geistigen Welt sind, die nicht augenblicklich auf Erden verkörpert sind. Dasjenige, was der Mensch hier als Geistesleben entwickelt — sei es, daß er religiös tätig ist oder religiöser Übung sich hingibt, in religiöser Gemeinschaft lebt; sei es, daß er künstlerisch tätig ist; sei es, daß er als Richter über einen, der irgendwie das Gesetz übertreten hat, oder der einem Menschen ein Unrecht zugefügt hat, zu urteilen hat —, das alles, was in diesem Geistesleben sich auslebt, rührt von den Kräften her, die sich der Mensch angeeignet hat in dem Zusammenleben in der geistigen Welt, bevor er heruntergestiegen ist durch die Geburt ins physische Dasein. Da müssen Sie unterscheiden zwischen dem Zusammenleben mit anderen Menschen gemäß dem Einzelschicksal, und dem Zusammenleben mit anderen Menschen gemäß dem, was ich jetzt eben charakterisiert habe. Wir Menschen im irdischen Dasein kommen mit dem einen oder mit dem anderen Menschen in individuelle Verhältnisse hinein. Die sind abhängig von unserem individuellen Karma; die führen zurück in frühere Erdenleben oder weisen hin auf spätere Erdenleben. Aber von diesen individuellen Beziehungen zwischen Mensch und Mensch müssen Sie andere unterscheiden. Das sind diejenigen, in die Sie kommen, wenn Sie zum Beispiel einer gewissen religiösen Gemeinschaft angehören. Da denken Sie oder fühlen Sie mit einer Anzahl von anderen Menschen innerhalb dieser religiösen Gemeinschaft gleich. Oder nehmen Sie an, ein Buch erscheine. Die Menschen lesen das Buch, nehmen gleiche Gedanken durch das Buch auf — das ist auch eine Gemeinschaft, die man hier eingeht. Und in solchem besteht 7a eigentlich das irdische Geistesleben, ob es sich nun auf Erziehung und Unterricht oder auf anderes bezieht, daß man zu Menschen in Beziehung tritt, mit Menschen Gemeinschaften entwickelt, um durch diese Gemeinschaft selber im Geiste weiterzukommen. Das alles aber ist ein Ausleben von Verhältnissen, in denen man in ganz anderer Form drinnensteckte, bevor man herunterstieg in das irdische Geistesleben. Das hat nichts zu tun mit dem individuellen Karma, sondern das hat zu tun mit dem, was sich vorbereitete in der in der geistigen Welt erlebten Zeit zwischen dem Tod und einer neuen Geburt. $o daß man die Quelle für dasjenige, was ich im Speziellen bezeichnet habe als das geistige Gebiet, zu suchen hat in dem Leben schon, das der Mensch durchgemacht hat, bevor er sich anschickte, durch die Geburt ins irdische Dasein herunterzusteigen.
[ 14 ] Everything that constitutes earthly spiritual life is, in a sense, the echo of what—and what I am saying now applies to our time—human beings experienced in the life prior to their descent through birth into physical existence. There, the human being lived as a spiritual individuality in spiritual connection with the higher hierarchies, in spiritual connection with the disembodied souls who are in the spiritual world and are not currently incarnated on Earth. Whatever a person develops here as spiritual life—whether they are engaged in religious activity or devote themselves to religious practice, or live in a religious community; whether they are engaged in artistic activity; or whether they must judge, as a judge, someone who has in some way transgressed the law or wronged another person—all that is lived out in this spiritual life stems from the forces that a person has acquired through living together in the spiritual world before descending through birth into physical existence. Here you must distinguish between living together with other people in accordance with individual destiny, and living together with other people in accordance with what I have just described. We human beings in earthly existence enter into individual relationships with one person or another. These depend on our individual karma; they lead back to previous earthly lives or point toward future earthly lives. But you must distinguish these individual relationships between people from others. These are the ones you enter into when, for example, you belong to a certain religious community. There, you think or feel in the same way as a number of other people within that religious community. Or suppose a book is published. People read the book, absorb the same thoughts through it—this, too, is a community one enters into here. And in such communities, 7a, earthly spiritual life actually consists—whether it relates to education and instruction or to something else—in entering into relationships with people, developing communities with them, in order to advance spiritually through this community itself. All of this, however, is a living out of circumstances in which one was immersed in a completely different form before descending into earthly spiritual life. This has nothing to do with individual karma, but rather with what was prepared during the time spent in the spiritual world between death and a new birth. $o Thus, the source of what I have specifically referred to as the spiritual realm must be sought in the life the human being had already lived before setting out to descend into earthly existence through birth.
[ 15 ] Dann gibt es etwas, was man durchmacht bloß dadurch, daß man hier auf der Erde lebt zwischen Geburt und Tod. In dieses Leben wächst man allmählich erst hinein. Tritt man durch die Geburt ins Dasein, ist man Kind, dann trägt man noch viel — wenn ich mich eines recht törichten Vergleiches bedienen darf, denn es ist ja nicht hart, was man trägt — von den Eierschalen der geistigen Welt. Das Kind ist sehr geistig, trotzdem es gerade den physischen Leib am meisten auszubilden hat. Aber in seiner Aura hat es viel Geistiges; was es mitbringt, ist sehr verwandt mit dem, was das irdische Geistesleben ist. Allmählich tritt man aber immer mehr und mehr ein in das Leben, das nur angehört der Zeit zwischen der Geburt und dem Tode. In diesem Leben, das zunächst auf nichts im Geistigen hinweist, da liegen die Quellen zu dem Leben des politischen Staates. Der politische Staat hat es nur zu tun mit demjenigen, was der Mensch durchlebt zwischen Geburt und Tod. Daher soll sich auch in das politische Staatsleben nichts hineinmischen, was etwas anderes angeht als das Verhältnis von Mensch zu Mensch, insofern wir Wesen sind zwischen Geburt und Tod. Mischt sich irgendetwas anderes hinein — breitet zum Beispiel der Staat seine Fittiche aus über das geistige Leben, über Kirche und Schule —, so unterliegt das dem Urteil, das an den Orten, wo man über solche Dinge urteilsfähig war, die Leute so fällten, daß sie gesagt haben: Mischt sich der Staat in irgend etwas hinein, was sich auf etwas anderes bezieht, als auf das öffentliche Rechtsleben zwischen Geburt und Tod, so herrscht der widerrechtliche Fürst dieser Welt. In all dasjenige, was Gegenstand staatlicher Organisation ist, gehört eben nichts anderes hinein als dasjenige, was sich auf das Leben zwischen Geburt und Tod bezieht.
[ 15 ] Then there is something one goes through simply by living here on Earth between birth and death. One only gradually grows into this life. When one enters existence through birth, one is a child; at that point, one still carries a great deal—if I may use a rather foolish comparison, for what one carries is not, after all, heavy—of the eggshells of the spiritual world. The child is very spiritual, even though it is precisely the physical body that needs the most development. But its aura contains much that is spiritual; what it brings with it is very closely related to what constitutes earthly spiritual life. Gradually, however, one enters more and more into the life that belongs solely to the period between birth and death. In this life, which at first gives no indication of anything spiritual, lie the sources of the life of the political state. The political state is concerned only with what a human being experiences between birth and death. Therefore, nothing should interfere in political life that concerns anything other than the relationship between human beings, insofar as we are beings between birth and death. If anything else interferes—if, for example, the state spreads its wings over spiritual life, over the church and the school—then this is subject to the judgment that people in places where they were capable of judging such matters used to pass, saying: If the state interferes in anything that relates to anything other than public legal life between birth and death, then the unlawful prince of this world reigns. In all that which is the subject of state organization, nothing else belongs there except that which relates to life between birth and death.
[ 16 ] Das dritte Glied ist dasjenige, was ich als das wirtschaftliche bezeichnet habe. Dieses wirtschaftliche Leben, welches wir führen müssen dadurch, daß wir essende und trinkende Menschen sein müssen, daß wir uns kleiden müssen und so weiter, dieses wirtschaftliche Leben zwingt uns Menschen, daß wir in das Untermenschliche hinuntertauchen. Das fesselt uns Menschen an etwas, was eigentlich unter dem Niveau unseres Vollmenschentums steht. Indem wir uns beschäftigen müssen mit dem Wirtschaftsleben, indem wir untertauchen müssen in das Wirtschaftsleben, leben wir etwas aus, was sozial betrachtet mehr in sich hat, als man gewöhnlich meint. Indem man im Wirtschaftsleben drinnensteht und das Wirtschaftsleben treibt, kann man nicht dem Geistigen, kann man nicht einmal dem Rechte leben, sondern man muß untertauchen in ein Untermenschliches. Aber gerade dadurch, daß man in ein Untermenschliches untertaucht, entwickelt sich etwas in uns, was nur dadurch Gelegenheit hat, sich zu entwikkeln. Während wir das wirtschaftliche Leben organisieren, während wir im wirtschaftlichen Leben betätigt sind und die höheren Gedanken schweigen müssen, auch das Verhältnis von Mensch zu Mensch nur hereinspielt aus einem anderen Gebiete, arbeitet sich in unserem Unterbewußtsein dasjenige aus, was wir dann durch die Pforte des Todes durchtragen in die geistige Welt hinein. Während wir im irdischen Geistesleben den Nachklang dessen ausleben, was wir geistig durchlebt haben, bevor wir auf die Erde heruntergestiegen sind, während wir im Rechtsleben des politischen Staates nur ausleben, was zwischen Geburt und Tod liegt, lebt sich, während wir im Wirtschaftsleben stehen, wo wir nicht untertauchen können mit unserem höheren Menschen, etwas aus, bereitet sich etwas vor, was auch geistig ist, was wir durchtragen durch die Pforte des Todes. So sehr die Menschen möchten, daß das Wirtschaftsleben nur für die Erde da sei, es ist es nicht, sondern gerade deshalb, weil wir untertauchen in das Wirtschaftsleben, bereitet sich für uns als Menschen etwas vor, was wiederum auf die übersinnliche Welt Beziehung hat. Daher sollte niemand darauf verfallen, die Organisierung des Wirtschaftslebens für sehr gering zu halten. Gerade dieses äußere materielle Leben hat einen gewissen Bezug auf das nachtodliche Leben, so sonderbar und paradox das erscheint. So daß tatsächlich die drei Gebiete für den Kenner des Menschen auseinanderfallen: Das rein geistige Gebiet weist auf das vorgeburtliche Leben; das politische Staatsgebiet weist auf das Leben zwischen Geburt und Tod; und das Wirtschaftsleben weist auf das Leben nach dem Tode. Wir entwickeln die Brüderlichkeit im Wirtschaftsleben wahrhaftig nicht umsonst. In all dem, was sich auf dem Grunde des Wirtschaftslebens an Brüderlichkeit entwickelt, liegen Antezedenzien, Vorbedingungen für das Leben, das wir entwickeln nach dem Tode. Ich deute Ihnen dadurch nur skizzenhaft zunächst an — wir wollen davon später weitersprechen —, wie sich auch aus der dreifachen Gliederung der Menschennatur in dieser Beziehung gerade für den Geisteswissenschafter Lichter ergeben, welche eben das soziale Leben notwendig in drei voneinander verschiedene Gebiete gliedern. Das ist das Eigentümliche der Geisteswissenschaft: läßt man sich auf sie ein, so wird sie unmittelbar praktisch. Sie beleuchtet das Leben um uns herum, und in der heutigen Zeit haben die Menschen keine andere Möglichkeit, das Leben wirklich in seinen realen Verhältnissen zu beleuchten, als auf das Geisteswissenschaftliche irgendwie einzugehen. Daher wäre es wünschenswert, daß gerade von denjenigen, die sich für diese geisteswissenschaftliche Bewegung interessieren, Verständnis ausstrahlen würde auf die anderen; denn der Geisteswissenschafter hat es verhältnismäßig leichter, diese Dinge zu durchschauen. Er kennt so etwas wie vorgeburtliches und nachtodliches Leben von einem geisteswissenschaftlichen Gesichtspunkte aus, und ihm ergibt sich die Notwendigkeit der Dreigliederung des Lebens von diesem Gesichtspunkte aus. Man kann die Notwendigkeit der Dreigliederung schon heute einsehen. Aber gründlicher, umfassender wird man einen Einblick in sie gewinnen, wenn man auch noch so etwas hat, wie die geisteswissenschaftlichen Fundamente, von denen ich hier gesprochen habe.
[ 16 ] The third element is what I have referred to as the economic aspect. This economic life—which we must lead because we are human beings who must eat and drink, who must clothe ourselves, and so on—this economic life compels us humans to plunge into the subhuman realm. This binds us human beings to something that actually lies below the level of our full humanity. By having to engage with economic life, by having to immerse ourselves in economic life, we experience something that, from a social perspective, has more depth than is usually realized. By being immersed in economic life and engaging in it, one cannot live according to the spiritual, nor even according to the law; rather, one must sink into something subhuman. But precisely because one sinks into something subhuman, something develops within us that has no other opportunity to develop. While we organize economic life, while we are active in economic life and higher thoughts must remain silent—and even the relationship between human beings comes into play only from another realm—that which we then carry through the gate of death into the spiritual world takes shape in our subconscious. While in earthly spiritual life we live out the aftereffects of what we experienced spiritually before descending to Earth, and while in the legal life of the political state we live out only what lies between birth and death, something unfolds within us as we engage in economic life—where we cannot immerse ourselves with our higher self— something is being prepared—something that is also spiritual—which we carry through the gate of death. No matter how much people might wish that economic life were intended solely for the earth, it is not; rather, precisely because we immerse ourselves in economic life, something is being prepared for us as human beings that, in turn, relates to the supersensible world. Therefore, no one should be tempted to regard the organization of economic life as insignificant. It is precisely this outer, material life that has a certain connection to life after death, however strange and paradoxical that may seem. Thus, for the connoisseur of human nature, the three realms actually fall into distinct categories: The purely spiritual realm points to pre-birth life; the political realm points to life between birth and death; and economic life points to life after death. We truly do not develop brotherhood in economic life in vain. In all that develops as brotherhood at the foundation of economic life lie antecedents—prerequisites for the life we will develop after death. I am merely sketching this out for you in outline form for now—we will discuss this further later—to show how the threefold structure of human nature in this regard sheds light, particularly for the spiritual scientist, on the necessity of dividing social life into three distinct spheres. This is what is unique about spiritual science: if one engages with it, it becomes immediately practical. It sheds light on the life around us, and in today’s world, people have no other way to truly illuminate life in its real circumstances than to engage with spiritual science in some way. Therefore, it would be desirable for those who are interested in this spiritual science movement, in particular, to radiate understanding toward others; for the spiritual scientist has a relatively easier time seeing through these things. They understand concepts such as pre-birth and post-death life from an anthroposophical perspective, and from this perspective, the necessity of the threefold division of life becomes clear to them. One can already see the necessity of this threefold division today. But one will gain a deeper, more comprehensive insight into it if one also possesses something like the foundations of spiritual science of which I have spoken here.
[ 17 ] Sehen Sie, wieviel ist im Laufe der letzten Jahrhunderte in schwarmgeistiger Art gesprochen worden, indem man von einer allgemeinen Sittenlehre und dergleichen gesprochen hat, indem man das Religiöse möglichst getrennt hat von dem äußeren, alltäglichen Leben. Wir stehen jetzt einmal in diesem Zeitpunkt, wo wir Begriffe auszubilden haben, welche untertauchen können in das alltägliche Leben, welche nicht bloß reichen bis zu der Verheißung der Erlösung, bis zu der Forderung der Notwendigkeit: «Kindlein, liebet einander!» — sie tun es ja doch nicht, wenn sie es nicht müssen oder wenn nicht erwas anderes vorliegt! Die Begriffe, die wir in diesen Regionen entwickeln, müssen auch wirklich Trag- und Stoßkraft genug haben, um das heute so kompliziert gewordene Wirtschaftsleben wirklich zu verstehen. Also einfach durch die Erkenntnis der Menschennatur ist die Notwendigkeit der Dreigliederung des gesunden sozialen Organismus gegeben.
[ 17 ] Consider how much has been said in a faddish manner over the course of the last few centuries—by speaking of a general moral doctrine and the like, by separating the religious as much as possible from external, everyday life. We now find ourselves at a point in time where we must develop concepts that can permeate everyday life—concepts that do not merely extend to the promise of salvation or to the imperative: “Little children, love one another!”—after all, they don’t do it unless they have to, or unless there is some other reason! The concepts we develop in these areas must also possess sufficient substance and driving force to truly understand economic life, which has become so complicated today. Thus, the necessity of the threefold structure of a healthy social organism is given simply through an understanding of human nature.
[ 18 ] Das müßte heute als die allererste Grundlage zu einem Neuaufbau möglichst vielen Menschen eben klarwerden. Dies bloße Reden vom Geiste, auf das ich schon gestern hingewiesen habe, das ist heute vielleicht schädlicher als der Materialismus, der in der Mitte des 19. Jahrhunderts angefangen hat und sich bis heute weiter verbreitet hat. Denn das bloße Reden vom Geiste, das bloße Hinseufzen zum Geiste, das bloße Anbeten des Geistes, das ist heute nicht mehr unserer Epoche entsprechend. Unserer Epoche entsprechend ist es, daß wir den Geist realisieren, daß wir dem Geiste die Möglichkeit geben, unter uns zu leben. Es genügt heute nicht, daß die Menschen an den Christus glauben, sondern es ist heute notwendig, daß die Menschen den Christus in ihrem Handeln, in ihrem Wirken verwirklichen. Darauf kommt es an. Denn wenn die Menschen in dieser Beziehung auf diesem Gebiete gesundes Denken und Empfinden entwickeln, dann fließt dieses gesunde Denken und Empfinden auch in anderes ein.
[ 18 ] Today, this must become clear to as many people as possible as the very first foundation for a new beginning. This mere talk of the Spirit—which I already pointed out yesterday—is perhaps more harmful today than the materialism that began in the mid-19th century and has continued to spread to this day. For mere talk of the Spirit, mere yearning for the Spirit, mere worship of the Spirit—these things are no longer in keeping with our era. What is in keeping with our era is that we realize the Spirit, that we give the Spirit the opportunity to live among us. It is not enough today for people to believe in Christ; rather, it is necessary today for people to embody Christ in their actions and in their work. That is what matters. For when people develop sound thinking and feeling in this regard and in this area, then this sound thinking and feeling also flows into other areas.
[ 19 ] Vergessen Sie niemals, so etwas wie das Folgende zu beachten: Ein großer Teil der heutigen offiziellen Vertreter dieses oder jenes christlichen Bekenntnisses redet von dem Christus. Ich habe diese Tatsache von anderen Gesichtspunkten auch schon hier berührt, allein wir müssen von verschiedenen Gesichtspunkten immer wiederum auf diese Dinge zurückkommen. Die Leute reden von dem Christus, wenn man sie aber fragt: warum ist das der Christus, was sie als den Christus bezeichnen, da können sie eigentlich nur eine scheinbare Antwort geben und bewegen sich eigentlich in einer inneren Lüge. Eine große Anzahl der heutigen Theologen redet, weil die Evangelien allmählich mehr oder weniger zerzaust worden sind von der sogenannten Forschung, redet von dem Christus — allein, wenn man sie fragen würde: Wodurch unterscheidet sich das, was Sie in Ihren Begriffen haben als das Christus-Wesen von dem Jahve-Gotte, von dem einfachen Gotte, der die Welt durchwest und durchwellt? — sie würden keine Antwort geben können. Der große Theologe Harnack in Berlin hat ein Buch geschrieben über «Das Wesen des Christentums», aber das, was er da als das Wesen des Christus schildert, das ist der alttestamentliche Jahve, denn der hat gerade diese Eigenschaften. Und deshalb ist es eine innere Lüge, den Jahve als den Christus zu bezeichnen. Und so ist es bei Hunderten und aber Hunderten, bei Tausenden von denjenigen, die heute das Christentum predigen, daß sie eigentlich nur den Gott im allgemeinen predigen, den Gott, von dem man sagen kann «Ex deo nascimur». Den Christus hat man erst gefunden, wenn man eine Art innerer Wiedergeburt erlebt hat. Von dem Gotte, auf den man hinweist, wenn man sagt: «Ex deo nascimur», muß man reden, wenn man einfach gesund ist in seinem ganzen Menschenwesen. Atheist sein heißt in Wirklichkeit krank sein. Aber von dem Christus kann man nur reden, wenn man eine Art Wiedergeburt des seelischen Lebens erlebt hat — was nicht einfach dadurch da ist, daß man als Mensch geboren ist —, wenn man eine solche Wiedergeburt des seelischen Lebens gerade im Sinne des gegenwärtigen Menschheitszyklus erlebt hat.
[ 19 ] Never forget to keep something like the following in mind: A large portion of today’s official representatives of this or that Christian denomination speak of the Christ. I have already touched on this fact from other perspectives here, but we must keep returning to these matters from various angles. People speak of “the Christ,” but when asked why what they call “the Christ” is in fact the Christ, they can really only offer a superficial answer and are, in fact, living a lie within themselves. A large number of today’s theologians—because the Gospels have gradually been more or less disheveled by so-called scholarship—speak of “the Christ”—yet if one were to ask them: “In what way does what you conceive of as the essence of Christ differ from the God Yahweh, from the simple God who permeates and surges through the world?” — they would be unable to answer. The great theologian Harnack in Berlin wrote a book on “The Essence of Christianity,” but what he describes there as the essence of Christ is the Old Testament Yahweh, for Yahweh possesses precisely these characteristics. And that is why it is an inner lie to designate Yahweh as Christ. And so it is with hundreds upon hundreds, with thousands of those who preach Christianity today, that they are actually preaching only God in general, the God of whom one can say, “Ex deo nascimur.” One has found the Christ only after experiencing a kind of inner rebirth. One must speak of the God to whom one refers when one says, “Ex deo nascimur,” only when one is simply healthy in one’s entire human being. To be an atheist is, in reality, to be sick. But one can speak of Christ only after experiencing a kind of rebirth of the soul—which is not simply a matter of being born as a human being—and specifically after experiencing such a rebirth of the soul within the context of the present cycle of human history.
[ 20 ] Man kann das, wenn man sich sagt: Heute ist der Mensch einmal so, wie er geboren wird, notwendig mit Vorurteilen behaftet. Wir werden gar nicht anders geboren, als daß wir mit Vorurteilen behaftet sind. Das ist das Wesen des heutigen Menschen. Und bleibt der Mensch so, wie er heute geboren ist, dann trägt er die Vorurteile durch das ganze Leben hindurch. Er lebt einseitig. Man kann sich heute nur retten, wenn man innere Toleranz hat, wenn man einzugehen vermag auf die Meinungen — selbst wenn man sie für Irrtümer hält — anderer Menschen. Wenn man Verständnis, innigstes Verständnis hat für die Meinungen anderer Seelen, auch wenn man sie für Irrtümer hält, wenn man liebevoll dasjenige, was der andere denkt und fühlt, ebenso aufnehmen kann, wie dasjenige, was man selbst denkt und fühlt — eignet man sich diese Fähigkeit, diese innere Toleranz an, dann kommt man allmählich über die uns heute in unserem Menschheitszyklus angeborenen Vorurteile hinaus. Und man lernt sich sagen: Was du verstanden hast in einem der geringsten meiner Brüder, das hast du von mir verstanden — denn der Christus hat nicht nur in der Zeit gesprochen zu den Menschen, als das Christentum entstanden ist, der Christus hat sein Wort wahr gemacht: «Ich bin bei euch alle Tage bis ans Ende der Erdenzeiten.» Und er offenbart sich auch immer. Nicht nur hat er einmal gesagt: «Was ihr einem der geringsten meiner Brüder getan habt, das habt ihr mir getan», sondern heute sagt er zu dem Menschen: Was du in einem der geringsten deiner Brüder mit innerer Toleranz. verstehst, auch wenn es ein Irrtum ist, das hast du von mir verstanden, und ich werde dich die Vorurteile überwinden lassen, wenn du diese deine Vorurteile abschleifst an dem toleranten Aufnehmen desjenigen, was der andere denkt und fühlt. — Das ist das eine. Das ist mit Bezug auf das Denken der Weg, zu dem Christus zu kommen: daß der Christus einzieht, daß wir nicht nur Gedanken über den Christus haben, sondern daß der Christus in unseren Gedanken lebt. Nur auf diese Weise wird er in unseren Gedanken leben, wie ich es jetzt eben geschildert habe.
[ 20 ] One can do this by telling oneself: Today, human beings are, by their very nature, born with prejudices. We are born with nothing else but prejudices. That is the essence of modern humanity. And if a person remains as they are today, they will carry these prejudices throughout their entire life. They live a one-sided existence. Today, one can only save oneself by having inner tolerance, by being able to engage with the opinions—even if one considers them to be errors—of other people. If one has understanding—the deepest understanding—for the opinions of other souls, even if one considers them to be errors; if one can lovingly accept what the other person thinks and feels just as one accepts what one thinks and feels oneself—if one acquires this ability, this inner tolerance—then one gradually transcends the prejudices that are innate to us today in our current cycle of humanity. And one learns to say to oneself: What you have understood in one of the least of my brothers, that you have understood of me—for Christ did not speak to people only during the time when Christianity arose; Christ has fulfilled his word: “I am with you always, even to the end of the age.” And he is always revealing himself. Not only did he once say, “Whatever you did for one of the least of my brothers, you did for me,” but today he says to each person: What you understand in one of the least of your brothers with inner tolerance—even if it is a mistake—that you have understood from me, and I will enable you to overcome your prejudices if you wear them down through the tolerant acceptance of what the other person thinks and feels. — That is one thing. With regard to thinking, this is the path by which Christ comes: that Christ may dwell within us, that we not merely have thoughts about Christ, but that Christ may live in our thoughts. Only in this way will he live in our thoughts, as I have just described.
[ 21 ] Das zweite hat Bezug auf den Willen. In der Jugend ist der Mensch zuweilen idealistisch. Es ist angeborener Idealismus. Den haben wir einfach dadurch, daß wir als Menschen geboren sind. Heute genügt er nicht in unserem Menschheitszyklus, dieser Menschheitsidealismus. Heute brauchen wir noch einen anderen Idealismus, einen solchen, den wir uns selbst anerziehen, den wir nicht einfach dadurch, daß wir Menschen sind, haben — zu dem wir uns hinbändigen. Solch einen Idealismus brauchen wir. Wir brauchen einen Idealismus, den wir uns selber erworben haben. Das ist dann der Idealismus, der auch nicht mit den Jugendjahren verschwindet, sondern der durch das ganze Leben uns jung und idealistisch erhält. Eignen wir uns einen solchen Idealismus an, den wir uns selber anerziehen, dann liegt in einem solchen Idealismus auf Grund eines jetzt nicht logischen, sondern Wirklichkeitsgesetzes, daß wir die Stoßkraft aufbringen, nicht bloß als einzelne egoistische Menschen zu handeln, sondern uns hineinzustellen in den sozialen Organismus, um in diesem sozialen Organismus drinnen zu handeln. Keiner, der sich heute nicht herbeiläßt oder der nicht erzogen wird zum selbsterworbenen Idealismus, wird wirkliches soziales Verständnis erwerben.
[ 21 ] The second relates to the will. In youth, people are sometimes idealistic. It is an innate idealism. We possess it simply by virtue of being born human. Today, this idealism of humanity is no longer sufficient in our human cycle. Today we need a different kind of idealism—one that we cultivate in ourselves, one that we do not simply possess by virtue of being human, but one to which we discipline ourselves. That is the kind of idealism we need. We need an idealism that we have acquired for ourselves. This is the idealism that does not disappear with the years of youth, but rather keeps us young and idealistic throughout our entire lives. If we adopt such an idealism—one that we cultivate within ourselves—then this idealism, based not on a logical law but on a law of reality, will give us the impetus not merely to act as individual, selfish human beings, but to place ourselves within the social organism in order to act from within that social organism. No one who does not open themselves to this today—or who is not educated in self-acquired idealism—will attain true social understanding.
[ 22 ] Das «Ex deo nascimur» erwerben wir uns dadurch, daß wir geboren werden. Der Weg zu Christus geht auf der einen Seite durch übersinnliche Gedanken, auf der anderen Seite durch den Willen. Durch den Gedanken, indem wir von vornherein überzeugt sind: wir werden heute geboren als vorurteilsvolle Menschen, wir müssen uns die Vorurteile durch das tolerante Abschleifen unserer Vorurteile an den Meinungen anderer erwerben. In bezug auf den Willensweg müssen wir sagen: unser Wille erhält heute nur das richtige soziale Feuer, wenn wir selbsterworbenen Idealismus haben, Idealismus, den wir in uns hineingetrieben haben durch eigene Tätigkeit. Das gibt Wiedergeburt. Und was wir so gefunden haben, indem wir es uns als Mensch erworben haben, das führt erst zum Christus. Nicht der Gott, dem gegenüber wir sagen: «Ex deo nascimur», darf als Christus bezeichnet werden, denn das ist eine innere Unwahrheit. Den Gott konnte auch das Alte Testament haben. Der Gott, der zu uns spricht, wenn wir uns als Menschen während unseres Lebens nach diesen zwei Richtungen, die ich bezeichnet habe, umgewandelt haben, der Gott wird von uns deutlich als ein anderer empfunden als der bloße Vatergott — das ist der Christus. — Von diesem Christus spricht die moderne Theologie eigentlich sehr wenig. Dieser Christus muß als ein sozialer Impuls in die Menschheit hineinkommen. Von dem Christus sprechen heute viele Menschen so, daß ihre Rede nichts weiter ist als eine innere Lüge.
[ 22 ] We acquire the “Ex deo nascimur” simply by being born. The path to Christ leads, on the one hand, through transcendent thoughts, and on the other, through the will. Through thought, we are convinced from the outset that we are born today as people full of prejudices; we must overcome these prejudices by tolerantly tempering them against the opinions of others. With regard to the path of the will, we must say: our will today receives the proper social fire only if we possess self-acquired idealism—idealism that we have instilled within ourselves through our own activity. That brings about rebirth. And what we have thus found—by acquiring it for ourselves as human beings—is what leads to Christ. Not the God to whom we say, “Ex deo nascimur,” may be called Christ, for that is an inner untruth. The Old Testament could also have that God. The God who speaks to us when, as human beings, we have transformed ourselves during our lives in accordance with these two directions I have described—that God is clearly perceived by us as different from the mere God the Father—that is the Christ. — Modern theology actually speaks very little of this Christ. This Christ must enter humanity as a social impulse. Many people today speak of Christ in such a way that their speech is nothing more than an inner lie.
[ 23 ] Nun sind solche Dinge ja nicht so einzusehen, wie man heute spintisierend die Dinge einsehen will, daß sich so logisch Glied an Glied gliedert. Ich habe Ihnen neulich einmal gesagt: Es gibt ein Wirklichkeitsverständnis, das ein anderes Verständnis ist als ein bloß äußeres, logisches. Aber wenn der Mensch so etwas in sich entwickelt, wie ich es jetzt als eine Wiedergeburt bezeichnet habe, dann wird heute sein Denken in die Christus-Nähe gebracht, und er lernt so denken und empfinden, wie er denken und empfinden muß, wenn er sich heute zum Heile der Menschheit in die menschliche Gesellschaft hineinstellen soll. Er lernt nämlich dann auch über andere Sachen richtig zu denken und zu empfinden, wenn er über dieses Fundamentale richtig denkt und empfindet. Davon ist aber gerade das geistige Leben der neueren Menschheit furchtbar weit abgekommen. Und der Grund ist vielfach der, daß dieses geistige Leben der neueren Menschheit aufgesogen worden ist von dem politischen Staatsleben. Befreit werden muß das geistige Leben der Menschheit von dem politischen Staatsleben, damit es wieder fruchtbar und impulsiv werden kann für die menschliche Entwickelung. Sonst werden alle Gedanken verrenkt, und nach den verrenkten Gedanken falsche Wirklichkeiten geschaffen.
[ 23 ] Now, such things cannot be understood in the way people today tend to speculate about them—as if they were logically linked, one after the other. I told you the other day: There is an understanding of reality that is different from a merely external, logical understanding. But when a person develops something within themselves—as I have now described as a rebirth—then their thinking is brought closer to Christ, and they learn to think and feel as they must if they are to place themselves within human society today for the sake of humanity’s salvation. For when they think and feel correctly about this fundamental matter, they also learn to think and feel correctly about other things. Yet the spiritual life of modern humanity has strayed terribly far from this. And the reason is often that this spiritual life of modern humanity has been absorbed by political and state life. Humanity’s spiritual life must be liberated from political and state life so that it can once again become fruitful and a source of inspiration for human development. Otherwise, all thoughts will be distorted, and false realities will be created based on these distorted thoughts.
[ 24 ] Ich habe schon einmal angeführt, wie Wilson die Freiheit definiert. Gewiß, es ist nicht besonders bedeutsam, wie heute ein Staatsmann die Freiheit definiert, wenn man auf Philosophie hält. Aber es ist bedeutsam als Symptom, was da lebt in einem Menschen, wenn er diese oder jene Gedanken über die Freiheit hat. Wilson sagt: Dasjenige, was sich innerhalb gewisser Verhältnisse so anpaßt, daß es sich frei bewegen kann, von dem sagen wir, es ist frei. Also in einer Maschine, wenn sich ein Korb frei bewegen kann, wenn er nicht da und dort anstößt, sondern sich frei bewegen kann, sagen wir, der Korb läuft frei; oder ein Schiff, das so konstruiert ist, daß es mit der Windrichtung läuft, bewegt sich frei vorwärts. Würde es gegen die Windrichtung laufen, würde es gefesselt sein, würde es nicht frei sein. So ist auch der Mensch frei, wenn er an die Verhältnisse angepaßt ist im sozialen Mechanismus. — Da kann man ja dann nur von sozialem Mechanismus sprechen.
[ 24 ] I have already cited Wilson’s definition of freedom. Certainly, from a philosophical standpoint, it is not particularly significant how a statesman defines freedom today. But it is significant as a symptom of what lives within a person when he holds this or that view of freedom. Wilson says: We say that something is free if, within certain conditions, it adapts itself in such a way that it can move freely. So, in a machine, if a basket can move freely—if it doesn’t bump into things here and there but can move freely—we say the basket runs freely; or a ship that is designed to sail with the wind moves freely forward. If it were to move against the wind, it would be restrained; it would not be free. In the same way, a person is free when he is adapted to the conditions within the social mechanism. — In that case, one can only speak of a social mechanism.
[ 25 ] Es hat nicht so sehr eine Bedeutung, daß solche Gedanken in einem Kopfe leben und realisiert werden, sondern daß das, was realisiert ist, in solchen Gedanken sich auslebt. Daran erkennt man, ob es gesund ist, oder ob es wider das Gesunde läuft. Der Gedanke ist ganz verrenkt. Und warum? Sie brauchen sich jetzt nur einmal mit den Empfindungen, die Sie sich aus der Geisteswissenschaft nehmen, das Folgende zu überlegen: Wenn Sie angepaßt sind — Sie können ganz gut angepaßt sein an die äußeren Lebensverhältnisse, Ihr Leben läuft im Sinne dieser Anpassung an die Verhältnisse, nirgends stoßen Sie an —, so sind Sie frei; wie ein Schiff, das mit dem Winde läuft, sind Sie frei. — Aber so steht der Mensch nicht in der ganzen Welt darinnen, er steht etwas anders in dieser Welt drinnen. Wenn nämlich das Schiff in der Windrichtung läuft, so läuft es frei — aber es muß auch einmal stehenbleiben können. Das ist gerade das, was für den Menschen sehr wichtig ist, daß er sich auch einmal umdrehen kann, um sich gegen die Windrichtung zu stellen, damit er nicht nur den Verhältnissen angepaßt ist, sondern seinem eigenen Inneren angepaßt werden kann. Man kann sich nichts toller Unrichtiges denken, als die Definition der Freiheit, die Wilson versuchte; denn sie widerspricht der Menschnatur, sie sagt das Gegenteil von dem, was der wirklichen Freiheit des Menschen zugrunde liegt. Wenn man den Menschen mit einem Schiff vergleichen will, das frei im Winde läuft, so muß man ihn vergleichen mit einem solchen Schiff, das, wenn es genug gelaufen ist, sich auch umdrehen kann, sich gegen den Wind stellen kann, damit es nun nicht weiter zu laufen braucht. Denn wenn der Mensch immer und immer den äußeren Verhältnissen nachlaufen muß, dann ist er natürlich frei für die Verhältnisse, aber er ist nicht für sich frei. Man hat den Menschen ganz verloren in der heutigen Weltbetrachtung und Lebensauffassung. Man kann gar nicht mehr auf den Menschen bauen. Der Mensch ist herausgefallen aus der Welt- und Lebensauffassung. Er muß wieder hineingestellt werden in die Welt.
[ 25 ] What matters is not so much that such thoughts exist in one’s mind and are realized, but rather that what is realized finds expression in such thoughts. This is how one can tell whether it is healthy or whether it runs counter to what is healthy. The thought is completely distorted. And why? You need only consider the following, based on the insights you gain from spiritual science: If you are well-adjusted—you may be quite well-adjusted to external life circumstances; your life proceeds in accordance with this adjustment to circumstances, and you encounter no obstacles anywhere—then you are free; like a ship sailing with the wind, you are free. — But that is not how a human being stands in the world; they stand somewhat differently in this world. For when the ship sails with the wind, it sails freely—but it must also be able to come to a stop at times. This is precisely what is very important for human beings: that they can also turn around at times to face against the wind, so that they are not merely adapted to circumstances but can become attuned to their own inner selves. One cannot imagine anything more utterly wrong than the definition of freedom that Wilson attempted; for it contradicts human nature; it states the opposite of what underlies true human freedom. If one wishes to compare a human being to a ship sailing freely in the wind, one must compare him to a ship that, having sailed far enough, can also turn around and face the wind, so that it no longer needs to continue sailing. For if a human being must constantly chase after external circumstances, then he is, of course, free in relation to those circumstances, but he is not free in and of himself. Human beings have been completely lost in today’s worldview and conception of life. One can no longer rely on human beings at all. Human beings have fallen out of the worldview and conception of life. They must be placed back into the world.
[ 26 ] Das, was ich jetzt gesagt habe, hat seine sehr, sehr ernsten Seiten; es ist nur symptomatisch erfaßt, aber es hat sehr ernste Seiten. Denn der Mensch steht heute im sozialen Organismus so drinnen, daß er eigentlich nur läuft wie das Schiff mit dem Winde, und die kapitalistische Wirtschaftsordnung, die hat es insbesondere über den Proletarier verhängt, daß er nur mit dem Winde laufen kann und sich niemals einstellen kann, auch stehenzubleiben und gegen den Wind sich zu stellen, damit er Ruhe haben kann. Ich habe im öffentlichen Vortrag in Basel gesagt: innerhalb der kapitalistischen Wirtschaftsordnung braucht der Kapitalist bloß die Arbeitskraft des Arbeiters. In dem gesunden sozialen Organismus muß die Sache so veranlagt sein, daß der Kapitalist auch die Ruhe des Arbeiters braucht, daß er angewiesen ist auf die Ruhe. Das abstrakt-kapitalistische Kapital braucht nur die Arbeitskraft — dasjenige Kapital, das durch die Dreigliederung zurückgegeben wird der rein menschlichen Stoßkraft, das wird auch die Ruhe des Arbeiters brauchen, das wird die Ruhe aller Menschen brauchen. Denn das wird sich sozial hineinstellen müssen in den sozialen Organismus, wird wissen, wie es von dem sozialen Organismus getragen wird und ihn wieder tragen muß,
[ 26 ] What I have just said has some very, very serious aspects; it is only a symptomatic observation, but it does have very serious aspects. For people today are so embedded in the social organism that they are essentially just sailing with the wind, and the capitalist economic order has imposed upon the proletarian in particular the condition that he can only sail with the wind and can never adjust himself, nor come to a standstill, nor turn against the wind so that he might find peace. I said in a public lecture in Basel: within the capitalist economic order, the capitalist needs only the worker’s labor power. In a healthy social organism, things must be arranged so that the capitalist also needs the worker’s rest—that he is dependent on that rest. Abstract capitalist capital needs only labor power—but that capital which, through the threefold social order, is returned to the purely human driving force will also need the worker’s rest; it will need the rest of all people. For it will have to integrate itself socially into the social organism, will know how it is sustained by the social organism and must in turn sustain it,
[ 27 ] Wer gesund denkt und dem geistigen Gebiete angehört, der weiß ganz gut, was das einzelne, das individuelle Leben ist; das ist eine Sache für sich, das ist keine Sache für den sozialen Organismus; er hat als solcher ein Einzelleben. Aber insofern der Mensch ein soziales Leben hat, hat er dasjenige, was er geistig ist, aus der menschlichen Gemeinschaft heraus, muß es ihr wieder zurückgeben und wird das Bedürfnis haben, es ihr wieder zurückzugeben.
[ 27 ] Anyone who thinks clearly and belongs to the spiritual realm knows quite well what the individual, the individual life, is; it is a matter in itself, not a matter for the social organism; as such, it has an individual life. But insofar as a person has a social life, what is spiritual in them comes from the human community; they must give it back to the community and will feel the need to do so.
[ 28 ] Das ist es, worauf es ankommt, daß man ebenso den seine Arbeitskraft ersparenden Proletarier braucht, um ihn an dem geistigen Leben teilnehmen zu lassen; daß man den Willen hat, dem Arbeiter so viel Ruhe zu geben, so viel ersparen zu lassen von seiner Arbeitskraft, daß er herankommt, um an dem geistigen Leben teilzunehmen. Darauf kommt es an. Während die bürgerliche Wirtschaftsordnung es allmählich dahin gebracht hat, daß eine tiefe Kluft entstanden ist, wie ich schon gestern angedeutet habe: die bürgerliche Wirtschaftsordnung produziert ein Geistiges, das nur für diese bürgerliche Wirtschaftsordnung gilt, und das gar keinen Zusammenhang hat mit dem proletarischen Leben. Dazu kann man sagen: der Kapitalismus hat es dahin gebracht, nur auf die Arbeitskraft angewiesen zu sein und nicht auf die Ruhe des Proletariers. Solche Dinge scheinen heute noch abstrakt zu sein. Sie werden es nicht mehr sein dürfen. Denn von dem richtigen Verständnis dieser Dinge hängt die heilsame Entwickelung der menschlichen Gegenwart und Zukunft ab.
[ 28 ] That is what matters: that we also need the proletarian who conserves his labor power, so that he may participate in intellectual life; that we have the will to give the worker enough rest, to allow him to conserve enough of his labor power, so that he may be able to participate in intellectual life. That is what matters. Whereas the bourgeois economic order has gradually led to the emergence of a deep chasm, as I already indicated yesterday: the bourgeois economic order produces a spiritual realm that applies only to this bourgeois economic order and has absolutely no connection to proletarian life. One might add: capitalism has reached a point where it relies solely on labor power and not on the proletarian’s rest. Such matters still seem abstract today. They must no longer remain so. For the salutary development of humanity’s present and future depends on a proper understanding of these matters.
[ 29 ] Nun, ich habe Ihnen heute wiederum einige Andeutungen gemacht gerade über eine Beziehung mancher geisteswissenschaftlicher Fundamentalsätze zu dem sozialen Leben. Man möchte so gern, daß gerade eine geistige Bewegung, wie es die unsrige ist, auch in sich selbst als ein kleiner sozialer Organismus gesundete an dem Durchdringen von praktischen Lebensbegriffen mit geisteswissenschaftlichen, geistig wissenschaftlichen Begriffen, damit jenes schrecklich Bürgerliche, was sich herausgebildet hat zum Unheil der Menschheit, diese Abtrennung des wirtschaftlichen, materiellen Lebens von dem geistigen Leben, damit diese ungesunde Abtrennung aufhöre. Gliedern muß sich der soziale Organismus, damit es nicht mehr Menschen gibt, die auf der einen Seite ihre Coupons abschneiden und in dem Couponabschneiden nichts anderes als Sklavenhalter sind, weil für die Coupons, die sie abschneiden, so und so viel Leute ohne Zusammenhang mit ihnen schwere Arbeit verrichten müssen, und die nachher in die Kirche gehen und zu Gott beten um ihre Erlösung, oder auf die theoretischen Versammlungen gehen, um da über alle möglichen schönen Dinge zu reden; die sich gar keine Begriffe darüber machen, welcher Unsinn darin liegt, ein abstraktes Geistesleben zu führen, einen Zusammenhang mit einem Gott zu suchen, während man auf der anderen Seite durch das Abschneiden der Coupons einfach teilnimmt am Sklavenhalten, an der Ausnützung der Arbeitskraft. In ungesunder Weise trennen Sie die Dinge, wenn Sie nicht darauf eingehen, sie in gesunder Weise zu trennen. Das ist es, worum es sich handelt, was versäumt worden ist und korrigiert werden muß: diese abstrakte Trennung, diese Installierung einer Kluft zwischen einer in Wolkenkuckucksheim schwebenden Religiosität und Ethik und dem äußeren Leben, das man gedankenlos nach der Struktur, die heute der ungesunde soziale Organismus eingenommen hat, einfach weiter treibt. Es kommt darauf an, daß man diese Dinge in der Weise durchschaut und daß man vor allen Dingen durchschaut, daß das Unglück der heutigen Zeit aus dieser bürgerlichen Trennung des Abstrakten und des Konkreten gekommen ist. Man kann schon den Anfang machen gerade in einer solchen Bewegung, wie die unsrige ist, eine Art gesunden : kleinen sozialen Organismus hervorzurufen, wenn man sich bestrebt, alles dasjenige, was gerade in einer solchen Bewegung als krankhafte Bildungen sich geltend macht, das Sektiererwesen, auszutreiben. Unter nichts hat man mehr zu leiden gehabt in dieser anthroposophisch orientierten Geistesbewegung, als daran, daß immer wieder und wieder da und dort die Tendenzen zum Sektiererwesen, zu Sektenbildungen auftauchen; ohne daß die Leute es merken, streben sie nach irgendeiner Sektiererei. Das Gegenteil von irgendwelcher Sektenbildung muß anthroposophisch orientierte Geisteswissenschaft sein. Dann wird sie auch den unbewußten und unterbewußten Forderungen der Gegenwart entgegenkommen, die wahrhaftig nicht darauf hinauslaufen, neue Sekten zu bilden, sondern etwas auszubilden, was aus dem ganzen Menschen für alle Menschen, und aus allen Menschen für den ganzen Menschen sich entwickelt.
[ 29 ] Well, today I have once again offered you some insights specifically regarding the relationship between certain fundamental principles of the spiritual sciences and social life. One would so much like to see a spiritual movement such as ours also become healthy within itself—as a small social organism—through the interweaving of practical concepts of life with spiritual-scientific concepts, so that this terribly bourgeois attitude, which has developed to the detriment of humanity, this separation of economic, material life from spiritual life—so that this unhealthy separation may cease. The social organism must be restructured so that there are no longer people who, on the one hand, clip their coupons and, in clipping those coupons, are nothing other than slaveholders—because for the coupons they clip, so many people—with whom they have no connection—must perform hard labor, and who then go to church and pray to God for their salvation, or attend theoretical gatherings to talk about all sorts of beautiful things; who have absolutely no concept of the absurdity of leading an abstract spiritual life, of seeking a connection with God, while at the same time, by clipping coupons, they are simply participating in the enslavement of others, in the exploitation of labor. You are separating things in an unhealthy way if you do not address the need to separate them in a healthy way. That is what this is all about, what has been neglected and must be corrected: this abstract separation, this creation of a gulf between a religiosity and ethics floating in a cloud cuckoo land and the external life that one thoughtlessly carries on according to the structure that today’s unhealthy social organism has assumed. What matters is that we see through these things—and above all, that we realize the misfortune of our time has arisen from this bourgeois separation of the abstract and the concrete. One can already make a start—precisely within a movement such as ours—to bring about a kind of healthy, small social organism by striving to root out everything that asserts itself as pathological formations within such a movement: sectarianism. Nothing has caused more suffering in this anthroposophically oriented spiritual movement than the fact that, time and again, here and there, tendencies toward sectarianism and the formation of sects emerge; without even realizing it, people are striving toward some form of sectarianism. The opposite of any form of sectarianism must be an anthroposophically oriented spiritual science. Then it will also meet the unconscious and subconscious demands of the present, which truly do not amount to forming new sects, but rather to developing something that evolves from the whole human being for all human beings, and from all human beings for the whole human being.
[ 30 ] Denken Sie nur einmal darüber nach, wie Sie über das innerlich Sektiererische in Ihrer eigenen Seele hinauskommen, meine lieben Freunde. Sektiererisches lebt heute wie ein Atavismus, wie eine ungesunde Erbschaft in zahlreichen Seelen. Und dieses Sektiererische beruht auf dem Unwillen, in die Verhältnisse des äußeren Lebens dasjenige hineinzutragen, was wirkliches Geistesleben ist. Nur durch solche sektiererische Schwarmgeistigkeit konnte es geschehen, daß also zum Beispiel diesem Aufruf, von dem ich Ihnen gestern gesprochen habe und den ich Ihnen vorgelesen habe, vorgeworfen wurde: gerade von dieser Seite hätte man erwartet, daß auf den Geist hingewiesen werde. Das ist mir allerdings immer passiert, daß ich niemals in dem Sinne solcher Schwarmgeister auf den Geist habe hinweisen können. Als im Anfange der neunziger Jahre von Amerika herüber sich die Adler-Unoldsche ethische Bewegung verbreitete, da habe ich mich mit aller Kraft dagegen gewendet, weil ja eine Bewegung für ethische Kultur hätte gegründet werden sollen, die auf gar nichts basierte und mit gar nichts im Leben zusammenhing, als eben nur damit, daß man ethische Grundsätze verbreiten wollte. Lebensverständnis, Verständnis des Lebens aus dem Fundamentalen dieses Lebens heraus, das ist es, was der heutigen Menschheit not tut, nicht Phrasen-Dreschen, man solle die Dinge so oder so machen. Und mit Bezug auf den sozialen Organismus ist die Dreigliederung dasjenige, über das zunächst als über etwas Fundamentales nachgedacht, nachgeforscht, nachgesonnen werden muß, was eigentlich eingehen müßte in die menschlichen Gemüter, so daß sie es so beherrschen, wie man das Einmaleins beherrscht.
[ 30 ] Just think for a moment about how you can transcend the inner sectarianism in your own souls, my dear friends. Sectarianism persists today like an atavism, like an unhealthy legacy, in numerous souls. And this sectarianism is rooted in a reluctance to bring what is true spiritual life into the circumstances of outer life. It was only through such sectarian fanaticism that, for example, this appeal—which I spoke to you about yesterday and read aloud to you—was criticized: one would have expected precisely this group to point to the Spirit. Indeed, this has always happened to me: I have never been able to point to the Spirit in the sense that such fanatics expect. When, in the early 1890s, the Adler-Unold ethical movement spread over from America, I opposed it with all my might, because a movement for ethical culture was supposed to have been founded that was based on absolutely nothing and connected to absolutely nothing in life, except for the mere desire to spread ethical principles. An understanding of life—an understanding of life arising from the very foundation of that life—that is what humanity today needs, not empty rhetoric about how things should be done this way or that. And with regard to the social organism, the threefold social order is the very thing that must first be thought through, researched, and contemplated as something fundamental—something that should actually take root in people’s minds so that they master it just as one masters the multiplication tables.
