The Mystery of the Sun
and
The Mystery of Death and Resurrection
Exoteric and Esoteric Christianity
GA 211
24 April 1922, London
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Threefold Sun and the Risen Christ, tr. Adams
11. Die dreifache Sonne und der auferstandene Christus
The Threefold Sun and the Risen Christ
[ 1 ] In der Gegenwart ist es durchaus notwendig, daß eine Anzahl von Menschen wissen, wo die gegenwärtige Menschheit in der geistigen Entwickelung steht, und welcher Weg zu nehmen ist, damit unsere Zivilisation nicht zugrunde gehe. Denn — und ich will heute ganz in anthroposophischen Formen zu Ihnen sprechen — diejenigen geistigen Kräfte, die wir die ahrimanischen Kräfte nennen und die in sich schließen alles, was materialistisch gedacht und getan wird in der Menschheit, diese ahrimanischen Kräfte möchten durch alles das, was bloß intellektualistisch ist, den Menschen an die Erde fesseln. Diese ahrimanischen Kräfte sind in unserer Zeit sehr stark, und sie suchen auf jede Art in die Menschenseelen Zugang zu gewinnen, um die menschlichen Seelen zu materialistischer Gesinnung zu verführen, zu einer bloß intellektualistischen Erfassung der Welt. Daher muß eine Anzahl von Menschen wissen, wie die Entwickelung der Menschheit auf der Erde vor sich zu gehen hat, damit die Menschheit ihr Ziel als Erdenmenschheit erreiche. Dazu aber ist erforderlich, daß man ein wenig zurückblicke in die Entwickelung der Menschheit. Wir könnten weiter zurückgehen, allein es ist für heute nicht notwendig, daß wir weiter zurückgehen als in das dritte und vierte Jahrtausend vor dem Mysterium von Golgatha und dann die Entwickelung der Menschheit bis in unsere Zeit von einem gewissen Gesichtspunkte aus verfolgen.
[ 1 ] It is of the first importance that there should be in this present time a certain number of people who know where man stands in his spiritual evolution, and know also what must be his next step if civilisation is not to go completely under. For what is happening today? In speaking to you, my dear friends, I can use anthroposophical terminology and say at once that the Ahrimanic forces, which are at work wherever man thinks or acts on a materialistic basis, are in our day trying to chain man to the Earth by gaining possession of his intellect. They are at this moment very powerful, these Ahrimanic forces, and they are searching out all kinds of ways to get access to the souls of men, with the object of enticing them to the adoption of a purely materialistic outlook, a purely intellectual understanding of the world. It is on this account important that there should be, as I said, a certain number of persons who know how the evolution of man has to proceed in order for him to reach his goal. Let us look back a little into the past. We could go back very much farther, but for the moment we need go no more than three or four thousand years before the Mystery of Golgotha. And then let us follow, from one point of view, the course of man's evolution since that epoch.
[ 2 ] In jener alten Zeit, von der ich zuerst sprechen möchte, entwickelte sich im Orient, in Asien eine Kultur, die ich in meinem Buche «Die Geheimwissenschaft» die urpersische Kultur genannt habe. Der Lehrer der Menschheit während dieser urpersischen Kultur war Zarathustra, Zoroaster. Es ist nicht jener Zarathustra, von dem die Geschichte erzählt, und der in etwas späterer Zeit lebte. Es ist ein viel älterer Lehrer der Menschheit. Aber es ist in jenen alten Zeiten durchaus so, daß die Schüler eines hohen bedeutenden Lehrers lange dessen Namen angenommen haben. Und so ist derjenige Mensch, der in der Geschichte Zarathustra genannt wird, der letzte der großen Zarathustra-Schüler. Zarathustra war in einer ganz besonderen Weise in die Geheimnisse des Daseins eingeweiht, und er konnte als ein großer Eingeweihter, als ein hervorragender Initiierter die Menschheit der damaligen Zeit lehren. Zarathustra wußte durch seine Initiation, daß an derjenigen Stelle des Raumes, wohin wir blicken, wenn wir die Sonne sehen, ein großer umfassender Weltengeist lebt. Zarathustra sah überhaupt nicht zuerst die physische Sonne, sondern Zarathustra sah an der Stelle, wo wir heute durch das gewöhnliche Bewußtsein die physische Sonne sehen, einen großen umfassenden Weltengeist. Und dieser Weltengeist, der übte auf eine spirituelle Art seinen Einfluß auf Zarathustra aus. Und Zarathustra wußte dadurch, wie mit dem Schein, mit dem Glanz der Sonne, mit den Strahlen der Sonne auf die Erde auch die göttlich-geistigen Gnadenstrahlen kommen, welche in der Seele, in dem Geist des Menschen entzünden den höheren Menschen, zu dem sich der gewöhnliche Mensch hinaufringen soll. Und da man in jenen alten Zeiten die Initiierten nicht mit äußeren Namen nannte, sondern mit denjenigen Namen, die ihnen zukamen durch das, was sie wußten, so wurde dieser große Eingeweihte von seinen Schülern genannt und so nannte er sich: Zarathustra, Zoroaster, der strahlende Stern. Aber gemeint war die strahlende Gottheit, die die Strahlen der Weisheit auf die Erde sendet. Es war im Verhältnis zu allen späteren Einweihungen, zu allen späteren Initiationen eine höhere Initiation. Denn in demjenigen, was Zarathustra in der geistigen Weltensonne sah, lagen ja alle Kräfte, welche auf der Erde die Steine erhärten lassen, welche die Pflanzen aus ihren Keimen hervorwachsen lassen, welche die verschiedenen Tierarten über die Erde ausbreiten, welche den Menschen wachsen und gedeihen lassen. Alles dasjenige, was auf der Erde geschah, wußte der älteste Zarathustra — der strahlende Stern — durch dasjenige, was er von der Sonne als geistiges Wesen erlebte.
[ 2 ] In the age of which I want first to speak, a civilisation flourished in the East that in my book Occult Science I have called the Ancient Persian civilisation. The teacher of mankind during the height of this civilisation was Zarathustra, Zoroaster. Not the Zarathustra of whom history tells; he lived later. The Zarathustra I mean is a much more ancient teacher of mankind. In those olden times it was, you know, quite a common custom for the pupils of a great and lofty teacher to continue for a long time to bear his name; and the Zarathustra we read of in history is in reality the last of a succession of pupils of the great Zarathustra. Now, this great teacher of mankind was initiated in a most wonderful and remarkable manner into the secrets of existence, and he could stand before the men of his time and teach them as an eminent and sublime initiate. Zarathustra knew—and it was his initiation that enabled him to have the knowledge—that in that place in the heavens whither our eyes are turned when we look at the Sun, lives a great and all-embracing Spirit. He did not at first see the physical Sun at all; in the place in the heavens where we today with our ordinary consciousness see the physical Sun, Zarathustra beheld a great and omnipresent cosmic Spirit. And this cosmic Spirit influenced him in a spiritual way, whereby he was able to know that with the sunshine, with the rays that fall from the Sun upon the Earth, come also spiritual rays, rays of divine-spiritual grace and bounty, which enkindle in the soul and spirit of man that ‘higher man’ to which the ordinary man in us must continually aspire. In those olden times initiates were not given names on any external grounds, their names came to them on account of what they knew. And so this sublime initiate of whom we speak was called by his pupils—and he also called himself—Zarathustra, Zoroaster, the Radiant Star; he was named from the radiant Godhead Who sends to Earth the rays of wisdom. The initiation of Zarathustra was, in relation to all initiations that came after him, more lofty and more sublime. When he looked upon the spiritual cosmic Sun, he was looking into the source of all the forces that make the stones on the Earth to be hard and solid, that make the plants to come forth from their seeds and grow, that make the animals to spread abroad over the face of the Earth in their different kinds, and that make man to flourish and thrive upon the Earth. The oldest of the Zarathustra’s, the Radiant Star, had knowledge of everything that took place on the Earth; and he had this knowledge because he was able to experience the Spiritual Being of the Sun.
[ 3 ] Und dann kam eine spätere Zeit, in der man nicht mehr so tief hineindringen konnte in die Weltengeheimnisse. Es war diejenige Zeit, die ich in meiner «Geheimwissenschaft» die chaldäisch-ägyptische Menschheitskultur nannte. Auch da blickte man noch hinauf zur Sonne, aber man sah jetzt die Sonne nicht mehr als die strahlende, man sah das bloß Leuchtende, das bloß Glänzende. Und Ra, dessen irdischer Repräsentant Osiris war, erschien als die eigentlich um die Erde sich bewegende Sonne, die da glänzte. So waren gewisse Geheimnisse dadurch verlorengegangen, daß man nicht mehr als Initiierter der alten Zeit in vollständiger innerer Klarheit den strahlenden Weltengott sehen konnte, sondern daß man jetzt nur dasjenige sehen konnte, was mehr aus Urkräften heraus, aus astralischen Kräften heraus von der Sonne kommt. Zarathustra sah in der Sonne noch ein Wesen; er konnte zu jener Zeit noch in der Sonne ein Wesen sehen. Die ägyptischen, die chaldäischen Initiierten, sie sahen in der Sonne nur die Kräfte, welche als Lichtkräfte, welche als Bewegungskräfte von der Sonne nach der Erde kamen. Sie sahen schon nurmehr etwas niedrigeres als ein geistiges Wesen: sie sahen geistige Taten, aber nicht ein geistiges Wesen. Und als denjenigen, der auf der Erde das repräsentiert, was man von den Kräften der Sonne als Mensch in sich trägt, bezeichneten diese alten ägyptischen Eingeweihten den Osiris.
[ 3 ] When came a time when man was no longer able to penetrate so deeply into the Mysteries of the worlds,—the time that I have named, in my Occult Science, after the civilisations of Chaldea and Egypt. Man still looked up to the Sun, but he no longer saw it as radiant, as sending forth rays; he saw it only as shining, as illuminating the Earth with its light. Men spoke in those times of Ra, whose representative on Earth was Osiris; Ra signified for them the Sun that moved round the Earth, giving light. Some of the secrets had been lost; the initiate was no longer able to see with full inner clarity the radiant cosmic God, as had the initiates of an older time. He could only see how the primal astral forces come from the Sun. Zarathustra saw in the Sun a Being, he was still able to see in the Sun a Being. The initiates of Egypt and of Chaldea saw in the Sun the forces that come to, the Earth,—forces of light, forces of movement. What they saw was deeds,—something inferior of Being; spiritual deeds, it is true, but not a spiritual Being. And the Egyptian initiates spoke of One who represents on Earth the forces of the Sun that man carries within him; and they called him Osiris.
[ 4 ] Und wenn wir in die griechische Zeit kommen, also schon in das achte, siebente, fünfte Jahrhundert und so weiter vor dem Mysterium von Golgatha, da sah man nicht mehr in die Geheimnisse der Sonne, da sah man nur noch dasjenige, was sich um die Erde herum als Wirkung der Sonne zeigte. Da sah man gewissermaßen nur die Wirkung der Sonne in dem Äther, der den Raum um die Erde herum erfüllt. Und das, was sich als Äther um die Erde herum ausbreitet, was auch den Menschen durchdringt, das bezeichneten die griechischen Initiierten — nicht das Volk, aber die griechischen Initiierten — als den Zeus.
[ 4 ] When we come to the age of Greece, we find that by the eighth, seventh, fifth century before the Mystery of Golgotha, man had lost all power of looking into the Mysteries of the Sun, he could see only the effect of the Sun's influence in the environment or the Earth. Man beheld the working of the Sun in the ether that fills all the space around the Earth. And this ether, that spreads out around the Earth and permeates also man himself, the Greek initiates—not the people generally, but the initiates—called Zeus.
[ 5 ] Und so gab es eine Stufe der menschlichen Kulturentwickelung, in welcher die Initiierten in der Sonne ein göttlich-geistiges Wesen sahen, dann diejenige Stufe, in welcher die Initiierten in der Sonne Kräfte sahen, die da wirken, und eine dritte Stufe, in welcher die Initiierten nurmehr die Wirkungen des Sonnenwesens im Äther der Erde sahen.
[ 5 ] There have been then these three stages in the cultural evolution of mankind. First there was the stage when the initiates beheld in the Sun a Divine-Spiritual Being; then came a second stage, when the initiates beheld the Sun's forces that are working there; and finally a third stage, when the initiates beheld only the influence of the Sun Being in the Earth's ether.
[ 6 ] Sehen Sie, die Lehre von diesen drei Sonnenaspekten, dem Sonnenaspekt des Zarathustra, dem Sonnenaspekt des Osiris, dem Sonnenaspekt des Pythagoras, Anaxagoras, diese drei Sonnenaspekte kannte in der späteren Zeit noch einer, der so nahe an die Einweihungslehren herangekommen war, als man nur in der damaligen Zeit an sie herankommen konnte. Diese drei Aspekte kannte noch, nicht durch Schauen, aber als Lehre, als eine Tradition, die durch die Mysterienschule ging, Julianus der Apostat. Und Julian Apostata war so überwältigt von diesem dreifachen Sonnenaspekt, daß ihm dasjenige, was das Christentum brachte, demgegenüber als klein erschien. Er lernte noch etwas von der unsagbaren Herrlichkeit kennen, in welche Zarathustra hineingeschaut hat, er lernte noch etwas kennen von jener Wirksamkeit von Feuer, Licht, von kosmisch-chemischen Kräften, von kosmischen Lebenskräften, wie man sie in den alten Mysterien zuerst geschaut hat, und wovon er nur durch Traditionen noch hat lernen können. Diese Lehre kam ihm so großartig, so gewaltig vor, daß er sich zum Christentum nicht bekehren konnte. Aber er wollte dafür etwas anderes: er wollte die alten Mysterien, in die er bis zu einem gewissen Grade noch eingeweiht war, der allgemeinen Menschheit verkünden. Daher wurde für ihn jener Dolch geschliffen, welcher ihm den gewaltsamen 'Tod brachte. Jener Dolch wurde geführt von einer der Persönlichkeiten, die in jenen alten Zeiten der Meinung waren, daß man nicht der allgemeinen Menschheit die hohen Lehren der Initiation mitteilen dürfe. Geführt war jener Dolch von einer jener Persönlichkeiten, welche wollten, daß nur so, wie man eben im damaligen Zeitalter äußerlich über die Sonne sprach, zu den Menschen gesprochen werden solle.
[ 6 ] Now, there was in a later time a man who came as near to the teachings of initiation as it was possible to come in the time in which he lived, and who was acquainted with the teaching of these three aspects of the Sun—the aspect of the Sun according to Zarathustra, the aspect of the Sun that is associated with Osiris, and the aspect of the Sun as seen and understood by Pythagoras and Anaxagoras. I refer to Julian the Apostate. Julian the Apostate was not able himself to behold the Sun in all three aspects, but he knew of the teaching; he knew it as a tradition that had come down in the Mystery Schools. And so impressed was Julian the Apostate by this teaching of the three aspects of the Sun that to him that which Christianity brought seemed small in comparison. For he still knew of the inexpressible glory and splendour into which Zarathustra had gazed; he had learned to know also of the activities of fire and of light, of the cosmic chemical forces, and of the cosmic life-forces, as man had been able to behold them in the ancient Mysteries. Of all this he, Julian, could in his time still learn,—although only by tradition. And the whole teaching seemed to him so sublime, so mighty, that he found himself unable to accept Christianity. The thoughts and purposes of his mind were, in fact, turned in quite another direction. He seized with the desire to impart to mankind the ancient Mysteries into which he had himself been initiated up to a certain degree. And this, my dear friends, was what led at last to the unsheathing of the dagger that brought his life to a violent end. The hand that lifted the dagger belonged to one of those who counted it a sin to communicate the Lofty teachings of initiation to the general run of mankind, and who wanted that people should hear the Sun spoken of in an external manner only,—that is, of course, in such external terms as were customary in that age.
[ 7 ] Julian Apostata sagte, daß die Sonne drei Aspekte habe: einen des irdischen Äthers, einen des dahinterstehenden Himmelslichtes und der chemischen und Wärme- oder Feuer- und Lebenskräfte, und einen Aspekt ganz geistiger Wesenheit. Dafür wurde er hinweggeräumt. Und in der Tat, man muß ja sagen, in der damaligen Zeit war durchaus noch ein Augenblick in der Menschheitsentwickelung, in dem die allgemeine Menschheit nicht reif genug war, um solche bedeutsamen Wahrheiten zu empfangen. Aber etwas anderes, etwas außerordentlich Bedeutsames können wir sehen. In die griechische äußere, exoterische Kultur ist vieles übergegangen von dem, was enthalten war in diesen dreifachen Lehren des Zarathustra, des Osiris, des Anaxagoras, von der geistigen Sonne, von der elementarischen Sonne, von Zeus, dem sonnenhaften Erdenäther. Und wir haben nur deshalb eine so hohe griechische Kunst, eine so hohe griechische Philosophie, nur deshalb einen Plato und Aristoteles, weil vieles eingeflossen ist von jener alten Weisheit in diese Persönlichkeiten. Aber es war damals schon jene Zeit, in welcher die Initiationswahrheiten des Altertums nicht mehr genügend geschützt waren vor der Profanierung. Und so ist es gekommen, daß vieles von den Initiationsweisheiten übergegangen war an hervorragende Römer, namentlich an die römischen Kaiser, an die hervorragenden Führer des römischen Volkes. Höchstens noch Augustus aber hat zu schätzen gewußt dasjenige, was ihm mit der Initiationsweisheit übergeben worden war. Und deshalb war es auch, daß man im Römertum nicht erkennen konnte, wie in der griechischen Kunst, wie in der griechischen Weisheit esoterisch etwas enthalten war, was, richtig verstanden, in die ältesten Weisheitslehren zurückführte. Und so kam es, daß von dem ganz und gar prosaischen, ganz und gar halb-barbarischen Römertum aus, der äußere Glanz der griechischen Kultur übernommen worden ist, daß aber die Römer nicht in der Lage waren, dasjenige, was in der griechischen Kultur lebte, auf die Nachwelt in seiner wahren Gestalt zu überbringen. Und so ist es gekommen, daß dann mit dem Römertum jene alte Kultur nicht mehr übergehen konnte in das aufkommende Christentum, das sich anschloß an das Mysterium von Golgatha.
[ 7 ] Julian the Apostate declared that the Sun has three aspects: first, the aspect of the Earthly ether; secondly, the aspect of the light of heaven that is behind the Earthly ether,—which is the aspect also of the chemical, the warmth of fire, and the life forces; and lastly, the aspect of pure spiritual Being. For this he was put out of the way. And indeed it must be admitted that the moment had not yet come when mankind in general was ripe to receive such weighty and solemn truths. A study of history can, however, bring to light something else in this connection, that is of very great significance. A good deal of this threefold teaching of Zarathustra, Osiris, and Anaxagoras—the teaching of the spiritual Sun; of the elemental Sun; and of Zeus, the Sun-flooded ether environment of the Earth—found its way into the external exoteric culture of Greece. And the world would never have had such a sublime Greek art, nor such a wonderful Greek philosophy, would never have had a Plato and an Aristotle, were it not that into the art and philosophy of Greece, streams from this ancient wisdom were able to flow. A time came, however, when the initiation truths that were handed down from past epochs were no longer sufficiently protected from profanation. Many teachings that had their source in initiation wisdom passed into the hands of distinguished Romans, more especially the Romans, more especially the Roman emperors. Among them all, perhaps of Augustus alone can it be said that he still knew how to value the initiation wisdom that was imparted to him. In the Roman world there was, generally speaking, no understanding for the esoteric factor in Greek art and Greek wisdom, no recognition that these contained elements which could be traced back to the very most ancient wisdom teaching, Consequently, the hopelessly prosaic, the semi-barbarous civilisation of Rome took over what we may call the surface brightness, the sheen, of Greek culture, but was quite incapable of handing on, in its true form, to later generations what lived at the heart of this culture. And so when Roman influences began to permeate the Christianity that had, ever since the Mystery of Golgotha, been making its way into the world, there was no possibility for Christianity to receive, along with all that came from Rome, the true essence of the ancient culture.
[ 8 ] Wenn man so etwas ausspricht, wie ich es jetzt eben ausgesprochen habe, darf man es nicht als Tadel, nicht als Kritik aussprechen, denn alle diese Dinge sind notwendig für die Entwickelung der Menschheit. Man muß sich aber klar sein darüber, daß die eigentlichen alten Initiationswahrheiten durch das Römertum, das die Initiation nicht zu schätzen wußte, nicht auf das Abendland übertragen werden können, und daß wir als Menschen des gewöhnlichen Bewußtseins der neueren Zeit getrennt sind von der heiligen Wahrheit der alten Zeiten durch das Römertum, das diese Wahrheiten nicht verstehen konnte, wodurch ja auch bewirkt wurde, daß eine Persönlichkeit, die hervorgegangen war aus diesem Römertum, die letzten griechischen Philosophen vertrieben hat, so daß diese nach dem Orient flüchten mußten. Ich führe Ihnen das alles an aus dem Grunde, weil es für die verschiedenen Betrachtungen, die ich dann anstellen werde, notwendig ist, daß wir einen flüchtigen Blick auf jene Zeit wenden, wo die alten geistigen Lehrer hinaufblicken konnten nach dem gestirnten Himmel und oben die dreifache Sonne sahen. Von diesem Wissen ist der Nachwelt nichts anderes geblieben als das Symbol davon in der dreifachen Krone des römischen Papstes. Das Äußere ist geblieben, das Innere verlorengegangen, und nur die neuere Initiation kann wiederum zurückblicken in jene alten Zeiten. Durch diese neuere Initiation, von der auch die Anthroposophie sprechen muß, können wir wiederum zurückschauen in jene alten Zeiten der Menschheitsentwickelung, in denen der Sonne selbst abgelauscht war dasjenige, was man auf Erden als die Geheimnisse der Menschheitsentwickelung erfahren wollte.
[ 8 ] When I describe historical events in the way I have just been doing, you must not take it as an expression of blame or of criticism. It was necessary for the evolution of mankind that things should happen as they did. It is, however, also necessary that we should not be blind to the fact that because Rome did not know how to value and guard initiation, the genuine initiation truths of earlier times have been prevented from finding their way over to the West. We must realise that we, as human beings possessing the ordinary consciousness of modern times, have been debarred from the sacred truths of olden times because Rome was unable to understand these truths. As we know, it was a man who hailed from Rome that drove out of Europe the last remaining Greek philosophers and obliged them to seek refuge in the East. I have to call these things to mind; the consideration of the subject we have in hand made it necessary to begin by referring to them—taking our thoughts back, even if only for a brief while, to the far-off time when the spiritual teachers of man could still turn their gaze to the starry heavens and behold up there the threefold Sun. The only remnant of this knowledge that has been left for later generations is the symbol of it in the triple crown worn by the Popes of Rome. The outer symbol remains; the inner reality is lost. But through the new initiation of modern times, a way has, opened once again for man to look back into those earlier epochs of his evolution. This new initiation of which our anthroposophical teaching has to tell enables us to look back and behold how, it was for man, when he looked up from Earth to the Sun and listened to hear what the Sun should teach him of the mysteries of human evolution.
[ 9 ] Wenn dann diejenigen, welche die Schüler der alten Initiierten waren, hinaussahen in das Weltenall und über dasjenige sprachen, was außerhalb der Erde in den Wirkungen der Sonne, in der Sonne selbst lebte, in dem großen Zarathustrischen Geisteswesen der Sonne, dann meinten diese alten Initiierten im Grunde genommen dasselbe, was man später als den Christus bezeichnet. So daß in aller Form gesagt werden muß, daß die alten Initiierten außerhalb der Erde im Kosmos, und zwar in demjenigen Kosmos, der durch die Sonne repräsentiert wird, den Christus geschaut haben. Und das Wesentliche des Mysteriums von Golgatha ist nicht die Lehre von dem Christus, denn diese Lehre von dem Christus, die haben auch die alten Initiierten gehabt. Sie haben nur etwa von dem Christus so gesprochen, daß er nicht auf der Erde lebt, daß er nicht in den Kräften der Erde ist, sondern daß er in den Kräften der Sonne lebt. Aber es ist durchaus falsch, zu glauben, daß die alten Initiierten nicht von dem Christus-Wesen gesprochen haben. Es ist auch eine von jenen Wahrheiten, die der Menschheit ganz verlorengegangen sind, daß vor dem Mysterium von Golgatha von dem Christus immer gesprochen worden ist als von einem außerirdischen Wesen. Heute nennt man eine solche Anschauung sogar unchristlich.
[ 9 ] My dear friends, when the pupils of the old initiates looked out into the wide universe and spoke of what they saw living out there beyond the Earth in the workings of the Sun, yes, in the Sun itself,—when they spoke of the sublime Spirit-Being of the Sun as proclaimed by Zarathustra, they were speaking of the very same Being Whom, in these later times, we designate as Christ. So that we are adhering strictly to truth when we say that the initiates of olden times beheld the Christ outside the Earth in the Cosmos, in the Cosmos that has its centre and representative in the Sun. The real essence of the Mystery of Golgotha does not lie in the fact that it teaches of the Christ. The initiates of olden times also knew and taught of Him. Only, they spoke of Him not as living on the Earth, in the forces of the Earth, but as living within the forces of the Sun. It is a mistake to think that the old initiates did not speak of the Christ Being. Christ was spoken of continually before the Mystery of Golgotha,—as a Being who is outside and beyond the Earth. Men have lost sight of this truth and are apt to regard the statement of it as unchristian.
[ 10 ] Aber warum nennt man eine solche Anschauung unchristlich, da doch die ersten Kirchenväter durchaus diese Anschauung gehabt haben? Die ersten Kirchenväter haben gesagt: Die Weisen der alten Zeit, die man oftmals auch als Heiden bezeichnet, sind in einem tieferen Sinn Christen! Die ersten Kirchenväter haben durchaus von Heiden als von Christen vor dem Mysterium von Golgatha gesprochen. Dasjenige, was durch das Mysterium von Golgatha geschehen ist, es ist eben dieses, daß jenes Wesen, das man vorher nicht hat auf der Erde finden können, das nur außerhalb der Erde gefunden werden konnte, wenn man in die Mysterien der Himmel eingeweiht war, sich dann selber verkörpert hat in dem Jesus von Nazareth, auf der Erde gelebt hat in dem Jesus von Nazareth, gekreuzigt worden ist, in die Erde gelegt worden ist, und im geistigen Leibe seinen eingeweihten Schülern als Auferstandener erschienen ist. Das wirkliche Heruntersteigen des hohen Sonnenwesens von kosmischen Höhen auf die Erde, das ist dasjenige, was sich in dem Mysterium von Golgatha vollzieht. Und dieser Christus, der heruntergestiegen ist aus geistigen Welten, der durch den Tod gegangen ist, der in bezug auf seinen Leib in die Erde gelegt worden ist, dieser Christus hat nach seinem Tode, nach seiner Auferstehung auch eingeweihte Schüler gehabt. Dasjenige, was er seinen eingeweihten Schülern gelehrt hat, das sollten heute eigentlich viele Menschen schon wissen, damit man teilnehmen könne an den Kräften der Fortentwickelung der Menschheit.
[ 10 ] But why should such a statement be regarded as unchristian, seeing that the Early Church Fathers undoubtedly held this view? They said: “The wise men of olden times who are often described as heathen are, in a deeper sense, Christian. The Early Church Fathers did not hesitate to speak of the heathen as Christians before the Mystery of Golgotha.” What took place at the Mystery of Golgotha was really nothing less than that the Being Who, previously, was not to be found on Earth, Whom one could find only outside the Earth when one had been initiated into the Mysteries of the heavens,—this Being incarnated in Jesus of Nazareth, lived on Earth in Jesus of Nazareth, was crucified and laid in the Earth, and appeared to his initiated pupils as Resurrected—as One who has risen in the spiritual body. The great and sublime Sun Being descended from cosmic heights, descended to Earth—that is the event that came to pass in the Mystery of Golgotha. And when He had descended from spiritual worlds and passed through death, and His body had been laid in the Earth, then this same Christ—after His death, after His resurrection—had initiate pupils. And it is important that many should know today what Christ taught at that time to His initiate pupils; it is important that many should know of this teaching of the risen Christ, in order that they may be able to participate in the forces that are now at work for the further evolution of mankind.
[ 11 ] Alle alten Eingeweihten sind im Grunde genommen in Wirklichkeit von außerirdischen Wesen unterrichtet worden. Der Unterricht in den ältesten Mysterien der Menschheit ist so vollzogen worden, daß die Schüler der Mysterien dazu vorbereitet worden sind, außerhalb ihres Leibes schauen zu können. Durch dieses Schauen lernten sie solche Wesen kennen, wie der Zarathustra den Christus als hohes Sonnenwesen kennenlernte. Durch dieses Schauen lernten sie aber auch andere Wesen der verschiedenen Hierarchien kennen. Wir müssen uns durchaus vorstellen, daß die geistige Sprache, die da geführt wird von einem solchen Wesen, das herunterstieg und die Eingeweihten lehrte, eben eine Sprache ist, durch welche man in alten Zeiten die Menschen lehren konnte. Die Menschen hatten in alten Zeiten göttliche Lehrer. Ein solcher göttlicher Lehrer war auch der Christus für die Menschen, welche er nach seiner Auferstehung unterrichtete. Aber er konnte noch etwas anderes lehren als die älteren göttlichen Lehrer.
[ 11 ] Let us look back once more to the initiate of olden times. How did he receive his teaching? All initiates of olden times were instructed by Beings who were outside and beyond the Earth. And the instruction was carried out in the following manner. The pupils of the Mysteries were trained and prepared to be able to see when outside their body, and then through this kind of seeing they came to know Beings. We have spoken of how Zarathustra came to a knowledge of Christ as a sublime Sun Being. The initiates of old came to know also other Beings of the Hierarchies. And the language, the spiritual language that was used by a Being who descended in this way to teach the initiates, was a language by means of which, it was in those times still possible to impart teachings to men. There were thus in olden time[s] divine teachers. And the Christ,—He was also such a divine teacher. For those to whom He gave instruction after His resurrection He was the divine teacher. And what He was able to teach them was new; it was more than what the earlier divine teachers taught.
[ 12 ] Die älteren göttlichen Lehrer sprachen zu den Menschen viel von den Geheimnissen der Geburt, sprachen ihnen aber nicht von den Geheimnissen des Todes, denn in der göttlichen Welt hatte man den Tod nicht durchgemacht. Es gab in der Welt, aus der die alten göttlichen Lehrer zu den alten Initiierten herunterstiegen, keine Wesen, welche den Tod durchgemacht hatten. Der Tod war etwas, was nur auf der Erde durch Menschen durchgemacht werden konnte. Die Götter sahen herunter auf die Menschen, aber sie wußten im Grunde genommen vom Tode nur äußerlich. Der Christus lernte den Tod auf der Erde kennen, indem er in einem Menschen nicht nur als eine Erscheinung zu gewissen Zeiten verkörpert war, wie das der Fall war bei den alten Lehrern, sondern der Christus lernte den Tod dadurch kennen, daß er als Gott wie die menschliche Seele in einem physischen Menschenleibe auf der Erde lebte. Er lernte den Tod wirklich kennen, er ging durch den Tod. Und er lernte noch mehr kennen.
[ 12 ] The divine teachers of earlier ages spoke to men of the secrets of birth, but they did not speak of the secrets of death; for in the divine world whence the earlier divine teachers descended to teach the initiates of olden time, there were no beings who had undergone death. Death was something that could only be undergone on Earth by man. The Gods looked down and saw man who dies; their knowledge of death was an external knowledge merely. But Christ learned to know death on the Earth. For He did not merely become incorporated, shining forth in some human being at certain times, as was the case with the divine being teachers of long ago. Christ learned to know death inasmuch as He, a God, lived on Earth as a human soul in a physical human body. Thus, He learned to know death in actual reality. He went through death. And He learned also something more.
[ 13 ] Wenn der Christus nur alles dasjenige durchgemacht hätte, was von der Johannestaufe im Jordan sich abspielte bis zur Kreuzigung und bis zu dem Sterben am Kreuze, da würde der Christus nicht von denjenigen Geheimnissen haben reden können, von denen er geredet hat zu seinen eingeweihten Schülern nach seiner Auferstehung. Denn sehen Sie, für diejenigen göttlichen Lehrer, die heruntersteigen konnten auf die Erde, und für die alten initiierten Lehrer gab es in der ganzen weiten Welt keine Geheimnisse außer im Innern der Erde. Im Innern der Erde, wußten sie, herrschen geistige Wesenheiten, die anderer Art sind als die Götter, die vor dem Mysterium von Golgatha zu den Menschen herunterstiegen. Es kannten sie zum Beispiel die Griechen und gaben ihnen in ihrer Mythologie den Namen der Titanen. Aber derjenige der oberen Götter, der zuerst das Innere der Erde kennenlernte, weil er in sie hineinversenkt wurde, das war der Christus. Das ist wichtig, daß der Christus ein Gebiet für die oberen Götter kennengelernt hat, das früher diese oberen Götter nicht gekannt haben. Und dieses Geheimnis, daß auch die Götter eine Entwickelung durchmachen, dieses Geheimnis teilte der Christus seinen eingeweihten Schülern mit nach seiner Auferstehung. Und dieses Geheimnis erfuhr Paulus durch seine natürliche Einweihung vor Damaskus. Das war das Erschütternde für Paulus, daß er erfuhr: mit den Kräften der Erde ist jetzt verbunden die Kraft, die man früher nur in der Sonne gefunden hat.
[ 13 ] My dear friends, if the Christ had undergone only what took place from the time of the Baptism in Jordan until the time of the Crucifixion and the Death on the Cross, then, having undergone all this, He would still not have been able to speak of the Mysteries of which He did speak to His initiate disciples after His resurrection. I must explain to you that, to the divine teachers who were able to descend to Earth, and to the initiated teachers in olden times, all Mysteries were open in the whole wide world save only the Mysteries of the interior of the Earth. The initiates knew that down there within the Earth spiritual Beings hold command, of quite another kind than the Gods Who before the Mystery of Golgotha used ever and again to descend to human beings. The Greeks, for instance, were not unaware of the Spiritual Beings in the interior of the Earth; they called them in their mythology the Titans. But Christ was the first of the Upper Gods to learn to know the interior of the Earth. That is an important fact. The Christ, because He was buried in the Earth, brought knowledge to the Upper Gods of a region of which before They had no knowledge. And this secret, that the Gods too undergo evolution—this secret Christ communicated to His initiate pupils after His Resurrection. This secret Paul also learned through the natural initiation that he experienced outside Damascus. What stunned and shook Paul to the depths of his being was the knowledge that the Power that had formerly been sought in the Sun had now become united with the powers of Earth.
[ 14 ] Was war es denn, warum Paulus als Saulus die Christus-Anhänger verfolgte? Das war es, daß Paulus als Saulus in der alten hebräischen Einweihung erkennen gelernt hatte: der Christus lebt nur draußen im Kosmos, und diejenigen sind im Irrtum, die behaupten, der Christus lebe in der Erde. Als Paulus vor Damaskus die Erleuchtung hatte, da erfuhr er zuerst, daß er im Irrtum war, weil er nur dasjenige glaubte, was früher wahr gewesen ist. Aber was früher wahr gewesen ist, war jetzt anders geworden, was früher nur in der Sonne gewohnt hat, ist auf die Erde heruntergestiegen und lebt fortan in den Kräften der Erde. Und so war das Mysterium von Golgatha für diejenigen, die es zuerst den Menschen bekanntgaben, nicht ein Erdenereignis allein, sondern ein Weltenereignis; ein Weltenereignis, das in den ersten nachchristlichen Zeiten von den eigentlichen Initiierten in der folgenden Weise gelehrt wurde.
[ 14 ] For what was the reason why Paul, when he was still Saul, persecuted the followers of Christ? The reason was, he had learned in the old Chaldean initiation that the Christ lives outside the Earth in the Cosmos, and that those who declare that Christ lives in the Earth are in error. But when Paul received enlightenment on his way to Damascus, at that moment he knew that it was he himself who had been mistaken, in that he was ready to believe only what had hitherto been true. For now he saw that what had been true, had become changed; the Being Who dwelt formerly only in the Sun had now descended to Earth and continued to live in the forces of the Earth. Thus was the Mystery of Golgotha, for the understanding of those who first made it known to men, not an event for Earth alone, but a cosmic event, an event for all the worlds. This was how it was understood in early Christian times. And the true initiates described the event in the following way.
[ 15 ] Sie wurden so tief eingeweiht, diese ersten christlichen Initiierten, daß sie wußten: Der Christus, der heute als das Wesen erscheint, das im Anfang der Zeitrechnung durch das Mysterium von Golgatha gegangen ist, der Christus ist aus noch weiteren Höhen zur Sonne heruntergestiegen, da hat ihn Zarathustra geschaut. Dann ist seine Kraft übergegangen in die Strahlen der Sonne, da wurde er von den ägyptischen Eingeweihten geschaut. Dann lebte seine Kraft in dem Umkreis der Erde, da haben ihn die griechischen Eingeweihten geschaut. Jetzt soll er so geschaut werden, wie er selber als ein Wesen mit dem Erdenleibe unter den Menschen gewandelt ist, jetzt soll er so geschaut werden, daß man seine richtige Gestalt erblickt in dem Auferstandenen, in demjenigen, der in der Erde darin ist, der das Geheimnis der Erde geschaut hat, der dieses Geheimnis nun allmählich in die Menschheitsentwickelung überfließen lassen kann.
[ 15 ] They were deeply initiated, the earliest Christian initiates; and they knew that the Christ, Whom we think of today as the Being Who passed through the Mystery of Golgotha at the beginning of our era,—they knew that the Christ, Who came hither from the Sun, had also descended to the Sun from yet more distant heights. It was in the Sun that Zarathustra beheld Him. Then His power went over into the rays of the Sun. The initiates of Egypt beheld Him in the rays of the Sun. And then His power lived in the environment of the Earth. It was there that the initiates of Greece beheld Him. And now in this present time—so said the earliest Christian initiates—it is given to man to behold Christ as One Who walked on Earth in an earthly body, and Who is seen by us in His true form when we behold Him as the Risen One—the Christ Who is in the Earth, and has seen the Mystery of the Earth and can now bring it about that this Mystery shall gradually flow into the evolution of mankind.
[ 16 ] Es ist eine ungeheure Wärme der Diktion, mit welcher in sehr einsamen Schulen in dem ersten christlichen Jahrhundert — vom Orient herüber immer mehr sich verbreitend, aber sehr im Geheimnisvollen diese esoterische Lehre des Christentums wirkte. Ja, es gab eine solche esoterische Lehre des Christentums! Diese ersten Kirchenväter, sie wußten noch etwas davon, aber sie sahen auf der andern Seite den Ansturm des Römertums. Mehr als die Geschichte heute ahnt, war gewaltig jener Zusammenstoß der ersten christlichen Impulse mit dem antigeistigen Römertum. Dieses Römertum hat gewissermaßen einen Mantel von Außerlichkeit über die tiefsten Geheimnisse des Christentums gebreitet.
[ 16 ] There was a wonderful warmth and glow about the whole way in which this esoteric teaching was communicated, in scattered and lonely schools of initiation, during the first centuries after Christ,—coming over from the East and spreading continually westward by secret channels. Yes, make no doubt of it, there was verily such an esoteric teaching of Christianity. The Early Church Fathers knew more than is known today. But they saw also at the same time the attack that was threatening from the side of Rome. Modern historians have very little idea of the magnitude of that collision between the early Christian impulse and the anti-spiritual world of Rome. What the Roman world did was to throw a cloak of externality over the deepest Christian Mysteries.
[ 17 ] Man ahnt ja heute mit dem gewöhnlichen Bewußtsein im Grunde genommen gar nicht, welche Art von Verhältnis in der älteren Menschheit zu den Kräften des Weltenalls vorhanden war. Der alte Mensch des dritten, vierten, fünften Jahrtausends, er wußte, daß wenn er diesen oder jenen Stoff aß, in ihm dieser oder jener Stoff in seinem Leibe weiterwirkt, daß die Kräfte des Kosmos in ihm zum Vorschein kommen. Wie lehrt zum Beispiel Zarathustra seine Schüler? Zarathustra lehrt seine Schüler so: Ihr esset die Früchte des Feldes. Sie sind von der Sonne beschienen, aber in der Sonne lebt das hohe Geisteswesen. Von dem Kosmos, von außen kommt die Kraft des hohen Geisteswesens mit den Strahlen in die Früchte des Feldes hinein. Ihr esset die Früchte des Feldes, dasjenige, was in euch den Stoff auslöst. Laßt euch erfüllt sein von den geistigen Kräften der Sonne; die Sonne geht in euch auf, indem ihr die Früchte des Feldes genießt. Tut das in besonders feierlicher Stunde, nehmt euch in besonders feierlicher Stunde etwas, was bereitet ist aus den Früchten des Feldes. Meditiert ihr darüber, wie die Sonne darinnen ist, meditiert ihr, bis euch das Stückchen Brot strahlend wird, und genießt ihr es, dann seid euch bewußt: aus dem weiten Weltenall ist der Geist der Sonne in euch eingezogen und in euch lebend geworden.
[ 17 ] The men of old had a living relationship to the powers of the Universe, such as is scarcely possible for us to imagine today with our ordinary consciousness. Men who lived three, four, five thousand years before Christ knew quite well that when they ate this or that substance, it went on working in their body and brought the powers of the Cosmos to manifestation within them. Look, for example, at the kind of instruction Zarathustra gave to his pupils. He used to teach them in the following manner. “You eat the fruits of the field. These fruits have been shone upon by the Sun, and in the Sun lives the high and lofty Spirit Being. The power of the high Spirit Being, coming from the distant Cosmos, enters with the Rays of the Sun into the fruits of the field. You eat the fruits of the field; what the substance brings forth in you fills you with the spiritual forces of the Sun, when you enjoy the fruits of the field, the Sun ‘rises’ in you, I will tell you what you should do at Solemn festival times. Take something that has been prepared from the fruits of the field. Meditate upon it. Remember that the Sun is within it. Meditate upon it until the piece of bread becomes radiant to you. Then eat it, and be conscious of how the Spirit of the Sun has come from the vast Universe, has entered into you and become alive within you.”
[ 18 ] Nun, von alledem ist nur die Außerlichkeit geblieben: das Essen des Brotes im Meßopfer und in der Kommunion. Diejenigen, welche diese Außerlichkeit fortpflanzen im Sinne dessen, was das Römertum in das Christentum hineingebracht hat, sind die, welche es am stärksten bekämpfen, daß man kosmische Weisheit haben muß, um das Christentum zu verstehen. Das sind aber auch jene, die am wenigsten die Lehren des Paulus verstehen, denn Paulus schaute einfach strahlend diejenige Kraft, die aus den Wolken hereinkommt, die Sonnenkraft war, die das überkörperliche Wesen war: den Christus, der durch das Mysterium von Golgatha heruntergestiegen ist auf die Erde, die kosmische Gottheit der Sonne vereint mit den Kräften der Erde. In den ersten drei bis vier Jahrhunderten der christlichen Entwickelung wußte man noch viel von diesem eigentlichen Geheimnisse. Dann wurde die äußere Weltenerkenntnis so stark, daß selbst durch die Nachrichten, die auf die spätere Zeit kamen, nicht mehr zu erkennen ist, wie hoch spirituell in den ersten Jahrhunderten der christlichen Zeitrechnung das Ereignis von Golgatha aufgefaßt worden ist. Heute ist aber die Zeit, wo die Menschheit sich unbedingt zurückerinnern muß an dieses spirituelle Erfassen des Christentums in den ersten christlichen Jahrhunderten. Der Mensch hat durchgemacht seit den [ersten] nachchristlichen Jahrhunderten dasjenige, was ihn zu einer hohen Erdenweisheit gebracht hat. Dadurch ist er ein freies Wesen geworden. Selbst die alten Eingeweihten waren nicht frei, da sie ja, wenn sie die tiefsten Impulse gewollt haben, sich leiten ließen von den Gottheiten. Frei kann man nur werden durch diese besonders hohe [Erden-] Weisheit. Dies wird in nächsten Zeiten immer mehr die Menschheit dahin bringen, daß die widergöttlichen Kräfte, die wider-christlichen Kräfte die Seelen der Menschen erfassen können. Diese wider-christlichen Kräfte, ich nenne sie die ahrimanischen Kräfte.
[ 18 ] What is left of all this? Merely the outer expression of it,—the eating of the bread in the Mass and in the Communion Service. And those who continue to celebrate this rite in the spirit and understanding which Rome has introduced into Christianity are the very ones who oppose most fiercely any suggestion that man needs cosmic wisdom in order to understand the teachings of Paul; for Paul beheld the Radiance, raying inwards from the clouds, of that force which is the Power of the Sun, the super-corporeal Being, the Christ, Who in the Mystery of Golgotha descended to Earth,—the Cosmic Godhead united with the forces of the Sun. In the first three or four centuries of Christian evolution, a good deal was still known of this Mystery. Afterwards the external knowledge of the world gained such a hold upon man that it is hardly possible for us today, when we read the accounts that have come down to us of the first Christian centuries, to recognise from these how deeply spiritual was the early Christian conception of the Event of Golgotha. But now the time has come when it is of the highest importance for man to look back and call up once again in memory the spiritual understanding of Christianity that he had in the first centuries after Christ. Since that time man has gone through a development that has enabled him to attain a wonderful earthly wisdom. Through this he has become a free being. In olden times even the initiates were not free. When they wanted to work out of really deep impulses, they suffered themselves to be guided by the Gods. By the attainment of earthly wisdom, and by that alone, is man able to become free. In the near future this will, however, have the result that the anti-divine, the anti-Christian forces, will be able to seize hold of the souls of men. These anti-Christian forces,—I call them the Ahrimanic forces.
[ 19 ] Wir haben eine hohe Wissenschaft, aber sie ist noch nicht durchchristet. Wir reden über die Natur, und niemand findet eine Veranlassung, diese Naturwissenschaft zu durchchristen. Das muß aber geschehen. Diese Naturwissenschaft muß durchchristet werden, sonst geht alles dasjenige verloren, was der Mensch aus dem Kosmos heraus braucht. In jenen alten Zeiten waren die Menschen noch empfänglich, hatten noch ein Verständnis [für die kosmischen Einflüsse] durch die allgemeine Nahrung, die der Mensch genießt. Immer fremder und fremder wurden die Menschen dem kosmischen Leben. In der späteren ägyptisch-chaldäischen Kultur konnten die alten Eingeweihten immer noch von den Kräften der Götter sprechen, von den Kräften, die in die Pflanzen, die Steine hineingehen. Daher kam in dieser Zeit zuerst die Heilwissenschaft, die Medizin besonders auf. Das Wirksamste stammt noch immer aus jenen alten Zeiten, man weiß es nur nicht. Wir müssen aber auch da zu den Quellen zurückkehren, wir müssen eine Medizin bekommen, welche wirklich in die tieferen Kräfte der Wesen hineinschaut. Die Lösung obliegt der neueren Initiationswissenschaft, und Anthroposophie möchte ja nichts anderes, als der Menschheit geben, was man heute erlangen kann. Es ist so, daß seit dem Jahr 1899 das finstere Zeitalter — Kali Yuga, wie es die alten Propheten nannten — vorbei ist. Es lebt um uns herum die geistige Welt, die sich offenbaren kann. Wir können sie bemerken, und es ist unsere Aufgabe, auf diese Offenbarung zu hören. Darauf möchte unsere Anthroposophie die Menschheit hinweisen. Was vorliegt mit der Anthroposophie, es ist nicht nur eine Menschheitsangelegenheit, sondern eine allgemeine Weltenangelegenheit.
[ 19 ] We have in our day a highly developed science, but it is not yet Christianised. We talk a great deal about our civilisation and culture, but no one sees any occasion to Christianise the natural science upon which they are founded. It must, however, be Christianised; otherwise we shall be deprived of all that we stand in need of from the Cosmos. We shall lose it utterly. Long ago, when men were more sensitive, they were able to receive understanding along with the nourishment that they enjoyed. But as time went on, they became more and more estranged from the cosmic life. In the later part of the Egypto-Chaldean epoch of culture, the initiates were still able to speak of the forces of the Gods,—the forces that enter into plant and stone. And so there could arise in this time a science of healing and medicine. And as a matter of fact, our most effective remedies today come from that ancient epoch, little as people suspect it. Yes, in the realm of healing too, we shall have to turn again to the true sources of knowledge, and develop an art of medicine that is based on insight into the deeper forces of the things that are around us. It rests with modern initiation science to find the way. The anthroposophical movement is really there for nothing else than to impart to man that which is attainable for him today. For since 1879, the Dark Age—as the, prophets of old called it—is past and over. All around us is the spiritual world, the living spiritual world that can reveal itself to us; we can perceive it and take cognisance of it. And it is for us to listen and hear what the spiritual world is revealing to us. That is the aim and purpose we have in view in this anthroposophical movement of ours; we want to make men attentive to the revelations of the spiritual world. Verily, that is a task and mission that is no affair of mankind alone, it concerns the cosmic worlds.
[ 20 ] Wenn man Erkenntnisse der Initiationswissenschaft im einzelnen, im Konkreten mitteilt, dann muß man auch gewärtig sein, daß unter Umständen über das eine und das andere gespottet werden kann. Allein gerade aus dem, was ich heute im Eingang gesagt habe, daß wir Menschen brauchen, die aus der Initiationswissenschaft heraus einzelnes wissen über die Entwickelung der Menschheit, kann zugleich hervorgehen, wie notwendig es ist, daß wir heute nicht bloß mit allgemeinen Erkenntnissen gewissermaßen in Wolken schweben, sondern daß wir diese Erkenntnisse beleben dadurch, daß wir wirklich ins Menschenleben eintreten mit diesen Erkenntnissen. Das wird man nur dann tun, wenn diese Erkenntnisse auch von dem menschlichen Leben ganz lebenskräftig sprechen. Da möchte ich denn folgendes erzählen.
[ 20 ] My dear friends, when we begin to communicate single, concrete facts from initiation knowledge, we must not be surprised if one or another truth is met with ridicule and even scorn. Remember what I said at the beginning of my lecture,—that there is need today for persons who have clear and detailed knowledge concerning the evolution of mankind, there is need in the world today for persons who have acquired such knowledge from initiation science. And you will, I think, have seen from the descriptions that have been given, how important it is that we should not rest content with the recognition of broad and general truths, but should bring these truths right into the everyday world of humanity, and let them come to life there. This we shall indeed be able to do, for the truths of initiation science have in them the vigour of life and can speak with strength and precision of the life of man on Earth. Let me give you an example.
[ 21 ] Während eines der späteren Kreuzzüge lebte in einem der italienischen Klöster ein junger Mönch. Er war außerordentlich begabt, und er konnte sich namentlich vertiefen in dasjenige, was aus alten christlichen Zeiten, nicht aus der Schrift, aber von Mensch zu Mensch, fortgepflanzt worden war als Tradition, und namentlich in manchen Klöstern weiterlebte. Da erzählte davon in manch einsamer Stunde ein älterer Mönch dem jüngeren, und vieles von der Art hatte dieser junge Mönch gehört. Er hatte sich dann einem der späteren Kreuzzüge angeschlossen und wurde in Palästina, oder wenigstens in Vorderasienkrank, kam in eine Pflege, in der er einen noch älteren, in die Geheimnisse des Christentums eingeweihten Mönch kennenlernte. Da wurde in ihm viel erregt von Sehnsucht, die tieferen Mysterien des Christentums zu empfinden und zu erkennen. Und eben im Orient starb zunächst dieser Junge Mönch; und er wurde wiedergeboren in unserem Zeitalter, wurde wiedergeboren als eine Persönlichkeit, in der aus diesem früheren Erdenleben diese Kräfte waren und in einer merkwürdigen Weise aufgingen. Wie gesagt, diese Dinge sind natürlich so, daß man spotten kann, allein es ist eben durchaus eine Notwendigkeit, aus der Initiationswissenschaft heraus heute auch über konkrete Dinge zu sprechen. Man wird schon einmal dazu kommen, einzusehen, daß über diese Dinge aus der geistigen Anschauung heraus ebenso historisch gesprochen werden kann, wie von äußeren wissenschaftlichen Tatsachen. Diese Persönlichkeit ist jene, die bekannt ist als die des Kardinal Newman. Verfolgen Sie sein Leben von Jugend auf, sein Wissen, was er gesagt hat, dann werden Sie sehen, wie in ihm eine starke Persönlichkeit lebte, von einem andern Christentum erfüllt, als er es in seiner Umgebung hatte, und warum diese Persönlichkeit heraus wollte aus der intellektualistischen Form des Christentums, warum diese Persönlichkeit von einer andern Bewußtseinsart träumte, welche die ersten Jünger des auferstandenen Christus auf der Erde hatten. Wenn Sie dann dies Leben weiter verfolgen und sehen, wie der Kardinal Newman bei seiner Einkleidung den bedeutenden Ausspruch tat: Es gibt keine Rettung für die Religion, wenn nicht eine neue Offenbarung kommt —, wenn Sie dies ins Auge fassen, dann werden Sie dieses Suchen aus einer starken, von früheren Erdenleben kommenden Sehnsucht begreifen. Newman fühlte, was herausdrang von jenen geistigen Kräften, von denen ich im zweiten Teil des Vortrages gesprochen habe, er ahnte, daß man eine neue Initiationswissenschaft durch besondere Entwickelung, und dadurch eine neue geistige Offenbarung erhalten könne. Er kam nicht weiter als zu einem gewissen Traditionalismus in bezug auf seine christliche Auffassung. Ich brauche Ihnen nicht zu erzählen, wozu er gekommen ist, das können Sie ja in Ihrem Lande über den Kardinal Newman nachlesen. Er strebt über den Nebel hinaus nach einem Lichte, während er aber eigentlich in dem Nebel stehenbleibt. Eine tiefere Erkenntnis seines Wesens zeigt uns, daß in ihm eigentlich nicht die Schuld lag, sondern daß er in dieser Beziehung wirklich ein Opfer seiner Zeit war, dessen, was ich hier die ahrimanischen Kräfte genannt habe. Diese wirkten außerordentlich stark auf ihn, wie Attacken, und nahmen seine Denkkraft gefangen, so daß sie sich nicht frei in Spiritualität hineinentwickeln konnte. Derjenige, der aber heute frei sich entwickeln will, muß aus dem Gebundensein an das Gehirn die Denkkraft frei bekommen.
[ 21 ] During the time of one of the later Crusades there was living in a monastery in Italy a young monk, who was remarkably gifted and who devoted himself to a special study of the knowledge that came—not in writings, but handed on by word of mouth—from early Christian times. For such knowledge continued to live on for a long time as tradition, notably in some of the monasteries. An older monk would, for instance, impart it to a younger when they were alone together; and the young monk of whom I am speaking learned a great deal of early Christian knowledge in this very way. He then left Italy and joined the Crusade. He fell ill in Asia Minor, and while he was being tended, met a still older monk who had been initiated into the Mysteries of Christianity. As a result of this meeting, an intense longing was awakened in the young man to come to a real knowledge and understanding of the deeper Christian Mysteries, Then he died, out there in the East. And he was born again in our age, born again as a person in whom the forces that came from his earlier incarnation worked strongly and showed themselves in the following remarkable way. As I said just now, when one begins to speak on the ground of initiation knowledge about practical matters of life, it is really no more than can be expected if people turn it to ridicule. Nevertheless, it is absolutely necessary that this should be done in our day; and the time will come when we shall have the perception to see that things which are discerned spiritually can be spoken of as historical fact with the same directness and assurance with which we speak of the facts of external science. The personality of whom I speak is none other than Cardinal Newman. Follow the course of his life from youth upwards; look at the knowledge he possessed, read his own words. You cannot, I think, fail to see that in Cardinal Newman we have a strong personality imbued with a Christianity that is different from the Christianity of his environment. You will understand why he wanted to get away from the intellectual type of Christianity that he found around him, and dreamed of another kind of consciousness such as had been possessed by the first disciples of the Risen Christ. Follow his life further, note the significant words that he uttered at the time of his investiture, when he declared that there can be no salvation for religion, unless man receives a new revelation. Ponder it all, and it will grow clear to you that this earnest seeking is born of a deep and powerful longing that had come over from former lives on Earth. The man sensed the presence and impulse of those spiritual forces of which I spoke in the second part of my lecture. He felt—if but dimly—that it might be possible in our day, by undergoing special development, to attain a new initiation knowledge to receive a new revelation. And yet he himself ultimately accepted for his understanding of Christianity—a tradition! I need not tell you whither his search led him; you can read the story for yourselves. He strives to reach through the “gloom” to a “light” that is beyond, but remains all the time within the cloud. A deeper knowledge of his being reveals to us that Newman was not really to blame for this, rather was he in this respect a sacrifice, a victim of his age, a victim of the Ahrimanic forces—as I named them just now. These Ahrimanic forces had an extraordinarily strong influence on Cardinal Newman; they fell upon him and took captive his power of thought, which was consequently unable to develop freely and find its way into spirituality. For he who would today unfold his life in freedom must first of all be free in his thinking, must liberate his power of thought from the bondage of the brain.
[ 22 ] Ahriman erreicht seine großen Erfolge dadurch, daß er die zweite Hälfte des menschlichen Lebens vom Tode bis zu einer neuen Geburt verkürzt. Nicht wahr, es verfließt ja eine gewisse Zeit vom Tode bis zu einer neuen Geburt. Diese Zeit, die in meinen Mysterienspielen dargestellt ist, sie besteht aus zwei Hälften. Das, was nach demjenigen verläuft, was ich die kosmische Mitternacht genannt habe, ist die zweite Hälfte. Diese zweite Hälfte, von der Mitte bis zu einer neuen Geburt hin, sucht Ahriman [für den Menschen] abzukürzen. Dadurch ergreift er mit einer starken Hast, mit einer starken Energie das menschliche Gehirn mit seiner Denkkraft. Er hakt sich gewissermaßen in das Gehirn hinein. Ahriman sucht die Menschen immer mehr an die Erde zu bannen. Das ist die Art, wie ahrimanische Kräfte immer mehr an den Menschen wirken, wie sie die Denkkraft immer mehr hereinbringen wollen in das Erdenleben in bezug auf die geistige Welt: die Menschen kommen ein bis zwei Jahrhunderte zu früh. Das ist aber dasjenige, was durch eine starke Energie überwunden werden muß. Eben in der Zeit, wo Kardinal Newman noch am Ruder war, konnte er trotz seiner starken Energie nicht dazu kommen, die Denkkraft genügend frei zu bekommen, sonst hätte er nicht von etwas gesprochen, was da kommen muß, sonst hätte er die Bahn zu einer neuen Offenbarung selbst gefunden. Von einer solchen Persönlichkeit muß man sprechen, wenn man hinweisen will auf dasjenige, was die Menschen zu einem neuen Leben bringen will, wenn man von Spiritualität sprechen will. Denn diese Spiritualität wird in der Weise, wie ich es angedeutet habe, das Mysterium von Golgatha wiederum den Menschen verständlich machen, daß sie es mit ihrer ganzen Menschlichkeit durchdringen können, so daß es im tiefsten Innern leben kann. Ich wollte hier diesen Kardinal Newman als Beispiel anführen, aber an diesen tragischen Persönlichkeiten soll man studieren, was nötig ist. Und vieles in dieser Richtung ist gerade in diesem Lande zu studieren. Daher sollte es auch in diesem Lande begriffen werden, daß eine innere Notwendigkeit vorliegt, jenes spirituelle Leben, aus dem Kardinal Newman herausgerissen wurde durch ahrimanische Kräfte, jenes spirituelle Leben und jene spirituelle Erkenntnis wieder verständlich zu machen für die Menschheit, damit diese Zivilisation gerettet werde vor dem Untergang.
[ 22 ] Ahriman achieves his greatest successes by shortening the second half of man’s life after death. You know how a certain time elapses between death and a new birth. I have described in my Mystery Plays how this time consists of two halves, the second half taking its course after what I have called the Cosmic Midnight. It is this later half—the period from the Cosmic Midnight to the moment of new birth—that Ahriman tries to shorten. And by so doing he gets hold of the human brain and its thinking. With impetuous and savage energy, he fastens on the brain, and tries to hold men spellbound to the Earth. That is how the Ahrimanic forces are working today,—and in ever increasing measure; they try to bring man’s power of thought ever more deeply into the earthly realm, away from the spiritual world. Human beings are thus incarnated one or two centuries too early. This method of attack on the part of the Ahrimanic forces must be overcome with spiritual energy and determination. At the time when Cardinal Newman was still holding the rudder of his life, he was even then incapable, for all his spiritual energy, of freeing his thought sufficiently,—or he would not have spoken as he did of the need for a new revelation, he would instead have found the way to it himself. We cannot omit from our considerations a person like Cardinal Newman when we are calling attention to the spirituality that can bring man in our age to a new life. For this spirituality will help men, as I have already indicated, to understand the Mystery of Golgotha. It will enable them to summon their fullest human powers to its comprehension; and the Mystery of Golgotha shall then live within them, within their very inmost being. Speaking here in England, I have purposely cited Cardinal Newman as an example. The study of tragic figures such as his can bring home to us very forcibly the need of our time; and you will find many similar instances here in England. That is why it is so urgent that there should be understanding in this country of the need for that spiritual knowledge and spiritual life, from which Cardinal Newman was snatched away by the Ahrimanic forces. Spiritual knowledge and spiritual life must again be made accessible to mankind, if civilisation is to be saved from ruin.
[ 23 ] Und es darf ja gesagt werden: Aus der Einsicht in solche konkrete Zusammenhänge, wenn man diese Zusammenhänge erkennt, geht das Ideal hervor, soviel als möglich zu tun zur Verbreitung des spirituellen Lebens der Menschheit. Das ist die einzige Möglichkeit. Seien wir uns aber des einen bewußt: daß die ahrimanischen Kräfte sehr stark sind. Dasjenige aber, was durch Anthroposophie Zeugnis ablegen will, hat sehr starke Feinde, die von den ahrimanischen Mächten inspiriert sind. Immer stärker und stärker werden diese Kräfte! Das möchte ich Ihnen gerade am heutigen Tage sagen, damit Sie sich nicht verwundern, wenn das, was als anthroposophische Bewegung in die Welt treten will, mit furchtbaren feindlichen Kräften immer mehr und mehr zu kämpfen haben wird. Gewissermaßen muß es ein wirkliches Ergebnis dessen werden, daß wir einsehen, was mit diesen anthroposophischen Bestrebungen gewollt wird, daß wir ein waches Auge auch haben für die furchtbar verleumderischen oder sonstige Attacken ausführenden Feinde, die nicht aufkommen lassen wollen diese Bewegung. Aber wie stark sie auch sein mögen, so stark muß auch sein die Kraft im Menschen durch das Positive seiner eigenen Energie. Es ist notwendig, die anthroposophische Weltanschauung in ehrlicher und klarer Weise zu verbreiten, wenn das auch so vor die Welt gestellt werden wird, daß viele nicht an dasjenige glauben werden, was gerade durch die anthroposophische Bewegung gepflegt sein will.
[ 23 ] Insight into such connections as we have been considering can stimulate in us the resolve to do all in our power for the furtherance of the spiritual life of mankind. There is really no other possible course for us today. Let us, however, not be blind to the fact that the Ahrimanic powers are very strong. The truth to which we would bear witness has fierce and stubborn enemies, who are inspired by these Ahrimanic powers. Stronger, and ever stronger grow these powers! I want to say this to you today, that you may not be taken aback when you find that as soon as the anthroposophical movement begins to stand forth in the world, it will have to fight continually and increasingly with terrific enemy forces. May my words rouse you, on the one hand to have insight into the will and intention that lies behind all our anthroposophical efforts, and on the other hand to be on your guard against attacks—which will often be grossly slanderous—from enemies who want to stifle this movement in the moment of its birth. Strong as these enemies may be, not a whit less strong must we be,—each one of us in the positive power of his own energy and initiative. The anthroposophical world-conception must be put before the world clearly and truthfully, even if in the way it is put forward it should often meet with misunderstanding, and with an inclination to distrust the aims and purposes of our movement.
[ 24 ] Und so möchte ich, daß sich doch viele finden, welche die Kraft in sich beleben, trotz der Entstellungen und Verfinsterungen, die eintreten werden gegenüber dem, was gerade die anthroposophische Bewegung will, gerade durch das Ergreifen ihres Positiven fortzuschreiten in bezug auf die Geltendmachung dieser Spiritualität vor der Welt. Und das heißt zu gleicher Zeit erkennen, daß sie eine Notwendigkeit für die Entwickelung der Menschheit ist.
[ 24 ] It is therefore my earnest desire that there may be many among you who will be stirred and quickened to work unremittingly for the time when this spirituality, in spite of all that is being done to misrepresent and obscure it, shall prevail in the world. That you feel an urge to do so will mean that you are awake to the fact of how urgently necessary this spirituality is for the further evolution of mankind.
[ 25 ] Wenn wir uns in dem gegenseitigen Verständnis in bezug auf diesen innersten Charakter des anthroposophischen Wesens und seiner Bedeutung für unsere Zeit treffen, wenn wir uns darin in bezug auf das gegenseitige Verständnis etwas nähergekommen sind, dann hat uns dieses Zusammensein, auf das wir warten mußten durch den Lauf der Zeit, diejenigen Früchte getragen, die wenigstens ich für meine Seele als die schönsten Früchte ansehen möchte. Und im Geiste dieser Früchte, und im Gedanken an dieses gegenwärtige Verständnis wollen wir, auch wenn wir räumlich auseinandergehen, seelisch zusammen bleiben.
[ 25 ] If, my dear friends, we have come a little nearer to one another in a common understanding of the inmost nature of the Being Anthroposophia, and of its importance for our age, then will this meeting for which we have had to wait for some years, have borne fruit, borne indeed what I for my part shall be ready to recognise as good and beautiful fruit. Carrying this hope in our hearts, let us then resolve to remain together in soul, even when in terms of space we are far apart.
