Past and Future Influences on Social Events
GA 190
22 March 1919, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Past and Future Influences on Social Events, tr. SOL
Zweiter Vortrag
Second Lecture
[ 1 ] Wir wollen heute den sozialen Organismus noch einmal betrachten, und zwar so, daß wir ihn in Parallele bringen mit dem menschlichen natürlichen Organismus. Wenn eine solche Parallele gemacht wird, muß man sie nehmen als ein Mittel, manche Dinge mit Bezug auf den sozialen Organismus besser zu verstehen. Auf der anderen Seite dürfen Sie gegenüber der Außenwelt nicht allzu aufdringlich sein mit solchen Parallelen, weil diese heute ein starkes Mißtrauen gegen solche Parallelen hat und glaubt, man wolle ein müßiges Spiel mit Analogien treiben. Dann wollen die Leute die Sache zurückweisen. Das wird für Sie besonders notwendig sein zu berücksichtigen. Geisteswissenschaftlich ist die Parallele, die wir schon öfter gezogen haben, und die wir heute unter einem gewissen Gesichtspunkte verfolgen werden, durchaus zum Ziele führend, durchaus aufklärend. Sie klärt manche soziale Erscheinung in der Gegenwart auf. Aber ich möchte Sie bitten, sie mehr im Hintergrunde zu halten, bis sich die landläufigen Vorurteile gegen eine Parallelisierung des menschlichen natürlichen Organismus mit dem sozialen Organismus verlaufen haben. Auch ich selbst gebrauche ja diese Parallele der Außenwelt gegenüber. Aber ich verwahre mich dagegen, ein müßiges Analogiespiel zu treiben. So habe ich es gemacht in meinen Zürcher Vorträgen über die soziale Frage, so mache ich es in der Schrift, die jetzt über die soziale Frage erscheinen wird. Aber diese Vorsicht wird nicht immer von Kennern der anthroposophischen Weltanschauung gebraucht. Deshalb ermahne ich ausdrücklich zur Vorsicht. Nun, mit dieser Einschränkung wollen wir einmal heute von einem gewissen Gesichtspunkte den sozialen Organismus noch einmal betrachten.
[ 1 ] Today we want to take another look at the social organism, specifically by drawing a parallel between it and the natural human organism. When such a parallel is drawn, it must be viewed as a means to better understand certain aspects of the social organism. On the other hand, you must not be too pushy with such parallels when addressing the outside world, because today the outside world harbors a strong distrust of such parallels and believes that people are merely engaging in a frivolous game of analogies. Then people will reject the idea. It will be especially important for you to take this into account. From the perspective of spiritual science, the parallel that we have drawn many times before—and which we will explore today from a certain angle—is certainly fruitful and enlightening. It sheds light on many social phenomena of the present. But I would ask you to keep it more in the background until the common prejudices against drawing parallels between the human natural organism and the social organism have subsided. I, too, use this parallel when addressing the outside world. But I refuse to engage in idle games of analogy. This is how I approached it in my Zurich lectures on the social question, and this is how I am approaching it in the book on the social question that is now about to be published. But this caution is not always exercised by those familiar with the anthroposophical worldview. That is why I expressly urge caution. Well, with this caveat in mind, let us today once again consider the social organism from a certain perspective.
[ 2 ] Den gewöhnlichen natürlichen Organismus teilen wir ja in drei Glieder, in das Kopfsystem, wir können auch sagen Nerven-Sinnessystem, in das Lungen-Herzsystem, wir können auch sagen rhythmisches System, und in das Stoffwechselsystem. Alle Tätigkeit des menschlichen Organismus ist in diesen drei Systemen erschöpft. Was im menschlichen Leibe vorgeht, kann unter eine dieser drei Kategorien gebracht werden. Bemerkenswert ist dabei dieses, daß jedes dieser Systeme eine eigene, für sich bestehende Verbindung mit der Außenwelt hat. Gerade daraus ersieht man, daß es durchaus nicht willkürlich ist, den natürlichen menschlichen Organismus in diese drei Systeme zu gliedern. Das Nerven-Sinnessystem steht durch die Sinne in Verbindung mit der Außenwelt, das Atmungssystem durch die Atmungsorgane, das Stoffwechselsystem durch die Ernährungsorgane. Jedes dieser Systeme steht für sich mit der Außenwelt in einer abgesonderten Beziehung.
[ 2 ] We divide the ordinary natural organism into three parts: the head system—which we might also call the nervous-sensory system—the lung-heart system—which we might also call the rhythmic system—and the metabolic system. All activity of the human organism is contained within these three systems. Whatever takes place in the human body can be classified under one of these three categories. It is noteworthy that each of these systems has its own, independent connection to the outside world. It is precisely from this that we can see that it is by no means arbitrary to divide the natural human organism into these three systems. The nervous-sensory system is connected to the external world through the senses; the respiratory system through the respiratory organs; and the metabolic system through the digestive organs. Each of these systems has its own distinct relationship with the external world.
[ 3 ] Nun, ebenso können wir den sozialen Organismus in drei Glieder einteilen — in ein erstes, zweites und drittes Glied —, so daß sie selbständig sind. Beim sozialen Organismus haben wir dann als die drei Glieder zu unterscheiden das Wirtschaftssystem, das Staatssystem oder Rechtssystem und das System der geistigen Organisation.
[ 3 ] Well, in the same way, we can divide the social organism into three sections—a first, second, and third section—so that they are independent of one another. In the social organism, we must then distinguish the three sections as the economic system, the state system or legal system, and the system of spiritual organization.
[ 4 ] I. Kopfsystem Wirtschaftssystem Nerven-Sinnessystem
[ 4 ] I. Head System, Economic System, Nervous and Sensory System
[ 5 ] II. Lungen-Herzsystem Staatssystem Rhythmisches System
[ 5 ] II. Lung-Heart System, State System, Rhythmic System
[ 6 ] III. Stoffwechselsystem geistige Organisation
[ 6 ] III. Metabolic System and Spiritual Organization
[ 7 ] Ich bitte Sie, das durchaus zu berücksichtigen, was ich jetzt auf die Tafel geschrieben habe, denn das ist sehr wichtig. Der Kopf des sozialen Organismus ist das Wirtschaftssystem. Das rhythmische System, das Zirkulationssystem, das Lungen-Herzsystem, das ist das Staatssystem. Und das Stoffwechselsystem, das ist in der geistigen Organisation beschlossen. Deshalb sagte ich immer: Will man sich die Sache richtig vorstellen, so muß man sich gegenüber dem menschlichen natürlichen Organismus vorstellen, daß der soziale Organismus auf dem Kopfe steht. Wenn man ein müßiges Analogiespiel treibt, dann wird man glauben, die geistige Organisation entspreche beim Menschen dem Kopfsystem. Das ist nicht der Fall. Die geistige Organisation entspricht dem Stoffwechselsystem. Wir können sagen, der soziale Organismus nährt sich von demjenigen, was die Menschen im sozialen Organismus geistig leisten. Der soziale Organismus hat seine Kopfbegabung in der Naturgrundlage. Wenn ein gewisses Volk in einer reichen Gegend wohnt mit vielen Erzgruben, mit reichen Bodenschätzen, mit fruchtbarem Boden, so ist der soziale Organismus begabt, bis zur Genialität kann er begabt sein. Wenn der Boden unfruchtbar ist, wenn wenig Bodenschätze da sind, dann ist der soziale Organismus töricht, unbegabt.
[ 7 ] I ask you to please take into account what I have just written on the board, because it is very important. The head of the social organism is the economic system. The rhythmic system, the circulatory system, and the lung-heart system—that is the state system. And the metabolic system is embodied in the spiritual organization. That is why I have always said: If one wants to visualize this correctly, one must imagine—in contrast to the natural human organism—that the social organism stands on its head. If one engages in a frivolous game of analogies, one might believe that the spiritual organization in humans corresponds to the head system. That is not the case. The spiritual organization corresponds to the metabolic system. We can say that the social organism is nourished by what people in the social organism achieve spiritually. The social organism derives its intellectual capacity from its natural foundation. If a certain people lives in a rich region with many ore mines, abundant mineral resources, and fertile soil, then the social organism is gifted—it can even be gifted to the point of genius. If the soil is barren, if there are few mineral resources, then the social organism is foolish and untalented.
[ 8 ] Also Sie müssen nicht einfach analogisieren, sondern Sie müssen gerade, wenn Sie die Parallele bilden, auf das Richtige gehen. Sie wissen ja, man muß auch gegen das bloße Spielen mit Begriffen aus der geisteswissenschaftlichen Erfahrung heraus das Richtige auf anderen Gebieten suchen. Wenn die Menschen bloß ein Analogiespiel treiben, so werden sie zum Beispiel sagen: Man kann den Wachzustand des Menschen vergleichen mit dem Sommer, den Schlafzustand mit dem Winter. Sie wissen, daß das ganz falsch wäre. Ich habe Ihnen wiederholt auseinandergesetzt, daß wenn man diese Parallele zieht, Jahreszeiten und menschliches Leben, so muß man gerade umgekehrt den Sommer als den Schlafzustand und den Winter als den Wachzustand der Erde ansehen. So müssen Sie das Wirtschaftsleben als den Kopf des sozialen Organismus ansehen. Und dasjenige, was die Menschen geistig leisten — wohlgemerkt in der Wirkung auf den sozialen Organismus —, müssen Sie als die Nahrungsmittel des sozialen Organismus ansehen.
[ 8 ] So you must not simply draw analogies; rather, when you draw a parallel, you must focus on what is correct. As you know, based on experience in the humanities, one must also look for what is correct in other fields rather than merely playing with concepts. If people merely engage in a game of analogies, they will say, for example: “One can compare a person’s waking state to summer and their sleeping state to winter.” You know that this would be completely wrong. I have explained to you repeatedly that if one draws this parallel between the seasons and human life, one must, on the contrary, regard summer as the Earth’s sleeping state and winter as its waking state. Thus, you must regard economic life as the head of the social organism. And what people accomplish spiritually—mind you, in terms of its effect on the social organism—you must regard as the nourishment of the social organism.
[ 9 ] Diese Sache ist außerordentlich wichtig, um gerade unsere Zeit zu verstehen. Unsere Zeit, das habe ich gestern betont, hat es im Grunde genommen schwer mit irgendeiner Lösung der sozialen Frage, und zwar, weil überwiegend antisoziale Triebe in der gegenwärtigen Menschheit vorhanden sind. Antisoziale Triebe sind im Verhältnis von Einzelmensch zu Einzelmensch vorhanden. Manchmal aber auch kaschieren sich, verbergen sich die antisozialen Triebe. Sie verbergen sich zum Beispiel heute hinter den nationalen Aspirationen, die sich in intensiver Weise über die Erde hin geltend machen. Mit diesen nationalen Aspirationen verbindet man ja heute etwas, was man noch immer für selbstverständlich ansieht, während das Selbstverständliche für das wirkliche Entwickeln des Menschen in unserer Zeit darin besteht, daß beginnen müßte im entscheidendsten Sinne ein internationales Element. Allein da ist mit den heutigen Menschen noch schwer zu sprechen. Für die anderen Nationen sehen gewöhnlich alle Leute ein, daß das Internationale beginnen sollte; nur für die eigene gewöhnlich nicht. Wenn man über diese Dinge mit den Leuten reden will heute, da begegnet einem das, was mir auf einem anderen Gebiete einmal vor vielen Jahren auf dem Boden der Anthroposophischen, damals Theosophischen Gesellschaft begegnet ist.
[ 9 ] This matter is of extraordinary importance for understanding our time in particular. As I emphasized yesterday, our time fundamentally struggles to find any solution to the social question, precisely because predominantly antisocial impulses are present in contemporary humanity. Antisocial impulses exist in the relationship between one individual and another. Sometimes, however, these antisocial impulses are concealed or hidden. Today, for example, they hide behind national aspirations that are asserting themselves intensely across the globe. Today, people associate these national aspirations with something they still take for granted, whereas what is truly self-evident for the genuine development of humanity in our time is that an international element must come to the fore in the most decisive sense. Yet it is still difficult to discuss this with people today. People generally recognize that the international should take precedence for other nations; they usually do not, however, for their own. When one tries to discuss these matters with people today, one encounters what I once encountered many years ago in another field, within the Anthroposophical Society—which was then known as the Theosophical Society.
[ 10 ] Ich hatte auseinanderzusetzen, daß Tiere Gruppenseelen haben, und daß, wenn die Tiere sterben, sie eingehen in die Gruppenseelen, daß sie nicht eine individuelle Wiederverkörperung haben. Da erwiderte eine Dame, die einen Hund hatte, den sie sehr liebte: Bei allen anderen Tieren möge das der Fall sein, aber für diesen, ihren Hund gelte es nicht, er habe sich schon eine so entschiedene Individualseele angeeignet, daß er eine persönliche Reinkarnation erfahren werde. Es war sehr schwer, der Dame beizukommen. Nachher aber, als diese Dame weg war und man noch etwas beisammen war, da sagte eine andere Dame: Sie könne nicht begreifen, wie eine so gescheite Frau das nicht einsehen kann, daß ihr Hund keine Individualseele hat; sie habe das gleich begriffen! Aber ihr Papagei, der habe eine Individualseele! Das sei eben eine ganz andere Sache! — Das ist ein ganz lehrreiches Bei spiel dafür, wie Menschen urteilen, wenn Dinge berührt werden, die unmittelbar mit ihrer Persönlichkeit zusammenhängen.
[ 10 ] I had to explain that animals have group souls, and that when animals die, they merge into the group souls—that they do not undergo individual reincarnation. A woman who had a dog she loved very much replied: That might be the case for all other animals, but it didn’t apply to this one—her dog—because he had already developed such a distinct individual soul that he would experience personal reincarnation. It was very difficult to get through to the lady. But afterward, when she had left and a few of us were still together, another lady said: She couldn’t understand how such an intelligent woman couldn’t see that her dog didn’t have an individual soul; she had understood that right away! But her parrot—he had an individual soul! That was a completely different matter! — This is a very instructive example of how people judge when topics are raised that are directly related to their personality.
[ 11 ] Aber es gibt die verschiedensten Gründe, warum in der Gegenwart dem, was man vernünftigerweise Sozialisierung nennen kann, gewisse Hindernisse erwachsen. Wenn Sie verschiedene Dinge überblicken, die Sie aus unserer anthroposophischen Geisteswissenschaft wissen, so wird Ihnen ja klar sein, daß das Geistesleben zunächst innerhalb der menschlichen Entwickelung in absteigender Linie gegangen ist. Gewiß sind die Menschen heute stolz auf ihre weit fortgeschrittene geistige Entwickelung; jedoch ist in dem, was sie denken, was sie empfinden, eigentlich kein Geist.
[ 11 ] But there are a wide variety of reasons why, in the present day, certain obstacles arise to what can reasonably be called socialization. If you consider the various insights you have gained from our anthroposophical spiritual science, it will be clear to you that spiritual life initially followed a downward trajectory within human development. Certainly, people today are proud of their highly advanced spiritual development; yet there is actually no spirit in what they think or feel.
[ 12 ] Blicken Sie zurück nur in die dritte nachatlantische Kulturperiode, um nicht weiter zu gehen. Der Quell, aus dem die Menschen dazumal geschöpft haben, mag ja gewiß atavistisches Hellsehen gewesen sein, aber aus diesem atavistischen Hellsehen heraus haben die Menschen eine breite Weisheit gewonnen, eine Weisheit, welche spirituell inhalts voll war. Die heutigen Menschen sehen mit einem gewissen Hochmut auf dasjenige zurück, was die Chaldäer, was die Agypter hervorgebracht haben. Dieser Hochmut ist sehr, sehr unberechtigt. Dasjenige allerdings, was schulmäßig, philologisch zutage gefördert wird über die Weisheit der Ägypter und Chaldäer, das ist nicht sehr ergiebig. Aber das ist ja schließlich «der Herren eigener Geist». Das dringt nicht an die tiefen Einblicke heran, die die alten ägyptischen Priester, die alten ägyptischen Mysterienleiter, die chaldäischen Priester, die chaldäischen Mysterienleiter durch ihre allerdings noch an Atavistisches anklingende Hellseherweisheit hatten. Auch innerhalb der griechisch-lateinischen Kultur war an Weisheit noch mehr enthalten als in dem, was heute die Menschen denken und empfinden, was einfließt in ihre Ideen, in ihre Begriffe vom Spirituellen. Im Grunde ist heute der Mensch arm geworden an spirituellem Leben. Und eine besondere Verarmung an spirituellem Leben ist eingetreten eben gerade seit dem Heraufkommen der fünften nachatlantischen Kulturperiode, seit der Mitte des 15. Jahrhunderts. Da ist ungeheuer viel wirkliches geistiges Leben verfluter.
[ 12 ] Look back just to the third post-Atlantean cultural epoch, to say the least. The source from which people drew inspiration back then may well have been atavistic clairvoyance, but from this atavistic clairvoyance, people gained a broad wisdom—a wisdom that was spiritually rich in content. People today look back with a certain arrogance on what the Chaldeans and the Egyptians produced. This arrogance is very, very unwarranted. What is brought to light, however, through academic and philological study regarding the wisdom of the Egyptians and Chaldeans is not very fruitful. But that, after all, is “the spirit of the masters themselves.” It does not penetrate to the deep insights that the ancient Egyptian priests, the ancient Egyptian masters of the mysteries, the Chaldean priests, and the Chaldean masters of the mysteries possessed through their clairvoyant wisdom—which, admittedly, still had atavistic overtones. Even within Greco-Roman culture, there was even more wisdom contained than what people today think and feel, and than what flows into their ideas and their concepts of the spiritual. Essentially, people today have become impoverished in spiritual life. And a particular impoverishment of spiritual life has occurred precisely since the advent of the fifth post-Atlantean cultural epoch, since the middle of the 15th century. An immense amount of genuine spiritual life has been lost.
[ 13 ] Und immer mehr wurde der menschliche Verstand gewissermaßen ausgedörrt. Daher beschränkte er sich immer mehr und mehr darauf, Bilder des äußeren sinnlichen Lebens zu entwerfen. An wirkliche Offenbarungen aus der geistigen Welt heraus will der Mensch nicht mehr glauben und auch sich nicht mehr halten. Aber dasjenige, was der Mensch an geistigem Inhalt in sich entwickelt, das hat nicht nur für ihn eine subjektive Bedeutung. Insoferne das, was der Mensch innerlich geistig entwickelt, eine Bedeutung hat im Leben von Mensch zu Mensch, insofern ist das, was der Mensch in seinem Kopfe hat, in sich hat, zugleich Nahrung für den sozialen Organismus; davon nährt sich der soziale Organismus. Daher werden Sie es begreifen, daß derjenige, der vom sozialen Örganismus verständnisvoll'redet, sagen muß, daß dieser soziale Organismus seit der Mitte des 15. Jahrhunderts darbt, hungert. Der Niedergang des wirklichen geistigen Lebens bedeutet ein allmähliches Aushungern des sozialen Organismus, des sozialen Organismus auf allen Territorien. Und man darf schon sagen: Der soziale Organismus ine heuzesschon eine ziemlich magere; schlanke Persönlich: keit geworden und droht noch schlanker und magerer zu werden. Wenn heute einer ein Sinnbild, durch die menschliche Persönlichkeit ausgedrückt, vom sozialen Organismus entwerfen sollte, so müßte er eine magere Persönlichkeit, nicht eine feiste entwerfen. Ein gut genährtes Mönchlein etwa dürfte man heute nicht als Sinnbild des sozialen Organismus malen.
[ 13 ] And the human mind became, as it were, increasingly parched. Consequently, it confined itself more and more to conjuring up images of external, sensory life. Human beings no longer wish to believe in—or hold fast to—true revelations from the spiritual world. But what human beings develop within themselves in terms of spiritual content has more than just subjective significance for them. To the extent that what human beings develop spiritually within themselves has significance in life from one person to another, to that extent what human beings have in their minds—what they possess within themselves—is at the same time nourishment for the social organism; the social organism feeds on this. Therefore, you will understand that anyone who speaks knowledgeably about the social organism must say that this social organism has been languishing and starving since the middle of the 15th century. The decline of true spiritual life means a gradual starvation of the social organism—the social organism in all areas. And one can certainly say: The social organism has already become a rather meager, slender personality and threatens to become even slimmer and more meager. If someone were to sketch a symbol of the social organism today, expressed through the human personality, they would have to depict a meager personality, not a plump one. One could not, for example, paint a well-fed little monk today as a symbol of the social organism.
[ 14 ] Wenn Sie dies berücksichtigen, dann werden Sie auch verstehen können, daß im Gegenteil, während der Magen unseres sozialen Organismus, den wir eigentlich anfüllen mit unseren geistigen Leistungen, ziemlich leer ist, heute gerade der Kopf, nämlich das Wirtschaftsleben des sozialen Organismus dasjenige ist, das sich besonders betätigt. Der soziale Organismus denkt heute sehr viel, der soziale Organismus entwickelt reichlich Intellektualität. Es ist vielleicht ein etwas gefährlicher Vergleich, aber er müßte eigentlich doch gemacht werden. Sie wissen, zu starke Unterernährung, wenn eine starke Intellektualität da ist, bringt zu gleicher Zeit diese Intellektualität etwas in Unordnung. Nun darf man nichtglauben, daß unser sozialer Organismus Anlagen hat, unbedingt gleich verrückt zu werden. Aber mancherlei Dinge, die heute geschehen, und für die nicht allein die Menschen verantwortlich sind, sondern schon dasjenige, was als soziales Denken durch die Welt pulsiert, das zeigt sich krankhaft in diesem sozialen Organismus. Und gerade aus dem Grunde sprechen wir ja von der Notwendigkeit, den sozialen Organismus zur Gesundung zu bringen, weil wir fühlen, wie er krank ist. Aber davon wollen wir, wie gesagt, trotzdem der Vergleich einmal gebraucht werden muß, zunächst absehen. Gebraucht mußte der Vergleich werden aus dem Grunde, damit Sie sehen, daß die menschliche Entwickelung wirklich in einer gesetzmäßigen Weise verläuft, daß nicht bloß, weil die Menschen subjektiv wollen, das oder jenes geschieht, sondern daß das, was geschieht, einer fortlaufenden Gesetzmäßigkeit entspriäht,, Wir sind einmal in die Periode.eingetreten, wo der soziale Organismus Hunger leidet, und wo er zuviel denkt, wo er sein Kopfsystem zu stark entwickelt.
[ 14 ] If you take this into account, you will also be able to understand that, on the contrary, while the stomach of our social organism—which we actually fill with our spiritual achievements—is quite empty, today it is precisely the head, namely the economic life of the social organism, that is particularly active. The social organism thinks a great deal today; the social organism is developing a great deal of intellectuality. It may be a somewhat dangerous comparison, but it really must be made. You know that severe malnutrition, when there is a high level of intellectual activity, simultaneously throws that intellectual activity somewhat into disarray. Now, one must not believe that our social organism is predisposed to go completely mad. But various things happening today—for which not only human beings are responsible, but also what pulsates through the world as social thinking—manifest themselves pathologically in this social organism. And it is precisely for this reason that we speak of the necessity of restoring the social organism to health, because we sense how sick it is. But, as I said, let us set that aside for now—even though the comparison had to be used. The comparison had to be used so that you can see that human development truly proceeds in a lawful manner; that this or that does not happen merely because people subjectively will it, but that what happens arises from a continuous lawfulness. We have now entered a period where the social organism suffers from hunger, and where it thinks too much, where it has overdeveloped its intellectual system.
[ 15 ] Das bedeutet nicht etwa, daß heute zuviel gewirtschaftet wird. Es wird viel zuwenig gewirtschaftet. Die Menschheit hätte nötig, viel mehr:au produzieren, Das wird jedoch erst geschehen, wenn der soziale Organismus in seine drei Glieder richtig eingeteilt sein wird. Aber über das Wirtschaftsleben wird tatsächlich so gedacht, als wenn es ganz allein in der Welt wäre. Wenn ich von diesem Gesichtspunkte aus auf den sozialen Organismus hinschaue, wie er einseitig alles, alles verhandeln möchte nach dem Kopf des sozialen Organismus, nach dem Wirtschaftsleben, da muß ich immer denken, wie aus einer gewissen Verwechselung des sozialen Organismus mit dem einzelnen menschlichen Organismus mir einmal der österreichische Dichter Hermann Rollet — es ist jetzt sehr lange her — eine große Besorgnis über die Zukunft der Menschheit ausgedrückt hat. Hermann Rollet war ein sehr lieber Mann. Er hat jenes schöne Buch über die Goethe-Bildnisse zusammengestellt. Allein er war, wie das dazumal Mode war in den siebziger, achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, ein sehr aufgeklärter Mann und daher stolz darauf, wie weit es die Menschen mit ihrer Kopfkultur heute gebracht haben. Und da äußerte er mir einmal seine tiefe Besorgnis, was aus den Menschen werden soll, wenn sie nun immer gescheiter und gescheiter werden, wenn sie immer mehr und mehr denken. Da wird ja der Kopf immer mehr und mehr sich entwickeln auf Kosten des anderen Organismus. Und er meinte, die Menschen müßten wirklich, wenn die Erde noch weiterhin sich entwickelt, nur als bloße Köpfe, als Kugeln so über die Erde hinrollen. Damit drückte er eine wirkliche Besorgnis aus. Und diese Besorgnis trifft für den individuellen Menschen nicht zu. Aber sie trifft in einer gewissen Weise wenigstens für die heutigen Tage zu für den sozialen Organismus, der seinen Kopf im Wirtschaftssystem hat, und der droht immer mehr und mehr Kopf zu werden.
[ 15 ] This does not mean, however, that there is too much economic activity today. There is far too little. Humanity needs to produce much more. However, this will only happen once the social organism is properly divided into its three parts. But economic life is in fact viewed as if it were the only thing in the world. When I look at the social organism from this perspective—how it wants to deal with everything, absolutely everything, one-sidedly according to the logic of the social organism, according to economic life—I am always reminded of how, out of a certain confusion between the social organism and the individual human organism, the Austrian poet Hermann Rollet once—a very long time ago now—expressed to me great concern about the future of humanity. Hermann Rollet was a very dear man. He compiled that beautiful book on the portraits of Goethe. However, as was fashionable at the time—in the 1870s and 1880s—he was a very enlightened man and therefore proud of how far people had come with their intellectual culture. And so he once expressed to me his deep concern about what would become of people if they were to become smarter and smarter, if they were to think more and more. For then the head would develop more and more at the expense of the rest of the organism. And he believed that, if the Earth continued to evolve, people would truly end up rolling across the Earth as mere heads, as spheres. In saying this, he expressed a genuine concern. And this concern does not apply to the individual human being. But in a certain sense, it does apply—at least in the present day—to the social organism, which has its head in the economic system and which threatens to become more and more of a head.
[ 16 ] Was ich Ihnen da sage, ist für das heutige Leben eine sehr, sehr praktische Sache. Ich habe ja jetzt mehrmals vorgetragen in proletarischen Kreisen. Die proletarische Welt selbst versteht einen gut, aber sie wird vorläufig von ihren Führern zurückgehalten. Die stehen nämlich ganz tief drinnen nicht in einem individuellen Denken, sondern in dem, was vom sozialen Denken, vom Denken des sozialen Organismus in sie übergeht. Wenn man in diesen Kreisen nun das heute Sachgemäße und unbedingt Notwendige vorträgt, daß der soziale Organismus gegliedert werden müsse in eine wirtschaftliche Organisation, in eine politisch-rechtliche oder Staatsorganisation, und in eine geistige Organisation, da kann man ganz sicher sein, daß programmäßig erwidert wird: Ja, aber es muß sich doch alles aus dem Wirtschaftssystem heraus ergeben, wozu denn die anderen Glieder? Wenn das Wirtschaftsleben auf seine richtige Grundlage gestellt wird, dann werden sich die Rechte und dann wird sich auch das geistige Leben von selbst ergeben. — Die Menschen sind sich da nicht bewußt, daß das nicht ein individuelles Denken ist, sondern daß das dasjenige Denken ist, was durchraunt durch ihre Köpfe vom sozialen Organismus her. Der denkt vor allen Dingen zuviel, das heißt, er denkt bloß im Wirtschaften. Er kann noch nicht sich entschließen, sein Herz und seine Lunge, nämlich einen wirklichen abgesonderten Staat, zu entwickeln. Ja er kann sogar nicht einmal sich klar bewußt werden seines Magens, nämlich der Notwendigkeit des Eingreifens der individuellen menschlichen Fähigkeiten in den sozialen Organismus.
[ 16 ] What I am telling you here is a very, very practical matter for life today. I have, after all, given lectures several times now in proletarian circles. The proletarian world itself understands one well, but for the time being it is held back by its leaders. For deep down, they are not rooted in individual thinking, but in what is transmitted to them from social thinking—from the thinking of the social organism. If one now presents to these circles what is appropriate and absolutely necessary today—namely, that the social organism must be structured into an economic organization, a political-legal or state organization, and a spiritual organization—one can be quite certain that the programmatic response will be: “Yes, but surely everything must arise from the economic system; what, then, is the point of the other components?” If economic life is placed on its proper foundation, then the legal system—and spiritual life as well—will arise of its own accord.” — People are not aware that this is not individual thinking, but rather the very thinking that murmurs through their minds, emanating from the social organism. Above all, he thinks too much—that is, he thinks only in terms of the economy. He cannot yet bring himself to develop his heart and lungs—that is, a truly separate state. Indeed, he cannot even become clearly aware of his stomach—namely, the necessity of the individual human capacities intervening in the social organism.
[ 17 ] Ich möchte, daß Sie verstehen, daß solches Reden heute, das nur gelten lassen will das Wirtschaftssystem, tief begründet ist in der menschlichen Entwickelung, daß es daher starke Kräfte brauchen wird, um auf diesem Wege eine Umkehr zu bewirken. Denken Sie einmal, daß es ja notwendig wird, daß das geistige Leben emanzipiert wird, auf sich selbst gestellt wird, daß die Leute werden begreifen müssen: Von der untersten Schule bis hinauf muß alles vom Staate abgesondert werden, unabhängig vom Wirtschaftsleben sich entwickeln können. Das wollen heute weder die bürgerlichen Kreise noch wollen es — die erst recht nicht — die Sozialdemokraten. Die Sozialdemokraten werden von ihrem Standpunkte aus mit Recht immer wiederum darauf hinweisen, daß das gesunde Wirtschaftsleben in der früheren Zeit gestützt war von zwei Säulen, vom Geistesleben und vom Staatsleben. Populär drückt man das so aus, daß man sagt: Das menschliche Wirtschaftsleben muß gestützt werden, wie es von jeher der Fall war, durch Thron, Staatsleben und Altar, geistiges Leben. Das sagen die einen mit Abscheu, das sagen diejenigen, die noch in alten Vorstellungen drinnen stehen, mit Begeisterung: Thron und Altar sind notwendig. In der neueren Zeit ist der Thron zuweilen Präsidentenstuhl geworden, aber das macht zumeist nur in der äußeren Ästhetik einen Unterschied; und der Altar ist zuweilen eine Wertheimsche Kasse geworden, aber das macht auch nur einen äußerlichen Unterschied. Es ist eigentlich kein tiefgehender Unterschied in bezug auf das Fühlen. Neuere Menschen haben die Wertheimsche Kasse oftmals so gerne, wie ältere Menschen den Altar hatten.
[ 17 ] I want you to understand that this kind of thinking today—which seeks to validate only the economic system—is deeply rooted in human development, and that it will therefore take powerful forces to bring about a reversal of this trend. Just consider that it will be necessary for spiritual life to be emancipated, to stand on its own, and for people to come to understand: From the lowest level of schooling all the way up, everything must be separated from the state and allowed to develop independently of economic life. Neither the bourgeois circles nor—and certainly not—the Social Democrats want this today. From their standpoint, the Social Democrats will rightly point out time and again that, in earlier times, a healthy economic life was supported by two pillars: spiritual life and state life. In popular terms, this is expressed by saying: Human economic life must be supported, as has always been the case, by the throne, state life, and the altar—that is, spiritual life. Some say this with disgust, while others—those still steeped in old ideas—say it with enthusiasm: the throne and the altar are necessary. In more recent times, the throne has sometimes become a president’s chair, but that usually makes a difference only in terms of outward appearance; and the altar has sometimes become a Wertheim cash register, but that, too, makes only an outward difference. There is actually no profound difference in terms of feeling. Modern people often like the Wertheim cash register just as much as older people liked the altar.
[ 18 ] Nun weist das aber noch zurück auf eine Zeit, welche in einer gewissen Weise Sinn und Empfänglichkeit hatte für das freie geistige Leben. Denken Sie, es ist ja nicht so sehr lange her, daß die freien Hochschulen, die Universitäten, von dem Staate aufgesogen worden sind. Die Universitäten hatten früher ihr eigenes Ansehen, ihre eigene Ehre. Autonom waren sie, autonome Körperschaften. Diese Autonomie haben sie vollständig verloren. Sie bilden Staatsdiener aus, brave, gute Staatsdiener auf allen Gebieten. Dem aber tritt gegenüber eine Hypertrophie des sozialen Kopfsystems, des Wirtschaftslebens. Alles wird vom Wirtschaftssystem ausgedacht, und die Perspektive Kontor und Maschine anstelle von Thron und Altar, das ist auch gerade keine Perspektive, welche auf Dinge hinwiese, die den sozialen Organismus lebensfähig machen können! Ich habe Ihnen ja öfter gesagt, da würde die Welt eine große Buchhaltung werden, die geführt würde über eine Art Werkstättenleben. Gerade die individuellen menschlichen Fähigkeiten, die die Nahrungsmittel bilden für den sozialen Organismus, die würden verkümmern und gelähmt sein, wenn an die Stelle von Thron und Altar treten würde Kontor und Fabrik, Kontor und Maschine.
[ 18 ] But this still harks back to a time that, in a certain sense, had a sense of and receptivity to free intellectual life. Just think—it wasn’t that long ago that the free institutions of higher learning, the universities, were absorbed by the state. Universities used to have their own prestige, their own honor. They were autonomous; they were autonomous bodies. They have completely lost this autonomy. They train civil servants—dutiful, capable civil servants in all fields. But this is countered by a hypertrophy of the social administrative system, of economic life. Everything is conceived by the economic system, and the prospect of the office and the machine in place of the throne and the altar—that is certainly not a prospect that points toward things capable of making the social organism viable! I have told you often enough that the world would become one big accounting system, managed through a kind of workshop-like existence. It is precisely the individual human abilities—which constitute the nourishment for the social organism—that would wither away and be paralyzed if the office and factory, the office and machine, were to take the place of the throne and the altar.
[ 19 ] Das aber alles hängt eben damit zusammen, daß das gegenwärtige menschliche Zusammenleben, das heißt das Individualleben, in dem Menschen auslöst vor allen Dingen ein Denken, das nach dem Wirtschaftsleben hin orientiert ist, das nur Sinn und Interesse hat für das Wirtschaftsleben. Dies ist in der neueren Zeit dadurch heraufgekommen, daß die moderne Technik Platz gegriffen hat, und mit der modernen Technik die moderne Art des Kapitalismus. Da wurden zunächst die führenden, leitenden Kreise abhängig von demjenigen, was man nennen könnte den bloß auf das Wirtschaftssystem hin orientierten sozialen Verstand. Ich habe immer wieder und wiederum hingewiesen darauf, wie gewissermaßen der Mensch aufgesogen worden ist von dem objektiven sozialen Verstande, von der Überflutung durch das bloße Kopfsystem, mit dem der soziale Organismus um uns herum denkt. In dieses Denken sind wir heute eingespannt.
[ 19 ] But all of this is precisely connected to the fact that contemporary human coexistence—that is, individual life—triggers, above all else, a way of thinking that is oriented toward economic life and has meaning and interest only in economic life. This has arisen in recent times as a result of the rise of modern technology, and with modern technology, the modern form of capitalism. As a result, the leading circles first became dependent on what one might call a social intellect oriented solely toward the economic system. I have pointed out time and again how human beings have, so to speak, been absorbed by the objective social intellect, by the deluge of the purely intellectual system with which the social organism around us thinks. We are caught up in this way of thinking today.
[ 20 ] Sie wissen, ich habe Sie öfter darauf hingewiesen, wie die menschliche Persönlichkeit mit ihrem eigenen Denken selbst im Kapitalleben allmählich ausgeschaltet worden ist. Es ist heute das objektive Kapital dasjenige, welches über die Erde hin arbeitet. Die menschliche Persönlichkeit ist eigentlich da ausgeschaltet, wo das Kapital recht wirtschaftet. Bald ist einer unten, bald oben, bald ist alles verloren, bald ist alles wieder gewonnen, und die Aktien wirken für sich, arbeiten immer mehr und mehr für sich. Ich gebrauche da gewöhnlich ein Symptom als Beispiel. In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts und bis in das letzte Drittel hinein waren die einzelnen individuellen Bankiers die Ausschlaggebenden. Dann aber sind es für die großen Unternehmen mehr die Gesellschaften geworden. Amerika, das etwas nachklappt in der Entwickelung, das hat gerade jetzt den Übergang, wird jetzt den Übergang vollziehen von der weit ausgreifenden Individualität zu der objektiven Kapitalwirkung, und wird wahrscheinlich diese Erscheinung in ganz hervorragendem Maße zeigen. Aber der einzelne Bankier war so mächtig, daß man schon seine Stellung im sozialen Leben gut trifft, wenn man aufmerksam macht — ich glaube, es war in den vierziger Jahren, ich habe das schon einmal erzählt hier —, wie der Finanzminister des Königs von Frankreich zu Rothschild ging, um — nun, was tut ein Finanzminister? —, um ihn anzupumpen für den Staat Frankreich. Rothschild war gerade mit einem Schuster oder einem Schreiner beschäftigt, und dieses Geschäft war ihm ebenso wichtig wie der Finanzminister des Königs von Frankreich, vielleicht sogar wichtiger. Der Finanzminister läßt sich anmelden. Der Diener geht hinein, kommt zurück und sagt: Der Herr Rothschild bittet, Sie möchten ein bißchen warten, es ist gerade ein Schreiner drin. — Was, ein Schreiner? Ich bin doch der Finanzminister des Königs von Frankreich! — Der Diener erwiderte: Herr Rothschild sagt, Sie möchten warten. — Der Minister reißt aber die Türe auf und stürmt hinein: Ich bin der Finanzminister des Königs von Frankreich! — Bitte, nehmen Sie einen Stuhl, ich habe erst mit dem Herrn hier zu tun. — Aber, ich bin der Finanzminister des Königs von Frankreich! — Na, bitte, dann nehmen Sie zwei Stühle!
[ 20 ] You know, I have often pointed out to you how the human personality, with its own thinking, has gradually been sidelined even in the world of capital. Today, it is objective capital that operates across the earth. The human personality is, in fact, sidelined wherever capital operates effectively. One moment someone is down, the next they’re up; one moment everything is lost, the next everything is won back—and the stocks act on their own, working more and more for themselves. I usually use one symptom as an example. In the first half of the 19th century and well into the last third, individual bankers were the decisive factors. But then, for large enterprises, it has increasingly become the corporations. America, which is somewhat behind in its development, is undergoing this transition right now; it is now making the shift from far-reaching individuality to the objective workings of capital, and will likely display this phenomenon to a remarkable degree. But the individual banker was so powerful that one can accurately gauge his position in social life by recalling—I believe it was in the 1840s, and I’ve told this story here before—how the Minister of Finance of the King of France went to Rothschild to—well, what does a Minister of Finance do?—to borrow money from him on behalf of the French state. Rothschild was in the middle of a meeting with a cobbler or a carpenter, and this business was just as important to him as the King of France’s Minister of Finance—perhaps even more so. The Minister of Finance had himself announced. The servant went in, came back, and said, “Mr. Rothschild asks that you wait a moment; there’s a carpenter in there right now.”—“What, a carpenter? But I am the King of France’s Minister of Finance!” —“Mr. Rothschild says you’ll have to wait,” the servant replied. — But the minister flung open the door and stormed in: “I am the Minister of Finance to the King of France!” — “Please, take a chair; I’m busy with this gentleman first.” — “But I am the Minister of Finance to the King of France!” — “Well then, please, take two chairs!”
[ 21 ] Durch so etwas sehen Sie durchschimmern, obschon es nur ein Symptom ist, die persönliche Macht. Die persönliche Initiative, die hat in dieser Form mehr oder weniger aufgehört und war im Aufhören, bevor die Kriegskatastrophe hereinbrach, auf dem Gebiete des wirtschaftlichen Lebens. Dasjenige, was im Wirtschaftsleben selber denkt, die soziale Intelligenz, die bekam die Obermacht über die individuelle Intelligenz der einzelnen Menschen. Zunächst ist diese soziale Intelligenz, dieser aus dem Wirtschaftsleben, aus der Hypertrophie des Wirtschaftslebens herausgeborene soziale Verstand sehr nüchtern. Und das ist gerade das, was dem Kenner des sozialen Lebens von einem höheren Gesichtspunkte aus besonders auffallen müßte, wie nüchtern heute das aus dem Wirtschaftsleben heraus geborene Denken geworden ist. Zunächst tritt eine Art von neuem Gruppendenken bei den Menschen auf. Aber dieses Gruppendenken ist ungemein nüchtern. Herausgeboren wurde es aus der Bourgeoisie während der kapitalistischen Zeit, hat sich zur Spießigkeit, zur Philistrosität entwickelt, hat als Philistrosität weite Kreise gezogen und hat nunmehr ergriffen als nüchternstes Produkt das sozialistische Denken.
[ 21 ] Through something like this, you can glimpse—even though it is only a symptom—personal power. Personal initiative, in this form, had more or less ceased—and was already on the wane—in the realm of economic life even before the catastrophe of war struck. That which thinks within economic life itself—social intelligence—gained the upper hand over the individual intelligence of each person. At first, this social intelligence—this social mind born of economic life, out of the hypertrophy of economic life—is very sober. And that is precisely what should strike the connoisseur of social life, viewed from a higher perspective: just how sober the thinking born of economic life has become today. To begin with, a new kind of group thinking is emerging among people. But this group thinking is exceedingly sober. It was born of the bourgeoisie during the capitalist era, developed into narrow-mindedness and philistinism, spread widely as philistinism, and has now taken hold of socialist thought as its most sober product.
[ 22 ] Es ist in diesem Punkt, meine lieben Freunde, etwas sehr, sehr Bemerkenswertes zu sagen. Die Verhältnisse, die sich abgespielt haben, haben es mit sich gebracht, daß der größte Teil der proletarischen Massen freigeistig, ungläubig ist. Die Kirchenaustritte in diesen Kreisen sind ja sehr, sehr zahlreich. Diejenigen, die nicht austreten, tun es oftmals nur aus dem Grunde nicht, weil sie die Sache nicht für sehr wichtig halten. Aber man hört oftmals etwas anderes. Man hört oftmals betonen, daß dem Proletarier als Ersatz für die alten Religionen gerade die sozialistische Lehre dient. Das ist nur aus einem gewissen Begeisterungsrausch, nicht aus einer wahren Begeisterung heraus möglich; denn natürlich ist die sozialistische Lehre, die nur aus dem Wirtschaftsleben heraus denkt, etwas furchtbar Nüchternes und kann nicht irgendwie einen religiösen Charakter annehmen.
[ 22 ] On this point, my dear friends, there is something very, very noteworthy to say. The circumstances that have unfolded have led to the majority of the proletarian masses being free-thinking and non-believers. Indeed, there are very, very many people leaving the church in these circles. Those who do not leave the church often do so simply because they do not consider the matter very important. But one often hears something else. One often hears it emphasized that socialist doctrine serves as a substitute for the old religions for the proletarian. This is possible only out of a certain frenzy of enthusiasm, not out of true enthusiasm; for, of course, socialist doctrine, which thinks solely in terms of economic life, is something terribly sober and cannot in any way take on a religious character.
[ 23 ] Daraus aber werden Sie sehen, daß das Ernste, das ich in diesen Vorträgen öfters zu Ihnen gesprochen habe, auch wirklich, man möchte sagen, ein heiliges Gebot der Weltgeschichte ist. Wenn wir auf der einen Seite durch eine geisteswissenschaftliche Betrachtung die menschliche Entwickelung seit dem Zeitalter der Bewußtseinsseele verfolgen, wenn wir auf der anderen Seite dasjenige ins Auge fassen, was, die anthroposophische Anschauung bewahrheitend, uns gerade innerhalb des sozialistischen Denkens entgegentritt, wenn wir das alles ansehen, dann sagen wir uns: Ein ungeheuer wichtiges Phänomen des sozialen Organismus ise sein allmähliches Aushungern. Er verhungert ja, wenn nicht in die Menschen hineinkommt wirkliches spirituelles Leben, wenn nicht geistiges Leben die Menschen ergreift! So wie der einzelne Mensch verhungern muß, wenn er nicht Nahrungsmittel zu genießen hat, so muß ein sozialer Organismus verhungern, wenn die Menschen nicht zum spirituellen Leben kommen. Er steht wirklich auf dem Kopf, der soziale Organismus. Der einzelne Mensch braucht die Nahrungsmittel, um zu leben; der soziale Organismus braucht die menschlichen Talente, die menschlichen Begabungen, die menschlichen inneren Offenbarungen, damit aus diesen Begabungen, aus diesen inneren Offenbarungen, hervorgehe dasjenige, was allein den sozialen Organismus gesund machen kann!
[ 23 ] From this, however, you will see that the seriousness with which I have often spoken to you in these lectures is, in fact—one might say—a sacred commandment of world history. When, on the one hand, we trace human development since the Age of the Consciousness Soul through a spiritual-scientific perspective, and when, on the other hand, we consider what—confirming the anthroposophical view—we encounter precisely within socialist thought, when we look at all of this, then we say to ourselves: An immensely important phenomenon of the social organism is its gradual starvation. It does indeed starve if true spiritual life does not enter into people, if spiritual life does not take hold of them! Just as the individual human being must starve if he has no food to eat, so must a social organism starve if people do not come to spiritual life. The social organism really is turned upside down. The individual human being needs food to live; the social organism needs human talents, human gifts, and human inner revelations, so that from these gifts and these inner revelations may emerge that which alone can make the social organism healthy!
[ 24 ] Erinnern Sie sich, wie ich es öfter betont habe: Man kann heute nicht so etwas wie den Gotthardtunnel bauen, wenn man nicht als Leiter eines solchen Baues Differential- und Integralrechnung kennt. Die aber rührt von Leibniz her, die Engländer sagen: von Newton; nun, mögen sie es sagen. Aber ob es der eine oder andere ist: Nicht allein derjenige, der die Steine aufeinanderlegt, hat den Gotthardtunnel gebaut, sondern Leibniz oder Newton haben mitgebaut. Das ist nur ein Beispiel dafür, wie aus dem geistigen Leben heraus auch das Allermateriellste wirklich entsteht. Schalten Sie die geistigen individuellen Fähigkeiten aus, so vernichten Sie auch das Wirtschaftsleben. Niemals kann es sich darum handeln, eine Weltbürokratie einzurichten, durch die ganz gewiß die freie Initiative der geistigen Fähigkeiten ausgeschaltet wird! Diese Weltbürokratie, die das Ideal der Trotzkij und Lenin ist, die würde selbstverständlich den sozialen Organismus zum Verhungern bringen.
[ 24 ] Remember how I have often emphasized this: Today, it is impossible to build something like the Gotthard Tunnel unless, as the director of such a construction project, one is familiar with differential and integral calculus. But that stems from Leibniz; the English say it comes from Newton—well, let them say so. But whether it is one or the other: it was not only the person who laid the stones on top of one another who built the Gotthard Tunnel; Leibniz or Newton also helped build it. This is just one example of how even the most material things truly arise from intellectual life. If you eliminate individual intellectual abilities, you also destroy economic life. It can never be a matter of establishing a world bureaucracy that would certainly eliminate the free initiative of intellectual abilities! This world bureaucracy, which is the ideal of Trotsky and Lenin, would, of course, starve the social organism to death.
[ 25 ] Gerade wer es ehrlich meint mit der sozialen Frage in der Gegenwart, der muß immer wieder und wiederum betonen: Notwendig ist vor allen Dingen eine freie Entfaltung geistiger Wissenschaft. Das ist nicht irgendwie die Einführung eines Unpraktischen in das gegenwärtige Leben, sondern das ist das Allerallerpraktischste, weil es unmittelbar, wirklich notwendig ist. Gerade weil so lange die individuellen Fähigkeiten der Menschen unterdrückt worden sind, gerade deshalb schlugen die objektiven Ereignisse im Jahre 1914 den Menschen über den Köpfen zusammen. In den Köpfen war nichts drin, als zuweilen sogar tolle Ideen. Die objektiven Ereignisse schlugen den Menschen über den Köpfen zusammen. Die individuellen Fähigkeiten waren zurückgegangen. Die Menschen konnten das äußere Leben nicht meistern. Ihre Begriffe, ihre Ideen, ihre Vorstellungen waren zu engmaschig. Sie konnten sich nicht erstrecken über die objektiven Ereignisse. Und von gegenseitigem Verstehen war erst recht nicht das Geringste mehr vorhanden. Da mußten diese letzten viereinhalb Jahre der große Zuchtmeister der Menschheit sein, der sie lehrt, daß es notwendig ist, daß geistiges Leben wirklich als Nahrungsmittel des sozialen Organismus in diesen einfließe.
[ 25 ] It is precisely those who are sincere about the social question today who must emphasize again and again: Above all, the free development of spiritual science is necessary. This is not simply the introduction of something impractical into contemporary life, but rather the most practical thing of all, because it is immediately and truly necessary. Precisely because people’s individual abilities had been suppressed for so long, the objective events of 1914 came crashing down on them. Their minds were empty, filled at times only with wild ideas. The objective events came crashing down on them. Their individual abilities had atrophied. People were unable to cope with external life. Their concepts, their ideas, their notions were too narrow. They could not extend beyond the objective events. And there was certainly not the slightest trace of mutual understanding left. Thus, these last four and a half years had to be humanity’s great disciplinarian, teaching it that it is necessary for spiritual life to truly flow into the social organism as its nourishment.
[ 26 ] Diese Zusammenhänge versteht man dann, wenn man in der Lage ist, den sozialen Organismus wirklich in dieser Beziehung als ein dreigliedriges System zu betrachten. Man muß verstehen lernen, daß im sozialen Organismus das Wirtschaftsleben selbständig seine auswärtigen Beziehungen pflegen muß, daß Staatskörper mit Staatskörper und Geistesleben mit Geistesleben in Verbindung treten muß. Es soll nicht ein einheitliches Staatssystem mit einem anderen einheitlichen Staatssystem verhandeln. Wie im menschlichen Organismus muß es sich verhalten, wo jedes der drei Systeme seine besonderen Beziehungen zur Außenwelt entwickelt. Dadurch, daß die internationalen Beziehungen der Menschen so geregelt werden, daß gewissermaßen immer das eine Glied mit dem anderen Glied nur in Korrespondenz tritt, dadurch wird am besten entgegengearbeitet solchen Konflikten, wie sie zum Beispiel 1914 zum Ausbruch gekommen sind. Denken Sie einmal, wieviel komplizierter es einmal sein wird, wenn zwei Territorien in Konflikt kommen sollen, denn es kann ja zunächst der Konflikt sich nur ergeben zwischen Staatssystem und Staatssystem. Er kann nicht ausgetragen werden, weil die geistige Organisation und das Wirtschaftssystem, wenn sie frei in sich zentralisiert sind, erst noch mitzureden haben.
[ 26 ] These connections can be understood when one is able to truly view the social organism in this context as a threefold system. One must learn to understand that within the social organism, economic life must independently cultivate its external relationships, and that the political sphere must connect with the political sphere, and the spiritual life with the spiritual life. It is not a matter of one unified political system negotiating with another unified political system. Just as in the human organism, each of the three systems must develop its own specific relationships with the outside world. By regulating international relations among people in such a way that, so to speak, one element always corresponds only with another element, we can best counteract conflicts such as those that erupted in 1914. Just think how much more complicated it will be if two territories were to come into conflict, for the conflict can, after all, initially arise only between one state system and another. It cannot be resolved because the spiritual organization and the economic system—if they are freely centralized within themselves—still have a say in the matter.
[ 27 ] Man muß sich nur klar sein darüber; wie anders gestaltet das ganze Leben wird, wenn.diese Dreigliederung eintritt. Man maß sich auf der anderen Seite allerdings auch wiederum klar sein darüber, wie gründlich heute die Menschen in Vorurteilen gegen solches Umdenken und Umlernen drinnenstehen. Wenn man die Frage immer wieder und wiederum aufwerfen möchte: Warum wird so großer Widerstand der Geisteswissenschaft entgegengesetzt? — so ist es ja wahrhaftig nicht die Schwierigkeit des Begreifens, das haben wir öfter betont, sondern es ist lediglich die Unfähigkeit der Menschen, den Entschluß zu fassen, ihre Denkgewohnheiten anders einzurichten, als sich diese Denkgewohnheiten in den letzten Jahrzehnten, ja Jahrhunderten allmählich geformt haben. Es ist den Menschen eben viel bequemer, im geraden Geleise fortzuwursteln. Was Wunder daher, daß gegenwärtig die Menschen auch wieder daran denken, wie in Bern der Ausdruck geprägt worden ist, einen «Überstaat» zu gründen, den Völkerbund mit einem Überparlamente. Nicht wahr, die alten Staaten haben ja so Günstiges gewirkt, haben gezeigt, was sie zustande bringen können in den letzten viereinhalb Jahren! Nun, «Überstaaten», «Überparlamente» begründen, das ist so recht ein Zeichen dafür, daß die Menschen nicht herausschlüpfen mögen aus den alten Denknetzen, daß sie drinnenbleiben möchten in diesen alten Denknetzen. Während man den einzelnen Staat zerklüften muß in seine drei Glieder, wollen die Menschen das Gegenteil. Sie wollen die ganze Erde — mit Ausnahme derjenigen, die man zunächst jetzt ausschließt — zu einem einzigen großen Staat zusammenschweißen. Sie wollen das Gegenteil von dem, was in den Entwickelungskräften der Zeit begründet ist. Deshalb sollte gerade derjenige, der im Geisteswissenschaftlichen drinnensteht, wirklich einsehen und es auch überführen in sein Wollen, daß ein starkes Anstürmen notwendig ist gegen dasjenige, was heute noch in der ganz entgegengesetzten Richtung geht. Dieses Anstürmen ist notwendig. Das muß man sich immer wieder und wiederum sagen. Und da wir uns daran gewöhnen müssen, die Dinge innerlich zu betrachten, so wird es schon gut sein, recht oft zu versuchen, das Soziale von diesem Gesichtspunkte, den ich auch heute wiederum charakterisiert habe, innerlich meditierend zu erleben, weil das unser Wollen anfeuern kann. Davon wollen wir dann morgen weiter reden. Morgen um fünf Uhr ist also die öffentliche Eurythmievorstellung hier, und ich denke, um halb acht oder Viertel vor acht Uhr werde ich dann diesen Vortrag fortsetzen.
[ 27 ] One must simply be clear about this: how differently one’s entire life will take shape once this threefold structure is established. On the other hand, however, one must also be clear about just how deeply entrenched people’s prejudices are today against such a shift in thinking and re-learning. If one wishes to raise the question again and again: Why is there such great resistance to spiritual science? — it is truly not a matter of difficulty in understanding, as we have often emphasized, but rather simply people’s inability to make the decision to reorganize their habits of thought differently from the way these habits have gradually taken shape over the last decades, indeed centuries. It is simply much more comfortable for people to muddle along on the same old track. Is it any wonder, then, that people are once again thinking—as the expression was coined in Bern—of founding a “superstate,” the League of Nations with a “superparliament”? After all, haven’t the old states done such a wonderful job, showing what they can accomplish over the past four and a half years! Well, establishing “supra-states” and “supra-parliaments”—that is a clear sign that people do not wish to break free from the old patterns of thought, that they want to remain trapped within them. While the individual state must be divided into its three parts, people want the opposite. They want to fuse the entire earth—with the exception of those who are currently excluded—into a single, large state. They want the opposite of what is rooted in the developmental forces of our time. That is why precisely those who are deeply immersed in spiritual science should truly recognize—and also translate this into their will—that a vigorous push is necessary against what is still moving in the completely opposite direction today. This push is necessary. We must tell ourselves this again and again. And since we must accustom ourselves to contemplating things inwardly, it will be beneficial to try quite often to experience social issues from this perspective—which I have once again characterized today—through inner meditation, because this can inspire our will. We will then continue talking about this tomorrow. So tomorrow at five o’clock there will be the public eurythmy performance here, and I think I will continue this lecture at half past seven or a quarter to eight.
