Spiritual and Social Transformations
in Human Evolution
GA 196
10 January 1920, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Spiritual and Social Transformations in Human Evolution, tr. SOL
Zweiter Vortrag
Second Lecture
[ 1 ] Und wir Menschen leben in dieser Zweiheit. Alles, was zum Monde gehört, ist nämlich ein Rest, ein Überbleibsel — Sie können das in meiner «Geheimwissenschaft» genauer nachlesen — des alten Mondenzustandes, gehört gar nicht zu dem, was die Erde in ihrem normalen Fortschritt geworden ist. Es ist dieses Stück, das zum Monde gehört, zurückgeblieben wie ein Fremdkörper, hat sich hineingelagert, und wir nehmen an beiden teil.
[ 1 ] And we humans live within this duality. Everything that belongs to the Moon is, in fact, a remnant—you can read more about this in my *Secret Science*—of the old lunar state; it does not at all belong to what the Earth has become in its normal progression. It is this part that belongs to the Moon, left behind like a foreign body, that has become embedded within us, and we participate in both.
[ 2 ] Für den, der das Weltenwesen wirklich verstehen will, ist es unerläßlich, Kunde zu haben von dieser Selbständigkeit des Erden-Sonnenwesens und des Mondenwesens. Denn daran ist zu knüpfen etwas außerordentlich Wichtiges, etwas, was sogar so wichtig ist, daß die Wissenschaft der Gegenwart nicht nur nichts davon ahnt, sondern es höchst wahrscheinlich für die größte Torheit hält, wenn sie davon hört.
[ 2 ] For anyone who truly wishes to understand the nature of the universe, it is essential to be aware of this independence of the Earth-Sun entity and the Moon entity. For this is linked to something extraordinarily important—something so important, in fact, that contemporary science not only has no inkling of it but would most likely consider it the height of folly if it heard of it.
[ 3 ] Jeder Mensch, wenn er embryonal seine Entwickelung durchmacht, macht diese Entwickelung nicht etwa bloß dadurch durch, daß er den Kräften folgt, die im Leibe der Mutter entfesselt werden durch die Befruchtung. Wenn man so etwas glauben machen will, so kommt das gleich der Behauptung: Hier habe ich eine Magnetnadel, die richtet sich in einer bestimmten Richtung, also hat sie die Kräfte in sich. — Das fällt keinem Physiker ein. Jeder Physiker sagt: Die Erde ist auch ein großer Magnet, und der zieht die eine Spitze der Magnetnadel an, und das andere Ende zieht die andere Spitze an. — Da redet man ganz gut davon, daß das, was in sich geschlossen ist, in seiner Tätigkeit, in seiner Wirksamkeit, in seiner Stellung abhängig ist von dem Großen. Nur wenn der Mensch entsteht im Mutterleib, da möchte man alles in diesen Mutterleib hineinwerfen, was an ihm organisierend ist, während da gerade die kosmischen Kräfte wirksam sind, vom Kosmos herein die Kräfte den Menschen ausgestalten. Und so ist es, daß des Menschen Hauptesorganisation, alles das, was mit seinem Nerven-Sinnesapparat zusammenhängt, mit den Mondenkräften zusammenhängt und die übrige Organisation mit den Sonnenkräften. Und dadurch werden wir Menschen im Leben auch ein zwiespältiges Wesen. Wir werden als Hauptesmensch ein Mondenwesen, als übriger Mensch ein Sonnenwesen. Aber hier kompliziert sich nun die Sache ganz wesentlich. Wenn Sie hier nämlich nicht genau zusehen, so werden Sie gleich einen Knäuel von Mißverständnissen in die Sache hineinbringen.
[ 3 ] Every human being, as they undergo their embryonic development, does not undergo this development merely by following the forces unleashed in the mother’s body by fertilization. To suggest otherwise is tantamount to claiming: “Here I have a magnetic needle that points in a certain direction, so it must possess these forces within itself.” — No physicist would ever think of saying that. Every physicist would say: “The Earth is also a great magnet, and it attracts one end of the magnetic needle, while the other end is attracted to the opposite pole.” — People speak quite well of the fact that what is self-contained depends, in its activity, in its effectiveness, and in its position, on the greater whole. Yet when a human being is formed in the womb, people want to attribute everything that organizes the human being to the womb itself, whereas it is precisely the cosmic forces that are at work there—forces flowing in from the cosmos that shape the human being. And so it is that the human being’s primary organization—everything connected with the nervous-sensory system—is linked to the lunar forces, while the rest of the organism is linked to the solar forces. And this is why we human beings become ambivalent beings in life. As human beings, we are lunar beings in our heads and solar beings in the rest of our bodies. But this is where the matter becomes significantly more complicated. For if you do not observe this closely, you will immediately introduce a tangle of misunderstandings into the matter.
[ 4 ] Insofern der Mensch ein Haupteswesen ist, ist er ein Mondenwesen, das heißt, in sein Haupt sind die Mondenkräfte hineinorganisiert. Insofern er die übrige Organisation ist, ist er ein Sonnenwesen, das heißt, in sein übriges Wesen sind die Kräfte des Sonnenhaften hineinorganisiert.
[ 4 ] Insofar as the human being is a head being, he is a lunar being; that is to say, the lunar forces are organized into his head. Insofar as he is the rest of his being, he is a solar being; that is to say, the solar forces are organized into the rest of his being.
[ 5 ] Dadurch aber ist das Haupt, der Kopf, wenn der Mensch wachend der Welt gegenübersteht, besonders empfänglich für alles, was von der Sonne kommt. Das Sonnenlicht, wenn es auf die Gegenstände fällt, nimmt der Mensch auf durch sein Auge. Das Haupt, der Nerven-Sinnesapparat ist eine Mondenschöpfung; was der aber alles hineinbekommit, das ist gerade das Sonnenhafte. Und in der übrigen Organisation ist der Mensch ein Sonnenwesen, das heißt, er ist als Sonnenwesen organisiert. Was aber, insofern er auf der Erde sich entwickelt, in ihn hineinwirkt, das ist alles mondenhaft.
[ 5 ] As a result, however, when a person faces the world while awake, the head is particularly receptive to everything that comes from the sun. When sunlight falls on objects, a person takes it in through their eyes. The head—the nervous and sensory system—is a lunar creation; yet everything it takes in is precisely that which is solar. And in the rest of their organism, human beings are solar beings; that is to say, they are organized as solar beings. But everything that influences them as they develop on Earth is lunar in nature.
[ 6 ] So daß Sie sagen können: Der Mensch ist als Haupteswesen ein Mondengefäß, das aufnimmt die Strömungen des Sonnenhaften. Der Mensch ist als übrige Organisation ein Sonnenwesen, das aufnimmt die Strömungen der Mondenkräfte.
[ 6 ] So that you can say: As a primary being, the human being is a lunar vessel that receives the currents of the solar forces. As for the rest of its constitution, the human being is a solar being that receives the currents of the lunar forces.
[ 7 ] Sie sehen daraus: Wenn man nicht genau zusieht, wenn man nicht genau die Dinge faßt, sondern bequeme Begriffe sucht, dann kommt man nicht zurecht. Denn da kann einer kommen und kann sagen: Der Mensch ist als Haupteswesen, als Kopfeswesen ein Mondenwesen. — Der andere sagt: Das ist nicht wahr, er ist ein Sonnenwesen, denn in ihm spielen sich die Sonnenprozesse ab. — Beides ist richtig. Man muß nur die Art und Weise des Zusammenwirkens dieser Dinge kennenlernen. Ich habe schon öfter gesagt, die Wirklichkeit ist nicht so bequem für uns zu fassen, daß ein paar hingepfahlte Begriffe genügen würden, diese Wirklichkeit aufzufassen; sondern es handelt sich darum, daß man sich schon ein wenig anstrengen muß, um nur die Begriffe zu bilden, welche mit dieser Wirklichkeit sich annähernd decken. In dem Menschen selbst wirken in zwiefacher Weise Mondenwesen und Sonnenwesen ineinander. Und alles dasjenige, was als Lebensvorgänge sich abspielt, das kann nicht verstanden werden, wenn der Mensch nicht in diesem zwiespältigen Zusammenhange mit dem Kosmos aufgefaßt wird.
[ 7 ] You can see from this: If you don’t observe closely, if you don’t grasp things precisely but instead look for convenient concepts, then you won’t be able to make sense of it. For someone might come along and say: As a being of the head, a being of the mind, the human being is a lunar being. — Another says: “That’s not true; human beings are solar beings, for the processes of the sun take place within them.” — Both are correct. One simply has to learn how these things interact. I have said many times before that reality is not so easy for us to grasp that a few fixed concepts would suffice to comprehend it; rather, one must make a bit of an effort just to form the concepts that come close to corresponding to this reality. Within the human being himself, lunar and solar beings interact in twofold ways. And everything that takes place as life processes cannot be understood unless the human being is viewed within this dual relationship with the cosmos.
[ 8 ] Eine der wichtigsten Angelegenheiten der Gegenwart sollte für die heute — wenn sie richtig fühlt — gequälte Menschheit die Erkenntnis sein: Wie haben wir doch verloren die alten, im atavistischen Hellsehen der Menschheit bekannten Begriffe, und wie stehen wir erst im Anfange des Kopernikanismus, des Galileismus! — Der alte Ägypter, so müßte sich der Mensch sagen, der kannte den Menschen noch als ein Glied des ganzen Kosmos. Aber dieser Kosmos war ihm, diesem Ägypter, viel höher organisiert als der Mensch selber. Heute blickt der Mensch nach dem Kosmos hinaus und sieht eine große Maschinerie, die er mit seinen mathematischen Formeln berechnet. Die Planeten bewegen sich für ihn um die Fixsterne gerade so, wie wenn man berechnen wollte, daß sich die Arme und die Beine am Menschen nach mathematischen Gesetzen bewegen! In all dem, was da im Kosmos ist und in das der Mensch eingeschlossen ist, in all dem lebt eben Organisation — Seele und Geist. Und ohne daß man die Beseeltheit und die Durchgeistigtheit des Kosmos ins Auge faßt, kann man nichts vom Menschenleben, das in diese Beseeltheit und in diese Durchgeistigtheit des Kosmos eingefaßt ist, verstehen.
[ 8 ] One of the most important issues of our time should be the realization for humanity today—if it is truly sensitive—that we have lost the ancient concepts known to humanity through its atavistic clairvoyance, and that we are only at the very beginning of Copernicanism and Galileanism! — The ancient Egyptians, one should tell oneself, still regarded human beings as a part of the entire cosmos. But to the ancient Egyptian, this cosmos was organized on a far higher level than human beings themselves. Today, people look out into the cosmos and see a vast machinery that they calculate using their mathematical formulas. To them, the planets move around the fixed stars just as if one were trying to calculate that a person’s arms and legs move according to mathematical laws! In everything that exists in the cosmos—and within which human beings are embedded—there is organization: soul and spirit. And without taking into account the animacy and spirituality of the cosmos, one cannot understand anything about human life, which is embedded within this animacy and spirituality of the cosmos.
[ 9 ] So, möchte ich sagen, leben wir in der Mondensphäre. Aber mit uns lebt in dieser Mondensphäre alles dasjenige, was luziferisch ist. Und auf dem Umwege durch unsere Hauptesorganisation, durch unsere Kopfesorganisation bringt uns gerade das Luziferische dazu, diese Kopfesorganisation erst geeignet zu machen für das Sonnenhafte unseres Erdendaseins. Und das Luziferische durchdringt unsere Kopfesorganisation. Aber es ist dem Irdischen so fremd wie der Mond selbst mit seiner Sphäre. Ebensowenig wie unser Nerven-Sinnesapparat herausorganisiert ist aus denselben Kräften, aus denen unser Herz, unsere Lunge, unser Magen herausorganisiert sind, ebensowenig ist herausorganisiert aus unserem Irdisch-Geistig-Seelischen dasjenige, was in uns luziferische Kräfte sind. Die sind uns eingegossen mit dem Mondenhaften.
[ 9 ] So, I would say, we live in the lunar sphere. But everything that is Luciferic lives with us in this lunar sphere. And indirectly, through our head organization, it is precisely the Luciferic that enables us to make this head organization suitable for the solar aspect of our earthly existence. And the Luciferic permeates our head organization. But it is as foreign to the earthly realm as the Moon itself is with its sphere. Just as our nervous and sensory system is not organized from the same forces from which our heart, lungs, and stomach are organized, so too is that which constitutes the Luciferic forces within us not organized from our earthly-spiritual-soul nature. These forces have been instilled in us along with the lunar nature.
[ 10 ] Die wenigsten Menschen wissen viel mehr von dem Hereinwirken dieses Mondenhaften in das irdische Leben, als was ihnen von mondbeglänzten Zaubernächten, von Liebesnächten, die im Mondenschein zugebracht werden, die Dichter singen. Man weiß von der Verwandtschaft jener Ausflüsse der Phantasie mit dem Mondenschein, der in das Liebesleben, wenn es das höhere Liebesleben, das romantische Liebesleben ist, hereinspielt. Aber dies ist nur der schattenhafteste Teil desjenigen, was vom Monde kommt. Nicht bloß das Phantasiemäßige, das sich abspielt zwischen den Liebenden in den mondbeglänzten Zaubernächten, spielt von dieser Mondessphäre in unser gewöhnliches Dasein hinein, sondern tiefgehende Kräfte spielen aus dieser Sphäre herein, Kräfte, die sich vom Alltagsleben, von demjenigen, was die Menschen an die Erde bindet, ablösen, so wie in der Regel vom philiströsen Alltagsleben sich ablöst das Liebesspiel in den mondbeglänzten Zaubernächten. Und das äußerste Extrem, das sich auslebt, wie hereinspielend aus dieser dem Irdischen ganz fremden Sphäre, ist die Kraft der Illusion, die der Mensch entwickeln kann. Würde nicht diese Kräftesphäre des Mondes in uns hereinspielen, so würden wir als Menschen nicht der Illusion fähig sein.
[ 10 ] Very few people know much more about the influence of this lunar quality on earthly life than what poets sing of—moonlit nights of enchantment, nights of love spent in the moonlight. We are aware of the connection between those flights of imagination and the moonlight that plays a role in love life—when it is the higher, romantic kind of love life. But this is only the most shadowy part of what comes from the moon. It is not merely the imaginative elements that unfold between lovers on moonlit, enchanted nights that flow from this lunar sphere into our ordinary existence; rather, profound forces flow in from this sphere, forces that detach themselves from everyday life—from that which binds people to the earth—just as, as a rule, the play of love on moonlit, enchanted nights detaches itself from philistine everyday life. And the ultimate extreme that manifests itself, as if flowing in from this sphere entirely foreign to the earthly realm, is the power of illusion that human beings can develop. If this sphere of lunar power did not flow into us, we as human beings would not be capable of illusion.
[ 11 ] Dann aber würden wir uns auch nicht loslösen können von dem vitalen, von dem organisatorischen Leben unseres Organismus, und wir würden nicht zu jener Helligkeit des Bewußtseins aufsteigen können, die uns Menschen notwendig ist. Um uns zu dieser Helligkeit des Bewußtseins zu erheben, ist es notwendig, daß wir leben können in Vorstellungen, die ganz sich loslösen vom Alltagsorganismus. Dann aber müssen wir sie selbst zusammenhalten mit dem Alltagsorganismus. Dann ist es in unsere Macht gestellt, das, was da durch unser Haupt hindurchspielt, mit diesem Alltagsorganismus zusammenzuhalten, nicht die Illusionen sich losreißen zu lassen von der Wirklichkeit, sondern sie in der rechten Weise auf die Wirklichkeiten zu beziehen. Damit wir überhaupt in der Welt sinnlichkeitsfreie Begriffe entfalten können, müssen wir auch illusionsfähig sein. Es ist einfach eine Notwendigkeit, daß der Mensch illusionsfähig sei. Und diese Illusionsfähigkeit, sie hängt eben auch zusammen mit seiner Möglichkeit, nicht fortwährend in Fiebrigkeit oder in Ohnmacht zu sein, das heißt, zum hellen Bewußtsein aufzusteigen. Läßt er dann die Zügel schießen, bleibt er also nicht Herr der Illusion, sondern wird die Illusion Herr über ihn, dann ist das nur eine notwendige Beigabe der Tatsache, daß wir illusionsfähig sein müssen.
[ 11 ] But then we would not be able to detach ourselves from the vital, organizational life of our organism, and we would not be able to rise to that clarity of consciousness that is essential for us as human beings. To rise to this clarity of consciousness, it is necessary that we be able to live within ideas that are completely detached from our everyday organism. But then we must hold them together with our everyday organism ourselves. Then it is within our power to hold together what passes through our minds with this everyday organism—not to let illusions tear themselves away from reality, but to relate them to realities in the proper way. In order for us to be able to develop concepts free from sensuousness in the world at all, we must also be capable of illusion. It is simply a necessity that human beings be capable of illusion. And this capacity for illusion is also connected to their ability not to be constantly in a state of feverishness or powerlessness—that is, to rise to clear consciousness. If they then let the reins slip—that is, if they do not remain masters of the illusion, but instead allow the illusion to become master over them—then this is merely a necessary corollary to the fact that we must be capable of illusion.
[ 12 ] So habe ich Ihnen zunächst von der einen Seite her kosmisch-humanistisch die Illusionsfähigkeit im Menschen aufgezeigt ihrem Ursprunge nach, habe Sie an eine Stelle der Weltbetrachtung gewiesen, in der zusammenfließt dasjenige, was wir Naturnotwendigkeit nennen, und dasjenige, was wir innerliche menschliche Aktivität nennen, während beide für die gewöhnliche heutige mechanistische Betrachtungsweise auseinanderfallen.
[ 12 ] Thus, I have first shown you, from a cosmic-humanistic perspective, the origin of the human capacity for illusion; I have pointed you to a vantage point in our view of the world where what we call natural necessity and what we call inner human activity converge, whereas both are separated in today’s common mechanistic way of thinking.
[ 13 ] Nun aber die andere Sphäre. Sie werden vielleicht bemerkt haben, daß ich eine kleine Retusche angebracht habe, und da Sie ja wahrscheinlich außerordentlich aufmerksam sind, werden Sie in Ihrem Inneren mir das als eine Art Vorwurf schon in Gedanken entgegengeschleudert haben, daß ich eine Art Retusche angebracht habe. Ich habe nämlich zuerst gesagt: Ineinandergewoben sind die Erden-Sonnensphäre und die Mondensphäre. — Nachher habe ich geredet von der Sonnensphäre. Ich habe auch in einem gewissen Sinne Recht gehabt. Denn dasjenige, was in die Nerven-Sinnesorganisation hereinwirkt, auch von der Erde aus, ist immer Sonnenwirkung. Selbst die beleuchteten Flächen der Gegenstände sind nur das zurückgeworfene Sonnenlicht. Und so ist alles dasjenige, was hereinspielt, auch wenn es von der Erde kommt, insofern es in unser bewußtes Leben hereinspielt, Sonnenwirkung. Aber nicht alles. Ich konnte es nur bisher auslassen. Richtig ist es, daß alles dasjenige, was Sie zunächst in Ihrem Bewußtsein verarbeiten, mit der Sonne zusammenhängt. Aber daß Sie, wenn Sie sich auf die Waage stellen, ein Gewicht haben, das ist Erdenwirkung. In Wahrheit aber ist die Sonnensphäre, also das, was ich bisher als eine einheitliche Sphäre schildern durfte, wiederum in sich differenziert. Die Erde ist ein gewisser Einschluß in dieser Erden-Sonnensphäre. Und diese Erde, indem sie eine Art Einschluß ist in die Erden-Sonnensphäre, wirkt in dasjenige hinein, was uns von der Sonne kommt. Sie läßt uns nicht reines Sonnenwesen sein. Wiederum muß man auch, was diesen Punkt betrifft, den Kosmos nicht bloß als einen Mechanismus ansehen, sondern ihn in seiner Beseeltheit und Durchgeistigtheit betrachten.
[ 13 ] But now for the other sphere. You may have noticed that I made a small correction, and since you are probably extremely attentive, you will have already silently hurled a kind of reproach at me in your mind for having made that correction. For I first said: The Earth-Sun sphere and the Moon sphere are interwoven. — Later, I spoke of the Sun sphere. In a certain sense, I was also correct. For what acts upon the nervous-sensory system—even from the Earth—is always the influence of the Sun. Even the illuminated surfaces of objects are merely reflected sunlight. And so everything that influences us—even if it comes from the Earth—is, insofar as it influences our conscious life, a solar influence. But not everything. I simply had to omit that part until now. It is true that everything you initially process in your consciousness is connected to the Sun. But the fact that, when you step on a scale, you have a weight—that is the influence of the Earth. In truth, however, the solar sphere—that is, what I have so far described as a unified sphere—is itself differentiated. The Earth is a kind of enclosure within this Earth-sun sphere. And this Earth, by being a kind of enclosure within the Earth-Sun sphere, exerts an influence on what comes to us from the Sun. It does not allow us to be pure solar beings. Again, with regard to this point, one must not view the cosmos merely as a mechanism, but must consider it in its animacy and spiritual nature.
[ 14 ] Der Mensch folgt ja, indem er eingespannt ist in die Erden-Sonnensphäre, in seinen unterbewußten Kräften durchaus mehr den eigentlichen Erdenkräften. In seinen bewußten Tätigkeiten folgt er schon dem, was die Sonne auf die Erde sendet. Aber wenn man untersucht, was schwer ist, dasjenige, was mit all dem zusammenhängt, wodurch wir eine gewisse Schwere haben, wenn wir uns auf die Waagschale stellen, so ist das nicht bloß eine Gravitation, die Newton beschrieben hat, sondern das ist zu gleicher Zeit alles dasjenige, was wir als hereinspielend erleben in unser moralisches Leben. Bei der Sonne ist es wirklich so, wie der Dichter sagt: Sie scheint den Guten wie den Bösen. Ihr ist es gleichgültig. Untersucht man aber geisteswissenschaftlich die Erde, dann findet man: Ihr ist es nicht gleichgültig, sondern diese Erde ist der Ausdruck gewisser Kräfte, die sich herausheben wollen aus unserem gesamten Planetensystem. Wie der Mond sich hereingeschlichen hat, so möchte sich die Erde «drücken». Sie möchte heraus, sie möchte selbständig werden. Wir Menschen hätten etwas ganz Bestimmtes nicht, wenn wir nicht unter dem Einfluß dieser selbständig werden wollenden Erdenkräfte lebten: Wir hätten das Selbständigkeitsgefühl nicht. Könnten Sie, ohne durch die Erdenschwere niedergezogen zu werden, mit den Elementen sausen, Sie kämen nie zur Selbständigkeit. Nur dadurch, daß Sie stets von der Erde angezogen werden — wenn ich diesen Ausdruck gebrauchen darf, aber als den Ausdruck einer Tatsache, nicht einer Theorie —, dadurch entwickelt sich die Selbständigkeit. Und dazu ist dieser Erdeneinschluß in die Erden-Sonnensphäre da, daß er uns die Selbständigkeit gebe.
[ 14 ] Since human beings are bound to the Earth-Sun sphere, their subconscious forces are, in fact, much more closely aligned with the actual forces of the Earth. In their conscious activities, however, they already follow what the Sun sends to the Earth. But if one examines what constitutes weight—that which is connected to everything that gives us a certain heaviness when we stand on a scale—it is not merely the gravity that Newton described, but at the same time everything that we experience as influencing our moral life. With the sun, it is truly as the poet says: It shines on the good as well as the wicked. It is indifferent to them. But if one examines the Earth from a spiritual scientific perspective, one finds that it is not indifferent; rather, this Earth is the expression of certain forces that seek to emerge from our entire planetary system. Just as the moon has crept in, so the Earth would like to “push its way out.” It wants to break free; it wants to become independent. We humans would lack something very specific if we did not live under the influence of these Earth forces striving for independence: we would lack the sense of independence. If you could whiz through the elements without being pulled down by Earth’s gravity, you would never attain independence. It is only because you are constantly drawn to the Earth—if I may use this expression, but as an expression of a fact, not a theory—that independence develops. And this inclusion of the Earth within the Earth-Sun sphere exists precisely to give us that independence.
[ 15 ] Sie können nun wieder einen Einwand machen, den Sie ja wahrscheinlich im Gemüte schon gemacht haben: Ist es bei den Tieren nicht ebenso?! — Nein, da ist es nicht ebenso. Denn das tierische Haupt hängt an einem horizontalen Rückgrat; das menschliche Haupt sitzt mit seiner ganzen Schwere auf dem übrigen Organismus. Das macht den Unterschied. Das macht es, daß der Mensch dieses Selbständigkeitsgefühl hat, daß der Mensch in ganz anderer Weise eingespannt ist in die Erden- und in die Sonnenkräfte als das Tier.
[ 15 ] You may now raise another objection—one you’ve probably already considered in your mind: Isn’t it the same with animals?! — No, it’s not the same. For the animal’s head is attached to a horizontal spine; the human head, with all its weight, rests upon the rest of the organism. That is what makes the difference. That is what gives humans this sense of independence, this way of being integrated into the forces of the Earth and the Sun in a completely different manner than animals.
[ 16 ] Solchen Fragen, wie sie uns hier beschäftigen, kann man nur nahekommen, wenn man gewissermaßen in Alternative fragt: Was würde aus uns Menschen, wenn wir nur dem Erdeneinflusse, vom Mondeneinflusse abgesehen, überlassen wären?! — Was würde aus uns Menschen, wenn wir Menschen nur dem Sonneneinfluß überlassen wären?! — Wenn wir Menschen nur dem Sonneneinfluß überlassen wären, würden wir eine Art Engel sein, aber dumm. Nicht, daß ich sagen will, die Engel seien dumm. Die Engel sind schon gescheit; aber wir wären eine Art Engel, jedoch nicht gescheit wie die Engel, sondern dumm. Denn uns fehlte das Selbständigkeitsgefühl. Wir wären nur Glieder in der Organisation des Kosmos. Daß wir selbständig sind, das verdanken wir dem Erdendasein. Wenn wir aber nur unter dem Einfluß des Erdendaseins wären, wenn die Sonne nicht auf uns wirkte, was wären wir dann?! — Bestien, Raubtiere, Wesen, welche die wildesten Instinkte entwickeln.
[ 16 ] We can only begin to approach questions such as those that concern us here by asking, in a sense, the opposite: What would become of us humans if we were left solely to the influence of the Earth, apart from the influence of the Moon?! — What would become of us humans if we were left solely to the influence of the Sun?! — If we humans were left solely to the influence of the Sun, we would be a kind of angel, but a foolish one. Not that I mean to say angels are foolish. Angels are certainly intelligent; but we would be a kind of angel—not intelligent like the angels, but foolish. For we would lack a sense of autonomy. We would be merely cogs in the machinery of the cosmos. We owe our independence to our existence on Earth. But if we were subject only to the influence of Earthly existence—if the sun had no effect on us—what would we be?! — Beasts, predators, creatures that develop the wildest instincts.
[ 17 ] Hier haben Sie einen der Punkte, an dem Sie wirklich tief hineinschauen können in die Konstitution des Weltenalls, deshalb tief hineinschauen können, weil Sie sich sagen müssen: Das, was im Weltenall wirkt, kann nicht bloß von einer Seite her wirken. Denn würde es von einer Seite her wirken, so würde es eben ein radikales Extrem darstellen müssen. Wären wir nur unter Erdeneinfluß, so würde dieser Erdeneinfluß in uns die wildesten Instinkte entwickeln. Auflodern würden unsere wilden Instinktflammen. Würde er aber nicht wirken, der Erdeneinfluß, so würden wir nie selbständige Wesen werden. Er muß da sein, sonst würden wir nie selbständige Wesen werden. Wir müssen die Möglichkeit haben, wilde Tiere zu sein, damit wir selbständige Wesen werden können. Damit wir aber nicht wilde Tiere werden, muß entweiße Pfeile osesenwirken dem Erdeneinfluß der Sonneneinfluß, muß ihn paralysieren. Das geschieht. Und indem es so geschieht, blicken Sie durch auf den Ursprung des Bösen. Er ist einfach damit gegeben, daß wir ins Erdendasein eingespannt sind. So daß wir in der Tat auf der einen Seite einem radikalen Extrem ausgesetzt sind, dem Erdenextrem, welches, wenn es allein auf uns wirken würde, uns zu bösen Wesen machen würde, uns nur mit Illusionen anfüllen würde.
[ 17 ] Here you have one of the points where you can truly look deeply into the constitution of the universe—and you can look so deeply because you must tell yourself: What is at work in the universe cannot act from just one side. For if it were to act from just one side, it would necessarily represent a radical extreme. If we were under the influence of the Earth alone, this earthly influence would develop the wildest instincts within us. The flames of our wild instincts would blaze up. But if the earthly influence did not act, we would never become independent beings. It must be present; otherwise, we would never become independent beings. We must have the potential to be wild animals so that we can become independent beings. But to prevent us from becoming wild animals, the influence of the Sun must counteract the influence of the Earth—it must paralyze it. This is what happens. And as this happens, you see through to the origin of evil. It is simply a given that we are bound to earthly existence. So that, in fact, on the one hand we are exposed to a radical extreme—the earthly extreme—which, if it were to act upon us alone, would turn us into evil beings and fill us only with illusions.
[ 18 ] In beides hinein wirkt vom Kosmos her das Sonnenhafte. Das Sonnenhafte macht möglich, daß wir uns so entwickeln, daß wir nicht dem Illusionären verfallen. Und das Sonnenhafte macht möglich, daß wir uns so entwickeln, daß wir nicht dem Bösen verfallen. Unter der Illusion liegt die Möglichkeit, intelligente Menschen zu werden. Wäre alles dasjenige nicht da, was uns illusionsfähig macht, wir würden niemals intelligente Menschen werden. Kosmisch ausgedrückt: Wären wir nicht Geschöpfe des Mondes, wir wären auf der einen Seite nicht illusionsfähige Menschen, auf der andern Seite nicht intelligenzfähige Menschen. Wären wir nicht der Erde unterworfen und ihren Kräften, wir wären auf der einen Seite nicht der Möglichkeit des Bösen ausgesetzt; aber wir wären zu gleicher Zeit verurteilt, keine Selbständigkeit im Leben zu entwickeln.
[ 18 ] The solar principle acts upon both from the cosmos. The solar principle makes it possible for us to develop in such a way that we do not succumb to illusion. And the solar principle makes it possible for us to develop in such a way that we do not succumb to evil. Beneath illusion lies the potential to become intelligent human beings. If everything that makes us capable of illusion were not there, we would never become intelligent human beings. In cosmic terms: If we were not creatures of the Moon, we would, on the one hand, not be capable of illusion, and on the other hand, not be capable of intelligence. If we were not subject to the Earth and its forces, we would, on the one hand, not be exposed to the possibility of evil; but at the same time, we would be condemned to never develop any independence in life.
[ 19 ] Sie sehen, wie der Mensch die Möglichkeit haben muß, damit er intelligent sei, Illusionen zu haben. Er hatte durch lange Zeiten Illusionen. Dann kam sein Wille, der erst im Laufe der Zeit in seine Seelenkonstitution hineingeboren wurde, und er konnte die Illusion zum Ausflusse seines eigenen Wesens machen, er konnte ein Lügner werden. Denn die Lüge ist, objektiv, vom Menschen abgesehen, dasselbe wie die Illusion. Nur daß dasjenige, was der Wirklichkeit nicht entspricht, bei der Lüge willkürlich vom Menschen in Gegensatz gegen die Wirklichkeit gestellt wird.
[ 19 ] You see, in order for a human being to be intelligent, he must have the capacity to harbor illusions. For a long time, he held onto illusions. Then came his will—which was only gradually incorporated into the constitution of his soul over time—and he was able to make the illusion an expression of his own being; he was able to become a liar. For a lie is, objectively speaking and apart from human agency, the same as an illusion. The only difference is that in a lie, what does not correspond to reality is arbitrarily set by the human being in opposition to reality.
[ 20 ] So ist dasjenige, was von der Mondensphäre hereinwirkt in den Menschen, gleichzeitig der Schöpfer, das Schöpferwesen seiner Intelligenz, gleichzeitig das Schöpferwesen seiner Lügenhaftigkeit. In alten Zeiten hat man so etwas eingesehen und hat Sprichworte aus Wahrheiten geformt. Wir Deutschen, wenn wir den Mond so sehen: ☽ sagen, man kann ihn ergänzen zu einem ; — der Mond nimmt zu. — Wenn wir den Mond so sehen: sagen wir, man kann ihn ergänzen zu einem a - der Mond nimmt ab. -— Wenn Sie schon ins Französische zurückgehen, also in die Nachwirkung der romanischen Sprache, da müssen Sie zu dem abnehmenden Mond sagen: La lune décroît, - von décroître. Da sagt der Mond nicht selber das, wie er sich benimmt; er sagt das Gegenteil. Dieser Mond hat nämlich erst für die Deutschen angefangen, die Wahrheit zu sagen. Daher das lateinische Sprichwort: Der Mond ist ein Lügner. — Aber dieses Sprichwort hat auch seine esoterische Seite; denn die Kräfte, die vom Monde kommen, sind zu gleicher Zeit die Kräfte des menschlichen Lügenwesens, und das Sprichwort: Der Mond ist ein Lügner — hat einen sehr, sehr tiefen Hintergrund, wie Sie jetzt gesehen haben. Nur als die Zivilisation über das 15. Jahrhundert heraufgekommen ist, da hat nun dieser Mond angefangen, in bezug auf sein Äußeres für gewisse Sprachen die Wahrheit zu sagen, wie der Materialismus überhaupt in bezug auf sein Äußeres die Wahrheit sagt. Aber mit Bezug auf sein Inneres ist der Mond jetzt erst recht ein Lügner.
[ 20 ] Thus, what acts upon human beings from the lunar sphere is at once the creator—the creative force behind their intelligence—and at the same time the creative force behind their tendency to lie. In ancient times, people recognized this and formed proverbs out of these truths. We Germans, when we see the moon like this: ☽, say that it can be completed to a ;—the moon is waxing.—When we see the moon like this: we say that it can be completed to an a—the moon is waning. — If you go back to French—that is, to the legacy of the Romance languages—you must say of the waning moon: *La lune décroît*, from *décroître*. There, the moon does not describe its own behavior; it says the opposite. For it was only for the Germans that the moon began to speak the truth. Hence the Latin proverb: “The moon is a liar.” — But this proverb also has its esoteric side; for the forces that come from the moon are at the same time the forces of the human capacity for lying, and the proverb “The moon is a liar” has a very, very deep background, as you have now seen. It was only as civilization emerged during the 15th century that this moon began, in terms of its outward appearance, to tell the truth for certain languages—just as materialism, in general, tells the truth in terms of its outward appearance. But in terms of its inner nature, the moon is now more than ever a liar.
[ 21 ] Ich sage Ihnen das bloß für die Mnemotechnik, so daß Sie sich erinnern dieser tiefeinschneidenden, kosmisch-menschlichen Wahrheit. Und sehen Sie, das Beste, was wir Menschen haben, die Selbständigkeit, hängt innerlich zusammen mit dem Bösen. Das Beste, was wir Menschen haben, die Intelligenz, hängt innerlich zusammen mit der Illusionsfähigkeit, mit der Möglichkeit des Irrtums. Und wir Menschen müssen auch entwickelungsfähig sein. Wir müssen die Möglichkeit haben, nicht stehenzubleiben. Entwickelungsfähig könnten wir nicht sein, wenn wir nicht aufgerufen würden, Neues zu bilden auf Grundlage des Zerstörten. Das heißt, wir müssen in uns Krankheit und Todesmöglichkeit tragen, damit wir in uns entwickeln können die fortbildenden Kräfte.
[ 21 ] I’m telling you this simply as a mnemonic device, so that you’ll remember this profound, cosmic-human truth. And you see, the best thing we humans have—our independence—is intrinsically linked to evil. The best thing we humans have—intelligence—is intrinsically linked to the capacity for illusion, to the possibility of error. And we humans must also be capable of development. We must have the possibility of not standing still. We could not be capable of development if we were not called upon to create something new on the basis of what has been destroyed. This means that we must carry within us the possibility of illness and death so that we can develop within ourselves the forces of renewal.
[ 22 ] Diese außerordentlich wichtigen Wahrheiten haben die Weltanschauungen der letzten Jahrhunderte vollständig zugedeckt, vollständig be Tafel 1 graben. Denn Wissenschaft nennt man ja heute, wenn sie sich auf etwas anderes erstreckt als Mathematik und Mechanik, nur dasjenige, was auf der Erde vorgeht. Von außerhalb der Erde wirken nur mathematisch und mechanisch ergreifbare Gesetze herein. Die Menschheit wird erst wiederum verstehen müssen, daß ganz andere Kräfte wirken in diesem Weltenraum, in dem der Mond seine Wege geht, in dem die Sterne ihre Wege gehen, als bloß von mechanisch-mathematisch berechenbaren Antrieben beherrschte Wege. Und wenn Sie bedenken, daß eigentlich das Alleralltäglichste in uns eine Wirkung des Kosmos ist, daß das Alleralltäglichste nicht verstanden werden kann, ohne daß sich der Mensch betrachtet als eine Wirkung des Kosmos, wie wollen Sie denn dann fruchtbare Gedanken hineingießen in dasjenige, was als Weltanschauung das menschliche Leben durchdringen soll?! Der Mensch ist heute weltverlassen. Er ahnt nichts von seinem Zusammenhange mit der Welt. Und er möchte sich ein soziales Dasein begründen und weiß nicht einmal, mit wem, weil er keine Ahnung hat, was er ist.
[ 22 ] These extraordinarily important truths have been completely obscured and buried by the worldviews of the past centuries. For today, science—when it extends beyond mathematics and mechanics—is defined as anything that takes place on Earth. Only laws that can be grasped mathematically and mechanically exert their influence from outside the Earth. Humanity will first have to understand once again that entirely different forces are at work in this cosmic space—where the Moon follows its paths and the stars follow theirs—than those governed solely by mechanically and mathematically calculable forces. And when you consider that, in fact, the most everyday aspects of our being are an effect of the cosmos—that the most everyday things cannot be understood unless we regard ourselves as an effect of the cosmos—how, then, can you infuse fruitful thoughts into what is meant to permeate human life as a worldview?! Human beings today are cut off from the world. They have no inkling of their connection to the world. And they wish to establish a social existence but do not even know with whom, because they have no idea what they are.
[ 23 ] Ja, ehe nicht die Fragen in die Menschenseelen einziehen: Wie wenig wissen wir unter dem Einfluß der letzten Jahrhunderte von der Welt, wieviel haben wir nötig zu wissen?! — eher kommt auch in alle sozialen Bestrebungen kein Heil hinein. Wo es geht, Mechanisch-Mathematisches irgendwo zu sagen, da lassen sich die Menschen der Gegenwart noch herbei, Zusammenhänge zu konstruieren. Sie wissen, mit den Perioden der Sonnenflecken wird allerlei in Zusammenhang gebracht, Seuchen und dergleichen auf der Erde. Es gibt so einzelne Stellen, in denen die Menschen das Erdendasein wiederum an die Ereignisse des Kosmos anknüpfen möchten. Daß alles, was sich abspielt im Erdendasein, ein Ergebnis des Kosmos ist, das möchten die Menschen heute leugnen, daran möchten sie nicht denken. Verstanden werden können die Dinge, die sich auf der Erde unter Menschen abspielen, niemals, wenn sie nicht kosmisch verstanden werden. Und niemals kann der Mensch wirksame Ideen für die Erdenarbeit finden, wenn er diese wirksamen Ideen nicht durchtränkt von dem Bewußtsein seiner Zusammengehörigkeit mit dem Kosmos.
[ 23 ] Yes, until these questions take root in people’s souls—How little do we know about the world under the influence of the past centuries, and how much do we need to know?!—there will be no salvation in any social endeavors. Whenever there is an opportunity to invoke mechanical-mathematical explanations, people today still feel compelled to construct connections. They know that all sorts of things—epidemics and the like on Earth—are linked to the cycles of sunspots. There are certain instances where people would like to link earthly existence once again to cosmic events. People today would like to deny that everything that takes place in earthly existence is a result of the cosmos; they do not want to think about it. The events that take place on Earth among human beings can never be understood unless they are understood in a cosmic context. And human beings can never find effective ideas for their work on Earth unless these ideas are imbued with an awareness of their interconnectedness with the cosmos.
[ 24 ] Man hat heute ein bitteres Gefühl, wenn man sich nur historisch anschaut, was sich eigentlich abspielt. Wenn Sie hier eine Wand haben, da allerlei Schattenfiguren über die Wand hinhuschen sehen, so werden Sie nachforschen, woher diese Schattenfiguren kommen. Wenn Sie über die Erdenoberfläche die Ereignisse der letzten fünf bis sechs Jahre ziehen sehen, forschen Sie nicht nach, trotzdem das auch nur die Projektionen, die Schatten sind von dem, was im ganzen Kosmos vor sich geht. Und die großen Fragen, die sich heute abspielen zwischen den verschiedenen Gebieten der Erde, können nur verstanden werden, wenn das Verständnis durchdrungen wird von kosmischer Idealität.
[ 24 ] It’s a bitter feeling today when you look at what’s actually happening, even just from a historical perspective. If you have a wall here and see all sorts of shadow figures darting across it, you’ll want to find out where those shadow figures are coming from. When you see the events of the last five to six years unfolding across the Earth’s surface, you do not investigate them—even though they are merely projections, mere shadows of what is taking place throughout the cosmos. And the great questions playing out today between the various regions of the Earth can only be understood if one’s understanding is permeated by cosmic ideality.
[ 25 ] Ich habe heute einen Artikel gelesen, worin geredet wird von der Hoffnung, daß die Staatsmannschaft Großbritanniens die richtigen Impulse finden werde, um Ordnung zu schaffen zwischen dem, was in Rußland vor sich geht, und dem, was in den Westländern vor sich geht. Da will man so etwas ausbauen in der Mitte, in dem zugrunde gerichteten Deutschland. — Diese Hoffnungen werden sich nicht erfüllen; denn alles, was aus solchem Geiste heraus spricht, was wartet auf die Erkenntnisse derjenigen, die aus dem Alten heraus schaffen, das führt zu nichts.
[ 25 ] Today I read an article that speaks of the hope that the British government will find the right impetus to bring order to the situation between what is happening in Russia and what is happening in the Western countries. They want to build something like that in the middle, in a Germany that has been ruined. — These hopes will not be fulfilled; for everything that speaks from such a spirit, everything that waits for the insights of those who are breaking away from the old, leads nowhere.
[ 26 ] Fruchtbar für die Zukunft ist heute allein dasjenige, das aus ganz Neuem heraus schafft. Erst wenn die Menschheit aufwacht, um solches einzusehen, dann wird der Beginn des Heiles für viele Schäden in der Menschheitsentwickelung sein.
[ 26 ] The only thing that is fruitful for the future today is that which creates something entirely new. Only when humanity awakens to this realization will the healing of many ills in human development begin.
