Human Responsibility for Global Development
Through Its Spiritual Connection
to the Earth and the Celestial Realm
GA 203
22 January 1921, Stuttgart
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Human Responsibility for Global Development, tr. SOL
Sechster Vortrag
Sixth Lecture
[ 1 ] Auf Grundlage derjenigen Dinge, die wir in der letzten Zeit hier besprochen haben, möchte ich nunmehr einzelnes vorbringen, was Ihnen als Angehörige der anthroposophischen Bewegung nützlich sein kann zur Verteidigung da, wo aus dieser oder jener Ecke heraus in besonderen Fällen diese anthroposophische Bewegung mit alledem, was jetzt in ihrem Gefolge auftreten muß, angegriffen wird. In der letzten Zeit sieht man überall Angriffe auftreten — es sind ja Angriffe genug da, aber ich will heute nur eine bestimmte Sorte charakterisieren —, welche sich richten gegen unsere praktischen Unternehmungen, gegen das, was an Lebenspraxis herauswachsen muß aus der anthroposophischen Bewegung. Ja, man kann hören, wirklich in ausgedehntem Maße: Die Leute gründen einen «Kommenden Tag», die Leute gründen ein «Futurum», was wollen sie damit? — Sie wollen durch diese Begründungen ja doch nichts anderes, als auch solche praktische Dinge für Menschen einrichten, die sich zur anthroposophischen Weltanschauung bekennen. — Also es würden gewissermaßen auch ökonomische Begründungen deshalb unternommen, um gerade denen, die sich zur anthroposophischen Weltanschauung bekennen, eine gewisse Macht, wenn auch zunächst eine ökonomische Macht zu verschaffen.
[ 1 ] Based on what we have discussed here recently, I would now like to bring up a few specific points that may be useful to you, as members of the anthroposophical movement, in defending the movement when, in particular cases, it is attacked from this or that quarter—along with everything that is bound to arise in its wake. Lately, attacks have been popping up everywhere—there are certainly plenty of them, but today I want to focus on just one particular type—that are directed against our practical endeavors, against what must grow out of the anthroposophical movement as a way of life. Yes, one hears this, indeed on a widespread scale: People are founding a “Kommender Tag,” people are founding a “Futurum”—what do they want with these? — Through these initiatives, they want nothing other than to establish such practical things for people who profess the anthroposophical worldview. — So, in a sense, economic initiatives would also be undertaken precisely to give those who profess the anthroposophical worldview a certain power—even if, at first, it is only economic power.
[ 2 ] Wenn man sich genauer bekümmerte um das, was solchen Unternehmungen zugrunde liegt, wie sie hervorgehen aus dem ganzen Geist der anthroposophischen Bewegung, so würde solch ein Vorwurf eben doch nicht aufkommen können. Aber es ist andererseits nicht zu leugnen, daß auch von denjenigen Menschen, die innerhalb der anthroposophischen Bewegung stehen, oftmals Dinge gesagt werden, welche reichlich dazu beitragen, daß solche Mißverständnisse entstehen können. Es ist aber nach der ganzen Art und Weise, wie das, was hier Anthroposophie genannt wird, sich zur Welt stellen will, durchaus unmöglich, daß ein solches Urteil irgendwie berechtigt gefällt werden könnte. Das allerdings wird erst demjenigen klar, der den ganzen Geist gerade dieser anthroposophischen Bewegung ins Auge faßt.
[ 2 ] If one were to take a closer look at what underlies such undertakings—as they arise from the very spirit of the anthroposophical movement—such a reproach simply could not arise. On the other hand, however, it cannot be denied that even people within the anthroposophical movement often say things that contribute significantly to the emergence of such misunderstandings. However, given the very nature of how what is called anthroposophy here seeks to relate to the world, it is utterly impossible for such a judgment to be made with any justification. This, of course, becomes clear only to those who grasp the entire spirit of this very anthroposophical movement.
[ 3 ] Diese anthroposophische Bewegung rechnet durchaus mit alledem, was als Kräfte in der Entwickelung der Menschheit liegt. Wie oft ist betont worden, daß die Entwickelung der Menschheit gewisse Wendepunkte durchmacht, und daß man diese Wendepunkte beobachten muß. Ich möchte zunächst auf einen solchen wichtigen Wendepunkt aufmerksam machen, um gerade daran zu zeigen, wie wenig berechtigt das Urteil sein kann, daß wir eine bestimmte Lehrmeinung, eine bestimmte Dogmatik an die Menschen heranbringen wollen.
[ 3 ] This anthroposophical movement fully takes into account all the forces at work in the development of humanity. How often has it been emphasized that human development undergoes certain turning points, and that we must observe these turning points? I would like to begin by drawing attention to one such important turning point, precisely to demonstrate how unfounded the judgment can be that we wish to impose a particular doctrine or dogma on people.
[ 4 ] Gewiß, es kann, ich möchte sagen, wie eine Art Anomalismus, wie eine Art Auswuchs des Fanatismus sich bei dem einen oder anderen Anthroposophen geltend machen, eine bestimmte Lehrmeinung zu vertreten; vielleicht macht sich diese Anomalie sogar bei vielen geltend; aber im Geiste der anthroposophischen Bewegung liegt das nicht. Denn wenn wir aus dem Geiste dieser Bewegung heraus zurückschauen auf die Menschheitsentwickelung, so finden wir, daß in jenen älteren Zeiten, in denen das instinktive Schauen unter den Menschen verbreitet war, die ganze menschliche Seelenverfassung eine andere war, daß der Mensch sich überhaupt ganz anders in die Welt hineinstellte.
[ 4 ] Certainly, a certain doctrinal stance may assert itself among one or another anthroposophist—I would say as a kind of “anomalism,” a kind of outgrowth of fanaticism; perhaps this anomaly even manifests itself among many; but this is not in the spirit of the anthroposophical movement. For when we look back at human evolution from the perspective of this movement, we find that in those earlier times, when instinctive vision was widespread among people, the entire constitution of the human soul was different, and that human beings related to the world in a completely different way.
[ 5 ] Was wollten denn eigentlich diejenigen Stätten in den älteren Zeiten der Menschheitsentwickelung, die wir oftmals als Mysterien bezeichnet haben? — Lassen wir alles das, was Einzelheiten sind, weg und fassen wir den Sinn des Mysterienwesens auf.
[ 5 ] What, then, was the purpose of those places in the early stages of human development that we have often referred to as “mysteries”? — Let us set aside all the details and grasp the essence of the mystery tradition.
[ 1 ] Diejenigen, die für reif und geeignet befunden wurden, in die Mysterien aufgenommen zu werden, waren während ihrer Erdenzeit, also in der Zeit zwischen Geburt und Tod, einmal teilhaftig einer gewissen Belehrung, die ihnen gegeben wurde von den Leitern dieser Mysterien und die von dem kam, was diese Leiter der Mysterien über übersinnliche Welten mitzuteilen hatten. Kein solcher Mysterienleiter machte einen Hehl daraus, daß nach seiner Meinung innerhalb der Mysterien die Lehre nicht allein von den Menschen ausging, sondern daß durch die besonderen Kultushandlungen, die in den Mysterien vollzogen wurden, übermenschliche, göttlich-geistige Wesenheiten während der Mysterienhandlung anwesend waren, und daß mit Hilfe dieser, sagen wir anwesenden Götter die Belehrung und alles das, was damit zusammenhing, vollzogen wurde. Das Wesentliche dabei ist also, daß die Einrichtungen der Mysterien so waren, daß sie gewissermaßen anzogen göttlich-geistige Wesenheiten, die durch den Mund derer, die die Leiter der Mysterien waren, den Unterricht abgaben an die, welche die Schüler der Mysterien waren
[ 1 ] Those who were deemed mature and suitable for initiation into the Mysteries were, during their earthly life—that is, in the time between birth and death—once partakers of a certain instruction given to them by the leaders of these Mysteries, which stemmed from what these leaders had to convey about the supersensible worlds. No such leader of the Mysteries made any secret of the fact that, in his opinion, the teaching within the Mysteries did not originate solely from human beings, but that through the special ritual acts performed in the Mysteries, superhuman, divine-spiritual beings were present during the Mysteries, and that with the help of these—let us say—present gods, the instruction and everything connected with it was carried out. The essential point here, then, is that the structure of the Mysteries was such that it, so to speak, attracted divine-spiritual beings who, through the mouths of those who were the leaders of the Mysteries, imparted the teaching to those who were the initiates of the Mysteries
[ 6 ] Es war alles in den älteren Zeiten innerhalb der Menschheit sozial so eingerichtet, daß nicht nur von denen, die Leiter oder Schüler der Mysterien waren, sondern durchaus auch von denen, die draußen, außerhalb der Mysterien waren und die nicht mitmachen konnten das Leben in den Mysterien, diese ganze Einrichtung als eine soziale Einrichtung akzeptiert wurde. Es war ja durchaus so — man braucht nur an Ägypten zu denken —, daß diejenigen, die die Lenker des Staatswesens waren, ihre Direktiven aus den Mysterien empfingen. Die Mysterien wurden als die selbstverständlichen Leitungsstätten angesehen für alles das, was innerhalb des sozialen Lebens zu geschehen habe.
[ 6 ] In earlier times, human society was organized in such a way that this entire system was accepted as a social institution—not only by those who were leaders or initiates of the Mysteries, but also by those who were outside the Mysteries and could not participate in the life of the Mysteries. It was indeed the case—one need only think of Egypt—that those who governed the state received their directives from the Mysteries. The Mysteries were regarded as the natural centers of guidance for everything that was to take place within social life.
[ 7 ] Heute kann man ja auch einen esoterischen Unterricht erteilen, welcher in Formen ablaufen kann, die ähnlich diesen alten Mysterieneinrichtungen sind, allein er hat doch einen anderen Sinn. Das ist es eben, daß zwischen unserer Zeit und zwischen der alten Zeit in bezug auf solche Dinge ein bedeutsamer Wendepunkt in der Menschheitsentwikkelung liegt. In dieser alten Zeit war der Mensch durchaus darauf angewiesen, diese Belehrung, die ihm durch die Mysterien gegeben werden sollte, diese Belehrung, durch die er gewissermaßen an göttlich-geistige Wesenheiten selbst herantrat, zu empfangen während der Zeit zwischen Geburt und Tod. Nun ist diese Sache anders geworden. Wir leben eben nach jenem Wendepunkt der Menschheitsentwickelung, in dem die Sache anders geworden ist. Dasselbe, was dazumal der Mensch zwischen der Geburt und dem Tode durch die Mysterien gelernt hatte, das lernt er heute, bevor er durch die Empfängnis oder Geburt in einen physischen Leib herabsteigt. Er lernt es nach seinem Karma, nach den Vorbereitungen in einem früheren Erdenleben. Also das, was der Mensch zwischen der großen Mitternachtsstunde des Daseins und der Geburt durchmacht, das ist etwas, was diese Belehrung zugleich einschließt.
[ 7 ] Today, it is certainly possible to teach esoteric lessons that take forms similar to those of the ancient mystery schools, but they have a different purpose. This is precisely why, with regard to such matters, there is a significant turning point in human development between our time and the ancient past. In those ancient times, human beings were entirely dependent on receiving this instruction—which was to be given to them through the mysteries, and through which they, so to speak, drew near to divine-spiritual beings themselves—during the period between birth and death. Now, however, things have changed. We are living precisely after that turning point in human development at which things have changed. What human beings once learned through the mysteries between birth and death, they learn today before they descend into a physical body through conception or birth. They learn it according to their karma, according to the preparations made in a previous earthly life. So what a human being goes through between the great midnight hour of existence and birth is something that this teaching encompasses.
[ 8 ] Sie werden das, was in anderen Zusammenhängen über diese Dinge gesagt werden muß, auch angedeutet finden in einem Zyklus, den ich 1914 in Wien gehalten habe über das Leben zwischen dem Tod und einer neuen Geburt. Aber was dort nur angedeutet, worauf dort nur mit ein paar Strichen hingedeutet ist, das will ich nunmehr etwas näher charakterisieren.
[ 8 ] You will find hints of what must be said about these matters in other contexts in a lecture series I gave in Vienna in 1914 on life between death and a new birth. But what was only hinted at there—what was only touched upon with a few strokes—I would now like to describe in somewhat greater detail.
[ 9 ] Also etwas dem alten Mysterienunterricht Ähnliches erlebt der Mensch heute, bevor er aus dem präexistenten Zustande in den physischen Leib herabsteigt. Das ist ein Faktum, mit dem derjenige rechnen muß, der durch Geist-Erkenntnis in der Wirklichkeit drinnensteht. Man kann heute nicht über den Menschen, der geboren wird, so denken, wie man in alten Zeiten gedacht hat. In alten Zeiten hat man gewissermaßen den Menschen so betrachtet, daß man sagte: Der Mensch steigt auf die Erde herunter und ist dazu berufen, durch das Mysterienwissen eingeweiht zu werden in das, was er eigentlich als Mensch ist. — So liegen die Dinge heute nicht. Das, was ich gesagt habe, war für Menschen, welche eine geringere Anzahl von Erdenleben durchgemacht hatten als die heutigen Menschen, die in ihren früheren Erdenleben viel in ihre Seele aufgenommen haben, was eben dazu führt, daß sie eine gewisse Unterweisung von seiten der göttlich-geistigen Wesenheiten in dem präexistenten Zustande durchmachen können.
[ 9 ] So today, human beings experience something similar to the ancient mystery teachings before they descend from their pre-existent state into the physical body. This is a fact that anyone who is truly immersed in reality through spiritual insight must take into account. Today, one cannot think of the human being who is born in the same way as people did in ancient times. In ancient times, people viewed the human being, so to speak, in such a way that they said: The human being descends to Earth and is called to be initiated, through the knowledge of the mysteries, into what he actually is as a human being. — That is not how things are today. What I have said applied to people who had undergone fewer earthly lives than people today, who in their previous earthly lives have absorbed much into their souls—which is precisely what enables them to undergo a certain instruction from the divine-spiritual beings in the pre-existent state.
[ 10 ] So etwas muß man heute voraussetzen, wenn man dem Kinde gegenübertritt. Man hat heute nicht mehr die Aufgabe, in das Kind gewissermaßen hineinzugießen, was in alten Zeiten in es hineingegossen werden mußte. Man hat heute die Aufgabe, sich zu sagen: Das Kind :st belehrt, es hat nur seinen physischen Leib um die belehrte Seele herumgelegt, und es muß durch die Hülle durchgedrungen werden, es muß das herausgeholt werden, was vorgeburtliche Götterbelehrung ist. So müssen wir heute pädagogisch denken. Wenn wir im Sinne wirklicher anthroposophisch orientierter Geisteswissenschaft denken, so ist uns klar, daß wir im Grunde durch allen Unterricht nichts anderes tun können, als die Hindernisse hinwegräumen, die sich vorlagern vor dem Herauskommen dessen, was das Kind sich hier in die Welt aus dem vorgeburtlichen Leben mitbringt. Deshalb wird ja in unserer WaldorfschulPädagogik so unendlich großer Wert darauf gelegt, daß der Lehrer wirklich das Kind betrachtet als etwas, was vor ihm steht wie ein Rätsel, das er zu enträtseln hat, bei dem er darauf zu kommen hat, was es in sich birgt. Er hat durchaus nicht den Hauptwert darauf zu legen, irgend etwas, was er sich vorgenommen hat, in das Kind hineinzutrichtern, er hat niemals in irgendeiner Weise dogmatisch vorzugehen, sondern er hat das Kind selber als seinen Lehrmeister zu betrachten, nämlich zuzusehen, wie das Kind durch sein besonderes Verhalten verrät, wie die Hüllen zu durchdringen sind, damit aus dem Kinde selbst die Götterbelehrung herauskommt. So daß diese Waldorfpädagogik und -didaktik ja darinnen besteht, eben gerade dem Kinde die Hüllen hinwegzuschaffen, daß es zu sich selbst kommt, daß es das in sich entdeckt, was Götterbelehrung ist. Deshalb sagen wir uns: Wir haben gar nicht nötig, irgend etwas, was wir ausgedacht haben als Theorie, was noch so schön in Büchern steht, dem Kinde einzupfropfen. Das überlassen wir denjenigen, die in alten traditionellen Religionsbekenntnissen fußen und die Kinder zu Katholiken oder Evangelischen oder zu Juden machen wollen. Aber so ist es nicht. Wir wollen auch nicht eine anthroposophische Pädagogik den Kindern einpfropfen; wir benützen das, was wir als Anthroposophie kennen, nur dazu, uns geschickt zu machen, den lebendigen Geist, der in dem Kinde lebt aus der Präexistenz, zum Dasein zu rufen. Wir wollen eine Handhabung des Unterrichtes aus der Anthroposophie gewinnen, nicht eine Summe von Dogmen, die wir lehrhaft dem Kinde übermitteln. Wir wollen geschickter werden. Wir wollen eine didaktische Kunst entwickeln, um das aus dem Kinde zu machen, was es in der charakterisierten Weise werden soll. Wir sind uns klar darüber, daß alles andere Wissen, das heute von den verschiedensten Seiten her an den Menschen herangebracht wird, zwar den Kopf belehrt, daß es aber nicht den Menschen zum pädagogisch-didaktischen Künstler macht, weil es nicht den ganzen Menschen ergreift, sondern eben nur den Kopf. Anthroposophisches ergreift den ganzen Menschen, macht ihn zu einem Handlanger derjenigen «Kunstgriffe», möchte ich sagen, die in der eben gekennzeichneten Weise mit der Schülerschar vorgenommen werden müssen. Daher benutzen wir Anthroposophie, um geschickte Lehrer zu werden, nicht aber, um sie den Kindern beizubringen. Denn wir sind uns klar darüber: Der Geist ist ein Lebendiges, nicht eine Summe von Begriffen, von Ideen, und er erscheint aus jedem Kinde auf eine individuell besondere Art, wenn wir in der Lage sind, das ins Bewußtsein zu bringen, was es durch die Geburt hereinträgt auf diese Erde. Wir würden diese Erde verarmen machen, wenn wir das, was in einer Summe von Begriffen besteht, dem Kinde beibringen wollten. Dagegen machen wir die Erde reicher, wenn wir in dem Kinde das, was ihm die Götter gegeben haben, was es hier auf die Erde mit herunterbringt, hegen und pflegen. Da erscheint, was lebendiger Geist ist, in so und so viel Menschenindividuen, nicht das, was die eine Anthroposophie an diese Menschenindividuen heranbringt, um sie angeblich zu uniformieren. Also den lebendigen Geist zum Leben zu bringen, das ist es, um was es sich dabei handelt. Daher haben wir gar kein Interesse, irgendeine anthroposophische Dogmatik an die Kinder heranzubringen.
[ 10 ] This is what one must assume today when dealing with a child. Today, our task is no longer to “pour into” the child, so to speak, what had to be poured into it in the old days. Today, our task is to tell ourselves: The child is already instructed; it has merely wrapped its physical body around its instructed soul, and we must penetrate through this shell; we must draw out what constitutes the pre-birth divine instruction. This is how we must think pedagogically today. If we think in the spirit of genuine anthroposophically oriented spiritual science, it becomes clear to us that, in essence, all we can do through teaching is to remove the obstacles that stand in the way of bringing forth what the child brings with it into the world from its prenatal life. That is why our Waldorf school pedagogy places such immense value on the teacher truly viewing the child as something that stands before him like a riddle he must unravel, in which he must discover what lies within. The teacher must by no means place the primary emphasis on cramming anything he has set out to teach into the child; he must never proceed dogmatically in any way, but rather regard the child itself as his teacher—namely, to observe how the child, through its unique behavior, reveals how to penetrate the veils, so that the divine teaching may emerge from within the child itself. Thus, this Waldorf pedagogy and didactics consist precisely in removing these veils from the child, so that the child may come to itself and discover within itself what divine teaching is. That is why we tell ourselves: We have no need whatsoever to impose on the child anything we have devised as theory, no matter how beautifully it may be written in books. We leave that to those who are rooted in old, traditional religious creeds and who want to turn children into Catholics, Protestants, or Jews. But that is not the case. Nor do we want to impose an anthroposophical pedagogy on the children; we use what we know as anthroposophy only to equip ourselves to call into being the living spirit that dwells within the child from pre-existence. We want to derive a method of teaching from anthroposophy, not a set of dogmas that we impart to the child in a didactic manner. We want to become more skilled. We want to develop a didactic art to shape the child into what it is meant to become in the manner described. We are well aware that all other knowledge, which is presented to people today from a wide variety of sources, may indeed instruct the intellect, but it does not make a person a pedagogical-didactic artist, because it does not engage the whole person, but only the intellect. Anthroposophy engages the whole person, making them an agent of those “artistic techniques,” so to speak, that must be applied to the group of students in the manner just described. Therefore, we use anthroposophy to become skilled teachers, but not to teach it to the children. For we are clear about this: the spirit is a living entity, not a sum of concepts or ideas, and it manifests itself in each child in a uniquely individual way when we are able to bring into consciousness what the child brings with it to this earth at birth. We would impoverish this earth if we sought to teach the child what consists merely of a sum of concepts. On the other hand, we enrich the earth when we nurture and care for what the gods have given the child—what it brings with it here to earth. It is the living spirit that manifests in so many individual human beings, not what a particular form of anthroposophy imposes on these individuals in an attempt to supposedly standardize them. So bringing the living spirit to life—that is what this is all about. Therefore, we have absolutely no interest in imposing any kind of anthroposophical dogma on the children.
[ 11 ] Das ist die eine praktische Einrichtung, welche hervorgegangen ist aus anthroposophischer Geisteswissenschaft. Diese besondere Didaktik, die didaktische Kunst ist durchaus verschieden von alledem, wovon die Menschen sich bisher Vorstellungen gemacht haben, weil sie sich gar nichts anderes denken können als: Ich glaube an eine bestimmte Dogmatik, also ist es das beste, den Kindern auch diese Dogmatik beizubringen. — Das interessiert uns gar nicht, den Kindern eine Dogmatik beizubringen, weil wir wissen, daß das Kind eine Botschaft mitbringt, wenn es durch die Geburt ins Dasein tritt, und daß man diese Botschaft verderben würde, wenn man ihm eine Dogmatik entgegentrüge. Der Geist braucht nicht in abstrakter Weise kultiviert zu werden. Wenn man imstande ist, ihn durch Anthroposophie zu lösen, ihn zum Dasein zu bringen, dann ist er als lebendiger Geist da, nicht als eine Summe von Lehrmeinungen. Diese Lehrmeinungen sind eben nur als ein Mittel da, um den lebendigen Geist in der Menschheit zu wecken und in fortdauernder Entwickelung zu halten. Deshalb ist es ungerecht, wenn der Glaube verbreitet wird, daß wir in der Waldorfschule oder in irgend etwas, was wir pädagogisch einrichten, dogmatische Anthroposophie treiben wollen. Wir wollen weder dogmatische Anthroposophie treiben, noch den einzelnen Wissenschaften irgendwie Anthroposophie aufdrücken. Im Gegenteil, wir wollen auch in den einzelnen Wissenschaften die Individualität dieser Wissenschaft zur Geltung bringen. Wir sind uns durchaus klar darüber, daß es sich darum handelt, gerade mit der Anthroposophie etwas in die Welt zu schaffen, was alle Dogmatik auslöscht, was gerade überall, auf allen Gebieten die Individualität in die Welt bringt. Von diesem Gesichtspunkte aus mußte dieser aus allen Ecken heraus pfeifende Angriff zunächst zurückgewiesen werden, wenn es sich darum handelt, daß auf irgendeinem Wissenschaftsgebiete oder auf dem Schulgebiete wir Anthroposophie als Lehrmeinung in die Welt hineintragen wollten.
[ 11 ] This is the one practical institution that has emerged from anthroposophical spiritual science. This particular pedagogy—the art of teaching—is entirely different from everything people have imagined up to now, because they cannot conceive of anything other than: “I believe in a certain dogma, so it is best to teach this dogma to the children as well.” — We are not at all interested in teaching children a set of dogmas, because we know that the child brings a message with it when it enters existence through birth, and that this message would be corrupted if one were to present it with a set of dogmas. The spirit does not need to be cultivated in an abstract way. If one is able to liberate it through anthroposophy, to bring it into being, then it is present as a living spirit, not as a collection of doctrinal teachings. These doctrinal teachings are merely a means to awaken the living spirit within humanity and to keep it in a state of continuous development. That is why it is unfair to spread the belief that we want to promote dogmatic anthroposophy in Waldorf schools or in any educational initiative we organize. We do not want to promote dogmatic anthroposophy, nor do we want to impose anthroposophy on the individual sciences in any way. On the contrary, we want to bring out the individuality of each science within the individual sciences themselves. We are fully aware that the point of anthroposophy is precisely to create something in the world that eradicates all dogmatism—something that brings individuality into the world everywhere, in every field. From this perspective, this attack—which came from all directions—had to be rejected from the outset, since it was based on the assumption that we wanted to introduce anthroposophy as a doctrine into any scientific field or into the realm of education.
[ 12 ] Was nun unsere praktisch-wirtschaftlichen Betätigungen betrifft, so ist es ja gerade in den letzten Wochen, und zwar mit einer merkwürdigen Einhelligkeit sowohl drüben in Deutschland wie auch in der Schweiz als auch in anderen Orten bei Gelegenheit der letzten Veröffentlichungen des «Kommenden Tages» und des «Futurums» hervorgetreten, daß die Leute sagten: Da sollen lauter Anthroposophen vereinigt werden, damit diese nun auch ökonomische Einrichtungen haben und dergleichen; den anderen Leuten wird höchstens der Zutritt gestattet, aber es wird ihnen keine besonders bedeutsame Stimme in der Verwaltung gelassen und so weiter. — Das widerspräche, wenn wir so etwas wollten, nun gerade dem Prinzip, auf dem wir stehen: daß wir die Entwickelung der Menschheit in allen Einzelheiten wirklich ins Auge fassen und uns darnach richten, nicht etwas absolut Richtiges wollen, sondern uns fragen: Was muß gerade heute geschehen? — Und da müssen wir dann auf den zweiten Wendepunkt in der Entwickelung der Menschheit aufmerksam machen. Okonomische, wirtschaftliche Einrichtungen werden ja heute überall noch aus einem gewissen Trägheitsprinzip in den Menschen herausgeboren. Sie wurden früher aus einem kleinen Kreise herausgeboren in kleine Territorien hinein; sie werden jetzt dadurch, daß die Staaten ökonomische Unternehmungen geworden sind, daß an die Stelle der einzelnen Unternehmungen die Unternehmerimperien getreten sind, ins Riesenhafte ausgedehnt, und werden zu diesen heute nur mehr aus der Trägheit entspringenden Unternehmungen. Man redet heute von «Volkswirtschaft», man schmiedet also zwei Dinge zusammen. Jener eigentümliche Gruppengeist, der ein Volk zusammenhält, er ist ja äußerlich, ich möchte sagen, verleiblicht in dem Blute. Nun sind die Weltenverhältnisse längst solche geworden, daß mit jener Art von Gruppenzusammengehörigkeit, die sich im Blute ausdrückt, das heutige Wirtschaften auch nicht das allergeringste mehr zu tun haben kann, wenn gesunde Verhältnisse walten. Es ist heute etwas, was im eminentesten Sinne krankhafte wirtschaftliche Verhältnisse ausdrückt, wenn, sagen wir, um die Rheingrenze gestritten wird, weil man jenseits des Rheines eine andere Wirtschaftsgemeinschaft haben will als diesseits des Rheines, und zwar aus volkhaften Vorausserzungen heraus. Diese volkhaften Voraussetzungen waren aus ganz anderen Kräften heraus entstanden, sie haben nichts mehr zu tun mit dem, was heute Weltwirtschaft ist. Diese Dinge sind eigentlich erst im Laufe des letzten Drittels des 19. Jahrhunderts in eine besondere Krise eingetreten. Da wurde erst so recht bemerklich, welcher Wendepunkt in der Entwickelung der Menschheit da eigentlich zugrunde liegt.
[ 12 ] As for our practical economic activities, it has become apparent in recent weeks—with a remarkable unanimity both in Germany and in Switzerland, as well as in other places, on the occasion of the latest publications of *Kommender Tag* and *Futurum*—that people have been saying: “All these anthroposophists are supposed to be united so that they, too, can have economic institutions and the like; other people will, at most, be allowed access, but they will not be given any particularly significant say in the administration, and so on.” — If we wanted something like that, it would actually contradict the very principle on which we stand: that we truly take the development of humanity into account in every detail and orient ourselves accordingly—not seeking something that is absolutely correct, but asking ourselves: What must happen right now? — And here we must draw attention to the second turning point in the development of humanity. Economic institutions today are still emerging everywhere out of a certain principle of inertia in human nature. They used to emerge from a small circle into small territories; but now, because states have become economic enterprises and because corporate empires have replaced individual enterprises, they have expanded to gigantic proportions and have become enterprises that spring today solely from this inertia. People speak today of the “national economy,” thus fusing two things together. That peculiar group spirit that holds a people together is, after all, outwardly—I would say—embodied in the blood. Now, global conditions have long since become such that, under healthy circumstances, today’s economic activity can no longer have even the slightest connection to that kind of group solidarity expressed through the blood. It is a sign of economic conditions that are pathological in the truest sense when, for example, there is a dispute over the Rhine border because people on the other side of the Rhine want a different economic community than those on this side—and this stems from nationalistic assumptions. These nationalistic premises arose from entirely different forces; they no longer have anything to do with what the global economy is today. These issues actually entered a particular crisis only during the last third of the 19th century. It was only then that it became truly apparent what turning point in human development actually underlies this.
[ 13 ] Der Mensch ist, das haben wir ja gerade auseinandergesetzt, in alten Zeiten gewissermaßen unbelehrt von den Göttern in das physische Dasein eingetreten, mußte durch die Mysterien belehrt werden. Heute tritt er belehrt ein, und es muß nur das, was in seiner Seele ist, ihm zum Bewußtsein gebracht werden. In alten Zeiten war in bezug auf das soziale, das wirtschaftliche Zusammenleben eben einfach die Menschheit so eingerichtet, daß der Mensch in den sozialen Zusammenhang, in die Gruppe hineingeboren worden ist. Er war in die Gruppe hineingeboren nach den Kräften, die in ihm gewirkt haben vor der Geburt. Es war nicht allein das Prinzip der physischen Vererbung, das zum Beispiel den ältesten Formen der Menschenungleichheit, den Kasteneinteilungen zugrunde gelegen hat. In den ältesten Kasteneinteilungen war es durchaus so, daß die Leiter der sozialen Ordnung sich gerichtet haben nach der Art und Weise, wie der Mensch vor seiner Geburt oder vor seiner Empfängnis vorbestimmt wurde für eine bestimmte Gruppe unter den Menschen. Der Mensch war wirklich in den Zeiten, in denen noch weniger Erdeninkarnationen in seinem vorhergehenden Dasein lagen, durch diese wenigen Inkarnationen in einer ganz bestimmten Weise in Gruppen hineingeboren, und innerhalb dieser Gruppen nur konnte er sich sozial entfalten. Wer im alten Indien einer bestimmten Kaste angehörte, würde, wenn er in einer anderen Kaste hätte leben sollen, wegen seiner früheren Inkarnation und dessentwegen, was er vor seiner Geburt in der geistigen Welt durchgemacht hatte, zugrunde gegangen sein. Diesen Kasten lag eben nicht nur Blutsvererbung zugrunde, sondern etwas, was auch geistige Prädetermination war. Darüber ist der Mensch hinausgewachsen. Zwischen unserer Zeit und jener Zeit liegt nun wiederum auch in dieser Beziehung ein Wendepunkt. Die Menschen tragen heute eigentlich nur noch als Scheingebilde die Merkmale der Gruppenhaftigkeit an sich. Die Menschen werden in Nationen hineingeboren, sie werden auch noch in eine gewisse Klassenschichtung hineingeboren; aber in dem Maße, in dem sie dann heranwachsen in einem bestimmten Zeitalter, zeigt es sich schon verhältnismäßig früh in der Kindheit, daß eine solche Determination vom vorgeburtlichen Dasein nicht mehr vorhanden ist. Belehrt werden die Menschen heute von den Göttern im vorgeburtlichen Dasein. Der Stempel einer bestimmten Gruppe wird ihnen nicht mehr aufgedrückt. Das ist etwas, was als ein letzter Rest noch in der physischen Vererbung zurückbleibt. Heute einer Nationalität anzugehören mit seinem Bewußtsein, ist gewissermaßen ein Stück Erbsünde, ist etwas, was nicht mehr in das Seelische des Menschen hineinspielen sollte.
[ 13 ] As we have just discussed, in ancient times human beings entered physical existence, so to speak, uninstructed by the gods, and had to be instructed through the mysteries. Today, human beings enter this existence already instructed, and all that is needed is for them to become aware of what is within their souls. In ancient times, with regard to social and economic coexistence, humanity was simply structured in such a way that a person was born into the social context, into the group. They were born into the group according to the forces that had been at work within them before birth. It was not solely the principle of physical heredity that underlay, for example, the earliest forms of human inequality—the caste systems. In the earliest caste systems, it was certainly the case that the leaders of the social order based their decisions on the way in which a person was predestined, before birth or even before conception, for a particular group among humanity. In times when a person had even fewer earthly incarnations in their previous existence, they were indeed, through those few incarnations, born into groups in a very specific way, and it was only within these groups that they could develop socially. Anyone in ancient India who belonged to a particular caste would have perished had they been forced to live in another caste, due to their previous incarnation and what they had experienced in the spiritual world before their birth. These castes were based not only on heredity but also on spiritual predetermination. Humanity has now outgrown this. In this regard, too, there is now a turning point between our time and that era. Today, people actually bear the characteristics of group identity only as a superficial construct. People are born into nations; they are also still born into a certain class structure; but as they grow up in a particular era, it becomes apparent relatively early in childhood that such a determination from prenatal existence is no longer present. Today, people are instructed by the gods during their prenatal existence. The stamp of a particular group is no longer imprinted upon them. This is something that remains as a final remnant in physical heredity. Belonging to a nationality with one’s consciousness today is, in a sense, a vestige of original sin; it is something that should no longer play a role in the human soul.
[ 14 ] Dagegen spielt in unserer heutigen Zeit eine bestimmte Rolle, daß der Mensch, indem er heranwächst, zugleich herauswächst aus allen Gruppenbildungen. Aber innerhalb des wirtschaftlichen Lebens kann er nun nicht ohne Gruppenbildung bleiben, denn in bezug auf das wirtschaftliche Leben ist niemals der einzelne maßgebend. Was geistiges Leben ist, steigt aus dem tiefsten Inneren des Menschen herauf, worinnen er eine gewisse Harmonisierung seiner Fähigkeiten nicht nur erlangen kann, sondern durch eine gewisse Schule ergänzen, sogar erhalten sollte. Was aber wirtschaftliches Urteil ist, kann heute niemals von einem einzelnen Menschen ausgehen. Ich habe Ihnen Beispiele dafür angeführt, wie das wirtschaftliche Urteil irren muß, wenn es von einem einzelnen Menschen ausgehen soll. Ich mache noch einmal auf ein Beispiel aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts aufmerksam.
[ 14 ] In contrast, a certain factor plays a role in our time: as a person matures, he or she simultaneously outgrows all forms of group formation. But within economic life, they cannot do without group formation, for in economic matters, the individual is never the decisive factor. What constitutes spiritual life rises from the deepest inner being of the human being, where they can not only achieve a certain harmonization of their abilities but should also supplement—and even preserve—it through a certain form of education. Economic judgment, however, can never today originate from a single individual. I have given you examples of how economic judgment is bound to err if it is to emanate from a single individual. I would like to draw your attention once more to an example from the second half of the 19th century.
[ 15 ] Ich habe Ihnen gesagt, daß in einem bestimmten Zeitraume, um die Mitte und in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, überall in Parlamenten und in sonstigen Körperschaften die Diskussion auftrat über die Goldwährung. Was die Redner, die dazumal für die Goldwährung eingetreten sind, vorgebracht haben, waren Auseinandersetzungen unter wirklich recht gescheiten Leuten. Ich sage das nicht aus Ironie, sondern weil die Menschen, die damals über die Goldwährung als Praktiker und als Theoretiker in Parlamenten und anderen Körperschaften gesprochen haben, wirklich sehr gescheit waren, und das, was über die Goldwährung in den einzelnen Ländern gesagt worden ist, gehört eigentlich zu den besten Auslebungen des Parlaments. Und fast überall ist auf eines hingewiesen worden. Aus großem Scharfsinn heraus ist darauf hingewiesen worden, die Goldwährung werde den Freihandel auf die Beine bringen und alles Schutzzollwesen hinwegraffen. — Und wenn man heute noch die Dinge, die dazumal über die Wirkungen der Goldwährung auf den Freihandel gesagt worden sind, liest, hat man seine helle Freude darüber, wie gescheit die Menschen dazumal waren. Aber das gerade Gegenteil ist eingetreten von dem, was die allergescheitesten Leute gesagt haben: Es sind als Folge der Goldwährung überall die Schutzzollbestrebungen aufgekommen. Die Gescheitheit im wirtschaftlichen Leben, die aus den einzelnen Persönlichkeiten hervorging, hat den Menschen gar nichts geholfen. Das könnte man auf den verschiedensten Gebieten nachweisen, denn es ist einmal so, daß der Mensch zwar über das, was eine Erkenntnissache ist in bezug auf die Natur oder sonst eine Erkenntnissache des Menschen, kompetent ist als einzelnes Individuum; in bezug auf wirtschaftliche Dinge ist aber der Mensch niemals kompetent als einzelnes Individuum. Man kann nicht ein Urteil haben über wirtschaftliche Dinge im Konkreten als einzelnes Individuum. Ein wirtschaftliches Urteil kann nur entstehen, wenn sich Menschen zusammenschließen, sich assoziieren, und der eine den anderen stützt, wenn Gegenseitigkeit in der Assoziation herrscht. Es ist nicht möglich, daß der einzelne Mensch zu einem solchen wirtschaftlichen Urteil kommt, das dann in die wirtschaftliche Tätigkeit übergehen kann. Es ist das Gegenteil von dem der Fall, was der Mensch bei irgendeinem Wissensurteil hat. Bei einem Wissensurteil soll er aus dem ganzen Menschen heraus ein umfassendes Urteil abgeben; im konkreten wirtschaftlichen Urteil und Handeln handelt es sich darum, daß der einzelne etwas Partielles weiß, der zweite wieder etwas, der dritte wieder etwas; der Produzent auf einem Gebiete weiß etwas, der Konsument auf diesem selben Gebiete weiß etwas. Das muß zusammenfließen; es muß ein Gruppenurteil, ein Kollektivurteil entstehen. Mit anderen Worten: die alten Gruppenbildungen sind abgetan; aus dem wirtschaftlichen Leben müssen durch die Menschen selbst Gruppenbildungen entstehen. Das müssen die Assoziationen des wirtschaftlichen Lebens sein.
[ 15 ] I have told you that during a certain period—around the middle and in the second half of the 19th century—discussions about the gold standard arose everywhere in parliaments and other bodies. The arguments put forward by the speakers who advocated for the gold standard at that time were debates among truly intelligent people. I say this not out of irony, but because the people who spoke about the gold standard at that time—both practitioners and theorists—in parliaments and other bodies were truly very intelligent, and what was said about the gold standard in the various countries actually ranks among the finest examples of parliamentary debate. And almost everywhere, one point was emphasized. With great insight, it was pointed out that the gold standard would get free trade off the ground and sweep away all protectionist tariffs. — And when one reads today what was said back then about the effects of the gold standard on free trade, one takes great delight in how intelligent people were at that time. But the exact opposite of what the wisest people said has come to pass: as a result of the gold standard, protectionist tendencies have arisen everywhere. The wisdom in economic life that emanated from individual personalities did not help people at all. This could be demonstrated in a wide variety of fields, for the fact is that while a person, as an individual, may be competent regarding matters of knowledge—whether concerning nature or other human endeavors—a person is never competent as an individual when it comes to economic matters. One cannot form a concrete judgment about economic matters as an individual. An economic judgment can only arise when people come together, form associations, and support one another—when reciprocity prevails within the association. It is not possible for an individual to arrive at such an economic judgment that can then be translated into economic activity. This is the opposite of what occurs when a person forms any kind of cognitive judgment. In a judgment of knowledge, a person is expected to form a comprehensive judgment drawing on their whole being; in concrete economic judgment and action, however, one individual knows one aspect, another knows something else, and a third knows yet another; the producer in a given field knows something, and the consumer in that same field knows something. These must converge; a group judgment, a collective judgment, must emerge. In other words: the old group formations have been discarded; group formations must emerge from economic life through the people themselves. These must be the associations of economic life.
[ 16 ] Es geht aus dem Begriff einer notwendigen Entwickelungskraft hervor, daß das assoziative Leben die Menschen ergreifen muß; dieses assoziative Leben muß die alten Gruppenzusammenhänge ablösen, die sich heute nur noch wie eine Erbsünde durch die Menschheit hindurch fortpflanzen.
[ 16 ] It follows from the concept of a necessary force of development that associative life must take hold of people; this associative life must replace the old group structures, which today are perpetuated throughout humanity only like an original sin.
[ 17 ] Wenn wir das bedenken, so werden wir uns ja auch sagen: In bezug auf das Wissen sind in alten Zeiten die Menschen unbelehrt auf die Erde herabgestiegen; in den Mysterien haben sie das Wissen empfangen. Sie steigen heute belehrt herab, und wir haben unsere Didaktik so einzurichten, daß wir das, was die Menschen von den Göttern gelernt haben, aus ihnen herausholen. In bezug auf wirtschaftliche Einrichtungen waren die Menschen früher determiniert; es war ihnen gewissermaßen von den Göttern der Stempel aufgedrückt. Sie wurden in irgendeine Kaste, in irgendeine Gruppe hineingeboren. Das ist vorbei. Die Menschen werden ohne Stempel geboren, die Menschen werden gewissermaßen als einzelne Individualitäten hineingestellt in die Menschheit. Die Gruppenbildungen müssen sie selber vollziehen aus ihrer Geistigkeit heraus.
[ 17 ] When we consider this, we will surely say to ourselves: In terms of knowledge, people in ancient times descended to Earth uninstructed; they received this knowledge in the mysteries. Today they descend already educated, and we must structure our teaching methods in such a way that we draw out of them what they have learned from the gods. With regard to economic institutions, people used to be predetermined; in a sense, the gods had stamped their mark upon them. They were born into a particular caste or group. That is over. People are born without such a stamp; they are, so to speak, placed into humanity as individual beings. They must form their own groups out of their own spiritual nature.
[ 18 ] Es handelt sich ja wirklich nicht darum, solche Menschen zusammenzufassen, welche sich zur Anthroposophie bekennen; ob sie sich zur Anthroposophie bekennen oder nicht, das wird davon abhängen, was sie die Götter gelehrt haben vor ihrer Geburt, ob sie durch ihre früheren Inkarnationen reif waren zu dieser Götterbelehrung und jetzt so herunterkommen, daß wir aus ihnen Anthroposophie hervorholen können. Sie ist in viel mehr Menschen drinnen, als man heute glaubt, und eine große Anzahl ist nur zu faul, um das, was in ihr ist, aus sich herauszuholen, oder aber auch, es ist der Schulunterricht nicht so eingerichtet, daß die Hüllen gelöst werden und die Menschen wirklich zu ihrem Bewußtsein kommen. Auf dem praktischen, namentlich auf dem wirtschaftlichen Gebiete wäre es geradezu sinnlos, die Menschen zusammenzufassen deshalb, weil sie Anthroposophen sind; sondern man faßt das, was Anthroposophie ist, wiederum in dem Sinne auf, um Einsichten zu bekommen in die Art und Weise, wie die Menschen aus ihrem Bewußtsein heraus die Gruppierungen suchen, suchen müssen nach ihren früheren Inkarnationen. Es handelt sich darum, den Menschen Gelegenheit zu geben, die Gruppenbildungen vorzunehmen, also dasjenige auszuführen, was ganz in der Entwickelungsgeschichte der Menschheit veranlagt ist. Also auch da kommt nicht in Frage, Menschen, die unter einer bestimmten Dogmatik leben, zusammenzugruppieren, sondern Menschen, die durch ihre vorhergehenden Erdenleben dazu berufen sind, die Möglichkeit zu geben, in Gruppen sich zusammenzufinden. In diesen Dingen stecken ja, sobald man aus dem Abstrakten ins Konkrete übergeht, außerordentlich viele Rätsel, und, ich möchte sagen, außerordentlich viel geheimnisvolle Dinge. Denn ob Menschen zu der einen oder zu der anderen Gruppe gehören, das ist durchaus nicht eine Sache von großer Einfachheit.
[ 18 ] It is really not a matter of grouping together those who profess to follow anthroposophy; whether they profess to follow anthroposophy or not will depend on what the gods taught them before their birth, on whether they were mature enough for this divine teaching through their earlier incarnations, and whether they have now descended to a point where we can draw anthroposophy out of them. It is present in far more people than is believed today, and a large number are simply too lazy to draw out what is within them; or, alternatively, school instruction is not structured in such a way that the veils are lifted and people truly come to their senses. In the practical realm—particularly in the economic sphere—it would be downright pointless to group people together simply because they are anthroposophists; rather, one must understand what anthroposophy is in the sense of gaining insights into the way in which people, out of their own consciousness, seek out—and must seek out—groupings based on their past incarnations. The point is to give people the opportunity to form groups—that is, to carry out what is entirely inherent in the history of human development. So here, too, it is out of the question to group together people who live under a particular set of dogmas; rather, it is a matter of giving people who are called to do so through their previous earthly lives the opportunity to come together in groups. As soon as one moves from the abstract to the concrete, these matters contain an extraordinary number of puzzles and, I would say, an extraordinary number of mysterious things. For whether people belong to one group or another is by no means a simple matter.
[ 19 ] Die Sehnsucht, die die Menschen nach großer Einfachheit haben, tritt ja in einer merkwürdigen Weise auf. Da wurde mir eben eine kleine Mitteilung über einen Vortrag gegeben, den der löbliche Frohnmeyer wiederum über Theosophie und Anthroposophie gehalten hat, und da wird gesagt: «Die am Schlusse angebrachte, rein persönliche Gegenüberstellung zum Christentum erinnerte an die bekannte Tatsache, «daß es leider diese Leute verdrießt, wie das Große so einfach is.» Er meint offenbar, die Anthroposophen verdrieße es, daß das Große so einfach ist, wie es die Faulheit des Pfarrers Frohnmeyer gern haben möchte, weil er sich nicht anstrengen möchte, das Große in seiner Differenziertheit zu kennen. Man muß nur die Dinge immer in die richtige Sprache übersetzen! Das ist es, was wir gerade als Aufgabe haben: die Dinge in die richtige Sprache zu übersetzen.
[ 19 ] The longing that people have for great simplicity manifests itself in a curious way. I have just received a brief note about a lecture that the esteemed Frohnmeyer once again gave on theosophy and anthroposophy, and it states: “The purely personal comparison with Christianity made at the end recalled the well-known fact ‘that, unfortunately, it annoys these people how the Great is so simple.’” He apparently believes that anthroposophists are annoyed that the Great is so simple—just as Pastor Frohnmeyer’s laziness would have it—because he does not want to make the effort to understand the Great in all its complexity. One simply has to translate things into the right language! That is precisely our task: to translate things into the right language.
[ 20 ] Selbstverständlich kann es sich ja nicht darum handeln, jedem die Lehre von dem Belehrtwerden der Menschen vor ihrer Geburt, die Lehre von dem Hineingeborenwerden in Gruppen früher und Nichthineingeborenwerden in Gruppen jetzt, gleich an den Kopf zu werfen; aber wir selbst können uns von diesen Wahrheiten durchdringen lassen und werden dann die Möglichkeit finden, aus der Art und Weise, wie vorgegangen wird, den Leuten zu zeigen, daß wir ebenso weit davon entfernt sind, Dogmatik in die Schule einzuführen, wie davon, Leute, die sich zu einer bestimmten Dogmatik bekennen, in wirtschaftlichen Gruppen, in wirtschaftlichen Assoziationen zusammenzufassen.
[ 20 ] Of course, it is not a matter of immediately bombarding everyone with the doctrine that people are taught before their birth, or the doctrine that some were born into groups in the past while others are not born into groups now; but we ourselves can allow these truths to take root within us, and we will then find a way—through the manner in which we proceed—to show people that we are just as far from introducing dogmatism into schools as we are from grouping people who adhere to a particular dogma into economic groups or economic associations.
[ 21 ] Das ist auch bei unserer Stuttgarter Waldorfschule eingehalten worden, wo Sie sehen, daß wir gar kein Interesse daran hatten, etwa den Kindern Anthroposophie beizubringen. Wir wollen eine solche Unterrichtsmethode haben, die man eben nur durch Anthroposophie gewinnen kann. Und das ist etwas rein Sachliches. Aber für diejenigen Kinder, die es wollen oder deren Eltern wollen, daß sie in der katholischen Religionslehre unterrichtet werden, kommt ein katholischer Pfarrer, und für diejenigen, die evangelischen Religionsunterricht bekommen sollen, kommt der evangelische Pfarrer in die Waldorfschule. Wir legen diesen Menschen kein Hindernis entgegen. Nur war es nötig in der heutigen Zeit, wo so viele Eltern, namentlich Eltern aus dem Proletariat, überhaupt nicht mehr daran denken, ihre Kinder in den katholischen oder evangelischen Religionsunterricht zu schicken, diese Leute zu fragen, ob sie vielleicht einen freien, aus anthroposophischer Erziehung herausgeborenen Religionsunterricht haben wollen. Und da zeigte es sich allerdings, daß diejenigen, die sonst religionslos erzogen würden, die überhaupt in gar keinen Bekenntnisunterricht heute mehr hineingehen würden, sehr zahlreich zum sogenannten anthroposophischen Religionsunterricht kommen, der aber nicht Anthroposophie lehrt, sondern der eben nur aus Anthroposophie herausgeboren ist. Daß nun diese Kinder eifriger bei ihrem Religionsunterricht sind als die beim katholischen oder evangelischen Pfarrer, dafür können wir ja nichts, sondern vermutlich der katholische oder der evangelische Pfarrer. Daß die Sache so weit getrieben worden ist, daß nach und nach eine Anzahl Kinder zum anderen Religionsunterricht herübergegangen ist, und daß es so weit gekommen ist, daß dann, ich glaube, der evangelische Religionslehrer gesagt hat: Nächstens werde ich überhaupt niemanden hier haben in meiner Klasse, weil mir alle davonlaufen —, das ist auch ganz gewiß nicht unsere Schuld. Aber das war schon im vorigen Jahre. War es uns etwa darum zu tun, irgendwelche Dogmatik an die Kinder heranzubringen? Wir: haben gar kein Interesse daran. Wir wissen, wenn es unserer Methode gelingt, die Hülle — wie ich es ausgeführt habe — hinwegzuschaffen, werden die Kinder den besten Unterricht haben, nämlich denjenigen, den sie vor ihrem Heruntersteigen auf die Erde in der geistigen Welt empfangen haben.
[ 21 ] This principle was also followed at our Waldorf School in Stuttgart, where, as you can see, we had absolutely no interest in, for example, teaching the children anthroposophy. We want a teaching method that can only be achieved through anthroposophy. And that is a purely objective matter. But for those children who want it—or whose parents want them to be taught Catholic religious education—a Catholic priest comes to the Waldorf School, and for those who are to receive Protestant religious education, the Protestant pastor comes to the Waldorf School. We do not put any obstacles in the way of these people. It was simply necessary in this day and age—when so many parents, particularly those from working-class backgrounds, no longer even consider sending their children to Catholic or Protestant religious instruction—to ask these people whether they might want a free form of religious instruction rooted in anthroposophical education. And it turned out, in fact, that those who would otherwise be raised without any religious upbringing—who today would not attend any denominational instruction at all—are attending the so-called anthroposophical religious education classes in very large numbers; though these classes do not teach anthroposophy, they are simply rooted in it. The fact that these children are now more enthusiastic about their religious education classes than those taught by the Catholic or Protestant pastors is not our doing, but presumably that of the Catholic or Protestant pastors. That the situation has been pushed so far that, little by little, a number of children have switched to the other religious education classes, and that it has come to the point where, I believe, the Protestant religious education teacher said, “Soon I won’t have anyone left in my class at all, because they’re all running away from me”—that is certainly not our fault either. But that was already last year. Was our aim, after all, to impart any kind of dogma to the children? We have absolutely no interest in that. We know that if our method succeeds in removing the shell—as I have explained—the children will receive the best instruction, namely the one they received in the spiritual world before they descended to Earth.
[ 22 ] Allerdings, diesen Unterricht zu trüben, diesen Unterricht ja nicht herauszulassen, das liegt sehr stark im Interesse gewisser Religionsbekenntnisse. Denn wer zum Beispiel vergleichen kann das merkwürdige Verhältnis, in dem päpstliche Enzykliken heute zu dem stehen, was in der geistigen Welt vorgeht, der weiß allerdings, daß der göttliche Religionsunterricht, den die Kinder vorher, bevor sie heruntersteigen in die Welt, genießen, durchaus nicht der ist, den man ihnen von gewissen Religionsbekenntnissen her in der Welt heute geben möchte. Insbesondere an der katholischen Kirche ist das zu bemerken, weil die katholische Kirche durch ihren Kultus, durch ihre Zeremonien, im Gegensatz zu der evangelischen Kirche, immer noch übersinnlichen Einfluß hat; aber der übersinnliche Einfluß kann in verschiedenster Weise zutage treten, und man kann schon sagen: Es kann etwas ein Irrtum dadurch sein, daß es in einer gewissen Weise abweicht von der Wahrheit; es kann etwas ein Irrtum auch dadurch sein, daß es das Gegenteil von der Wahrheit ist.
[ 22 ] However, obscuring this teaching—and certainly not omitting it—is very much in the interest of certain religious denominations. For anyone who, for example, can compare the strange relationship that papal encyclicals have today with what is taking place in the spiritual world knows full well that the divine religious instruction children receive before they descend into the world is by no means the same as what certain religious denominations would like to impart to them in the world today. This is particularly noticeable in the Catholic Church, because the Catholic Church, through its worship and ceremonies—in contrast to the Protestant Church—still exerts a supersensible influence; but this supersensible influence can manifest itself in a wide variety of ways, and one can certainly say: Something can be an error simply because it deviates from the truth in a certain way; it can also be an error because it is the opposite of the truth.
[ 23 ] Und was nun die praktischen Dinge betrifft: die Dinge, die in unseren Sitzungen, die manchmal bis halb drei Uhr nachts, manchmal noch länger dauern, besprochen werden, kann ich Ihnen ja selbstverständlich hier nicht verraten; denn was innerhalb solcher Sitzungen besprochen wird, das gilt eben nur als in diesen Sitzungen besprochen. Aber ich kann Ihnen die Versicherung geben, daß bei den Sitzungen, die in Angelegenheiten vom «Futurum» und vom «Kommenden Tag» in dieser Weise gehalten werden, nicht über Anthroposophie verhandelt wird, sondern daß da über Dinge verhandelt wird, die ganz anderer Natur sind. Da gibt es Dinge, die durchaus nur in der allerpraktischsten Weise verhandelt werden sollen: wie man am besten das oder jenes Gebiet bewirtschaftet, was mit dem oder jenem zu geschehen hat und so weiter. Da spielt dasjenige, was irgendwie anthroposophisch, theoretisch-anthroposophisch ist, keine Rolle. Sondern was da besprochen wird, soll eben in so geschickter Weise das wirtschaftliche Leben erfassen, wie man es erfaßt, wenn einem die Gedanken in jene Beweglichkeit, in jenes Wirklichkeitsgemäße hineingebracht werden, in die sie hineingebracht werden können bei einer lebendigen Erfassung des Geistes durch Anthroposophie.
[ 23 ] And as for the practical matters—the things discussed in our meetings, which sometimes last until half past two in the morning, and sometimes even longer—I cannot, of course, reveal them to you here; for what is discussed within such meetings is considered to have been discussed only within those meetings. But I can assure you that in the meetings held in this manner to discuss matters of the “Future” and the “Day to Come,” anthroposophy is not the subject of discussion; rather, matters of an entirely different nature are addressed. There are matters that are to be discussed in the most practical way possible: how best to manage this or that area, what needs to be done with this or that, and so on. Anything that is in any way anthroposophical—or theoretical-anthroposophical—plays no role there. Rather, what is discussed there is intended to grasp economic life in just as skillful a way as one grasps it when one’s thoughts are brought into that flexibility, into that correspondence with reality, into which they can be brought through a living grasp of the spirit via anthroposophy.
[ 24 ] Man braucht ja dann nur die Leute darauf hinzuweisen, daß weder in den Statuten des «Kommenden Tages» noch in denen des «Futurums» anthroposophische Lehrsätze stehen, sondern daß da nur wirtschaftliche Dinge drinnenstehen, und daß es sich ja nur darum handeln kann, daß diese wirtschaftlichen Dinge besser sind als die wirtschaftlichen Dinge der anderen heutigen ähnlichen Unternehmungen. Aber es ist das einer der Punkte, die verteidigt werden müssen, denn, wie gesagt, es ist einer der Angriffe; und diese Angriffe pfeifen ja jetzt aus allen Ecken heraus und werden in der nächsten Zeit, wenn es uns nicht gelingt, unsere Sache in klarer und energischer Weise vor die Welt hinzustellen, sich zusammenballen in einer furchtbaren Weise. Dazu schickt sich alles an. Denn es ist wahr, was ich neulich in Stuttgart sagen mußte: Das, was innerhalb der anthroposophischen Bewegung noch nicht gelernt worden ist, das ist, aufmerksam zu sein auf die Realitäten, wirklich lebendig zusammenzuhalten und die Dinge, um die es sich handelt, in der Welt wirklich geltend zu machen. Die Gegner, das habe ich neulich in Stuttgart ausgesprochen, sind in dieser Beziehung «andere Kerle!». Die organisieren sich und die werden ihre Organisation zeigen. Wir müssen unbedingt unterliegen, wenn man sich nicht bewußt wird, daß diese Gegner andere Kerle sind, und daß man in bezug auf das Gute doch nun schließlich auch so Anstrengungen machen kann, wie heute Anstrengungen gemacht werden für das Schlechte,
[ 24 ] All one needs to do is point out to people that neither the bylaws of “Kommender Tag” nor those of “Futurum” contain any anthroposophical doctrines, but rather deal solely with economic matters, and that the only issue at stake is whether these economic matters are better than those of other similar enterprises today. But this is one of the points that must be defended, for, as I said, it is one of the points of attack; and these attacks are now coming from all directions and will, in the near future—if we do not succeed in presenting our cause to the world in a clear and forceful manner—intensify in a terrible way. Everything is pointing in that direction. For it is true, as I had to say recently in Stuttgart: What has not yet been learned within the anthroposophical movement is to be attentive to realities, to hold together in a truly living way, and to truly assert the issues at hand in the world. The opponents, as I stated recently in Stuttgart, are “a different breed” in this regard. They are organizing themselves, and they will demonstrate their organization. We are bound to fail if we do not realize that these opponents are a different breed, and that, when it comes to the good, we can finally make the same kind of efforts that are being made today for the bad,
[ 25 ] So wollte ich Ihnen heute gerade den einen Punkt vor Augen führen, in bezug auf welchen Sie ganz bestimmt formulierte Angriffe wegen unserer praktischen Unternehmungen hören werden. Wenn Sie die Ohren aufmachen, und das ist natürlich notwendig — im figürlichen Sinne meine ich das —, dann können Sie sie hören, und dann wird es heute auch in dieser Richtung vieles zu verteidigen geben. Ich wollte Ihnen heute das sagen, was Ihnen, ich möchte sagen, die Seele begeistern kann, nach dieser Richtung hin, wenn es nötig ist, Verteidigung zu pflegen. Und dieses «die Seele in Begeisterung versetzen» kann kommen, wenn wir wissen, was es bedeutet hat in alten Zeiten, daß der Mensch unbelehrt durch die Götter auf die Erde herabstieg, daß er jetzt vor der Geburt im präexistenten Zustande belehrt wird und danach das ganze Leben eingerichtet werden muß, und andererseits, was es bedeutet, daß der Mensch in früheren Zeiten determiniert gemäß dem Willen der Götter in Kasten, in Klassen, in Völker, in Stämme und so weiter hineingeboren worden ist, daß das aber nach dem Wendepunkt, der hinter uns liegt, verschwunden ist, daß der Mensch aber aufgefordert wird, aus den wirtschaftlichen Notwendigkeiten heraus selber Gruppen zu bilden im Erdenleben. Das geschieht in den wirtschaftlichen Assoziationen. Gerade die richtige Erkenntnis der Erdenentwikkelung und der geistigen Entwickelung des Menschen und des Zusammenhanges beider zeigt, wie das, was wir «Dreigliederung» nennen, durchaus nicht etwa bloß ein politisches Programm ist, sondern das Ergebnis dessen, was aus einer wirklichen Erkenntnis der menschlichen Entwickelung fließt, was aus einer wirklichen Erkenntnis als eine Notwendigkeit sich in der Gegenwart und für die nächste Zukunft ergibt. Davon wollen wir morgen weiter sprechen.
[ 25 ] So today I wanted to draw your attention to the one point regarding which you will most certainly hear explicit criticism of our practical initiatives. If you keep your ears open—and that is, of course, necessary; I mean this in a figurative sense—then you will be able to hear them, and there will be much to defend in this regard today as well. I wanted to tell you today what, I would say, can inspire your soul in this direction, should it become necessary to mount a defense. And this “inspiring the soul” can come about when we understand what it meant in ancient times that human beings descended to Earth uninstructed by the gods, that they are now instructed in a pre-existent state before birth and that their entire life must be structured accordingly; and, on the other hand, what it means that human beings in earlier times were determined according to the will of the gods—born into castes, classes, peoples, tribes, and so on, but that this has disappeared since the turning point that lies behind us, and that human beings are now called upon to form groups of their own in earthly life out of economic necessity. This takes place in economic associations. It is precisely the correct understanding of earthly development and the spiritual development of human beings—and the connection between the two—that shows how what we call “threefold social order” is by no means merely a political program, but rather the result of what flows from a genuine understanding of human development—what emerges as a necessity in the present and for the near future from such an understanding. We will continue to discuss this tomorrow.
