The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93
22 May 1905, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Temple Legend and the Golden Legend, tr. SOL
12. Über Den Verlorenen Und Wiederzuerrichtenden Tempel im Zusammenhang mit der Kreuzesholz- oder Goldenen Legende II
12. About the Lost Temple and the One to Be Rebuilt in the Context of the Legend of the True Cross or Golden Legend
[ 1 ] Noch einige Betrachtungen über den verlorengegangenen Tempel. Als das größte Symbol haben wir den Salomonischen Tempel anzusehen. Es handelt sich zunächst einmal darum, dieses Sinnbild zu verstehen. Aus der Bibel kennen Sie ja den Hergang, wie er entstanden ist. Wir haben es dabei nicht mit bloßen Sinnbildern zu tun, sondern tatsächlich mit äußeren Wahrheiten, in denen aber zugleich eine tiefe weltgeschichtliche Symbolik zum Ausdruck kommt. Und diejenigen, die den Tempel bauten, waren sich bewußt, was sie dabei zum Ausdrucke bringen wollten.
[ 1 ] Some further considerations about the lost temple. We have to regard the Temple of Solomon as the greatest symbol. The first thing to do is to understand this symbol. From the Bible you know how it came about. We are not dealing here with mere symbols, but with actual external truths, which at the same time express a deep world-historical symbolism. And those who built the temple were aware of what they wanted to express by doing so.
[ 2 ] Warum der Tempel gebaut wurde, wollen wir uns vor Augen führen. Und Sie werden sehen, daß jedes Wort, das die Bibel darüber bringt, ein tief bedeutsames Sinnbild ist. Sie müssen dabei nur daran denken, in welcher Zeit der Bau stattgefunden hat. Halten wir uns vor allem das biblische Wort vor Augen, was der Tempel sein soll. Jahve richtet an David das Wort: «Ein Haus für meinen Namen.» — Also ein Haus für den Namen «Jahve». Und nun machen wir uns klar, was der Name «Jahve» bedeutet.
[ 2 ] Let us visualize why the Temple was built. And you will see that every word the Bible says about it is a deeply significant symbol. You only have to consider the time in which the building took place. Above all, let us keep in mind the biblical word for what the Temple is to be. Yahweh says to David: "A house for my name." - So a house for the name "Yahweh". And now let us realize what the name "Yahweh" means.
[ 3 ] Das alte Judentum ist sich zu einer gewissen Zeit über das Heilige des Namens «Jahve» klargeworden. Was heißt das? Das Kind lernt in einer bestimmten Zeit seines Lebens das Wort «Ich» gebrauchen. Vorher betrachtet es sich als eine Sache. So wie es andere Sachen benennt, so benennt es auch sich selbst mit einem objektiven Namen. Erst später lernt es das Wort «Ich» gebrauchen. Für große Geister ist der Augenblick, in dem sie zum ersten Mal im Leben das «Ich» in sich erfahren, sich zum ersten Mal dessen bewußt werden, etwas Bedeutungsvolles. Jean Paul erzählt dieses Geschehnis von sich. Er stand als kleiner Knabe einmal an einer Scheune im Hofe; da erlebte er zum ersten Mal sein Ich. Und so klar und feierlich war ihm dieser Augenblick, daß er davon sagt: «Wie in das verhangene Allerheiligste habe ich da in mein Innerstes hineingeblickt.»
[ 3 ] At a certain point, ancient Judaism became aware of the sacredness of the name "Yahweh". What does that mean? At a certain time in his life, the child learns to use the word "I". Before that, he regards himself as a thing. Just as he names other things, he also names himself with an objective name. It is only later that he learns to use the word "I". For great minds, the moment when they experience the "I" within themselves for the first time in their lives, when they become aware of it for the first time, is something meaningful. Jean Paul recounts this event from his own life. As a young boy, he once stood in the yard of a barn; there he experienced his self for the first time. And this moment was so clear and solemn to him that he says of it: "As if in the veiled holy of holies, I gazed into my innermost being."
[ 4 ] Die Menschen haben sich durch viele Rassen hindurch entwickelt und haben sich bis zur atlantischen Zeit alle so objektiv aufgefaßt; erst während der atlantischen Rasse entwickelte sich der Mensch dahin, daß er zu sich «Ich» sagen konnte. Die alten Juden haben das in eine Lehre gefaßt.
[ 4 ] Humanity has developed through many races and until the Atlantean period, all perceived themselves objectively; it was only during the Atlantean race that man developed to the point where he could say "I" to himself. The ancient Jews formulated this into a teaching.
[ 5 ] Der Mensch ist durch die Reiche der Natur hindurchgegangen. Das Ich-Bewußtsein ging zuletzt in ihm auf. Astral-, Äther- und physischer Leib und das Ich bilden zusammen das pythagoräische Quadrat. Und das Judentum fügte zu diesem das göttliche Selbst hinzu, das von oben herunter zu uns kommt, im Gegensatz zu dem Ich von unten. So war aus dem Viereck ein Fünfeck entstanden. So empfand das Judentum den Herrn seines Volkes, und etwas Heiliges war es daher, den «Namen» auszusprechen. Während andere Namen, wie zum Beispiel Elohim oder Adonai mehr und mehr populär wurden, durfte nur der gesalbte Priester im Allerheiligsten den Namen «Jahve» aussprechen. Zur Zeit Salomos war es, daß das alte Judentum zur Heiligkeit des Jahve-Namens kam, zu diesem «Ich», das im Menschen wohnen kann. Die Aufforderung Jahves an die Menschen müssen wir als eine solche nehmen, die den Menschen selbst zu einem Tempel des heiligen Gottes gemacht wissen wollte. Jetzt haben wir eine neue Auffassung von der Gottheit erhalten, die nämlich: den Gott, der in der Brust des Menschen, im tiefsten Heiligtum des menschlichen Selbst verborgen ist, zum moralischen Gott zu machen. Der menschliche Leib wurde so zu einem großen Sinnbild für das Allerheiligste.
[ 5 ] Man has passed through the kingdoms of nature. Self-consciousness arose in him last. The astral, etheric and physical bodies and the self together form the Pythagorean square. And Judaism added to this the divine self, which comes to us from above, in contrast to the self from below. Thus the square became a pentagon. Judaism felt that the Lord of its people was something sacred and therefore it was a sacred act to pronounce the "name". While other names, such as Elohim or Adonai, became more and more popular, only the anointed priest in the Holy of Holies was allowed to pronounce the name "Yahweh". It was in the time of Solomon that ancient Judaism arrived at the sacredness of the name of Yahweh, at this "I" that can dwell in man. We must take Yahweh's injunction to human beings as one that wanted to make man himself a temple of the Holy God. Now we have a new conception of the deity, namely: to make the God who is hidden in the human breast, in the deepest sanctuary of the human self, the moral God. The human body thus became a great symbol for the Holy of Holies.
[ 6 ] Und nun sollte ein äußeres Sinnbild errichtet werden, weil der Mensch ein Haus Gottes ist. Ein Symbol, die Versinnbildlichung des eigenen menschlichen Leibes, sollte der Tempel sein. Daher wurden die Bauleute gerufen - Hiram-Abiff -, die die weltlichen Künste verstanden haben, die den Menschen selbst zu einem Gott umgestalten konnten. Zwei Bilder in der Bibel sind damit verbunden: das eine ist die Arche Noah, das andere der Salomonische Tempel. Beide sind in einer Weise dasselbe und doch wieder grundverschieden. Die Arche Noah ist erbaut worden, damit sich der Mensch hinüberretten konnte in den jetzigen Zustand seines Daseins. Vor Noah lebte der Mensch in der atlantischen und lemurischen Zeit. Da hatte er noch nicht das Schiff gebaut, mit dem er über die Wasser des Astralen in das irdische Dasein kommen konnte. Von den Wassern des Astralen ist der Mensch gekommen, die Arche Noah trägt ihn hinüber. Die Arche stellt das Gebäude dar, welches die unbewußten göttlichen Kräfte gebaut hatten. Es gibt Abmessungen, wonach die Maße der Arche übereinstimmen mit den Maßen des menschlichen Körpers und mit den Maßen des Salomonischen Tempels auch wieder.
[ 6 ] And now an external symbol was to be erected because man is a house of God. The temple was to be a symbol, the personification of one's own human body. Therefore, the builders were called - Hiram-Abiff - who understood the secular arts and were able to transform man himself into a god. Two images in the Bible are associated with this: one is Noah's Ark, the other the Temple of Solomon. Both are the same in a way and yet fundamentally different. Noah's Ark was built so that man could save himself into his present state of existence. Before Noah, man lived in the Atlantean and Lemurian periods. He had not yet built the ship with which he could cross the waters of the astral into earthly existence. Man came from the waters of the astral; Noah's Ark carries him over. The ark represents the building that the unconscious divine powers had built. There are dimensions according to which the measurements of the ark correspond with the measurements of the human body and with the measurements of the Temple of Solomon.
[ 7 ] Aus der Arche Noah ist der Mensch hinausgewachsen, und nun soll er selbst das höhere Ich mit einem Haus umgeben, das durch seinen Geist, durch seine Weisheit, durch salomonische Weisheit geschaffen worden ist.
[ 7 ] Man has outgrown Noah's Ark, and now he himself should surround the higher self with a house that has been created by his spirit, by his wisdom, by Solomon's wisdom.
[ 8 ] Wir treten ein in den Salomonischen Tempel. Das Tor ist schon charakteristisch. Das Viereck galt als ein altes Symbol. Der Mensch ist nun heute aus dem Zustand der Vierheit in den der Fünfheit getreten als der fünfgliedrige Mensch, der sich seines höheren Selbstes bewußt wird. Der innere göttliche Tempel ist so geformt, daß er den fünfgliedrigen Menschen umschließt. Das Quadrat ist heilig. Das Tor, die Bedachung und die Seitenpfosten geben zusammen ein Fünfeck. Wenn der Mensch erwacht aus der Vierheit, das ist, wenn er in das Innere hineingeht — das Innere ist das Wichtigste des Tempels -, da sieht man eine Art Altar; wir erblicken zwei Cherubim, welche wie zwei schützende Geister über der Bundeslade, dem Allerheiligsten, schweben; denn das fünfte Prinzip, welches noch nicht heruntergestiegen ist, soll von den beiden höheren Wesenheiten - Buddhi und Atma - in Schutz genommen werden. Das ist der Eintritt in die manasische Entwickelung des Menschen.
[8] We enter the Temple of Solomon. The gate is already characteristic. The square was an ancient symbol. Today, man has emerged from the state of fourness into the state of fivehood as the five-membered human being who becomes aware of his higher self. The inner divine temple is shaped to enclose the five-membered human being. The square is sacred. The gate, the roof and the side posts together form a pentagon. When man awakens from the state of fourness, that is, when he enters within (the within being the most important part of the temple), there is seen an altar of sorts; we behold two cherubs, like two guardian spirits hovering over the Ark of the Covenant, the Holy of Holies; for the fifth principle, which has not yet descended, is to be protected by the two higher entities - Buddhi and Atma. This is the entrance to the manasic development of man.
[ 9 ] Das ganze Innere ist mit Gold ausgekleidet, weil das Gold von jeher das Symbol der Weisheit ist. Nun tritt die Weisheit in das manasische Stadium. Palmblätter finden wir als das Friedenssymbol. Das stellt eine gewisse Epoche des Menschen dar und ist hier als etwas hingestellt, was erst später, im Christentum, zum Ausdruck gekommen ist. Jetzt hatten es die Tempelleiter in sich bewahrt und auf diese Art etwas für später Beschlossenes hier ausgedrückt.
[ 9 ] The entire interior is lined with gold because gold has always been the symbol of wisdom. Now wisdom enters the manasic stage. We find palm leaves as the symbol of peace. This represents a certain epoch of man and is presented here as something that only came into expression later, in Christianity. Now the temple leaders had kept it in themselves and in this way expressed something here that was decided for later.
[ 10 ] Später, im Mittelalter, lebte die Idee des Salomonischen Tempels von neuem in den Tempelrittern auf, die den Gedanken des Tempels hinübertragen wollten in das Abendland. Aber man hat die Tempelritter damals nicht verstanden. (Gegen Jacob von Molay, Großmeister.) Wenn wir die Tempelritter verstehen wollen, müssen wir tief in die Geschichte der Menschheit hineinschauen. Was man in den Prozeßakten den Templern vorgeworfen hat, beruht nur auf einem großen Mißverständnis. Die Tempelritter sagten damals: Alles, was wir bisher erlebt haben, ist eine Vorbereitung zu dem, was der Erlöser gewollt hat. Denn sie sagten: Es gibt eine Zukunft des Christentums, eine neue Aufgabe. Und wir haben die Aufgabe, die verschiedenen Sekten des Mittelalters und die Menschen überhaupt auf jenes Zukünftige vorzubereiten, wo das Christentum in einer neuen Klarheit erstehen wird, in dem, was der Erlöser eigentlich gewollt hat. Wir haben das Christentum in der vierten Unterrasse aufgehen sehen, in der fünften wird es sich weiterentwickeln, aber in der sechsten soll es erst die wiederauferstandene Glorie feiern. Das haben wir vorzubereiten. Wir müssen die Seelen der Menschen so lenken, daß ein echtes, wahres, reines Christentum zum Ausdruck kommt, in dem der Name des Höchsten seinen Wohnsitz hat.
[ 10 ] Later, in the Middle Ages, the idea of Solomon's Temple was revived by the Knights Templar, who wanted to carry the idea of the Temple to the Occident. But the Knights Templar were not understood at the time. (Against Grand Master Jacques de Molay.) If we want to understand the Templars, we must look deeply into the history of humanity. The accusations against the Templars in the trial records are based on a great misunderstanding. The Templars said at the time: Everything we have experienced so far is a preparation for what the Redeemer wanted. For they said: There is a future for Christianity, a new task. And we have the task of preparing the various sects of the Middle Ages and people in general for that future, when Christianity will arise in a new clarity, in that which the Redeemer actually wanted. We have seen Christianity emerging in the fourth sub-race, developing in the fifth, but only celebrating its resurrection in the sixth. We have to prepare for that. We have to guide people's souls in such a way that a genuine, true, pure Christianity is expressed, in which the name of the Most High has its abode.
[ 11 ] Jerusalem sollte der Mittelpunkt werden und von dort aus das Geheimnis über das Verhältnis des Menschen zu Christus in alle Welt strömen. Was als Symbol in dem Tempel dargestellt war, sollte eine lebendige Wirklichkeit werden. Von den Templern wurde gesagt, und man machte es ihnen zum Vorwurf, daß sie einen gewissen Sternendienst, ebenso einen Sonnendienst errichtet hätten. Dahinter aber liegt ein großes Mysterium. Das Meßopfer war früher nichts anderes als ein großes Mysterium. Die Messe zerfiel in zwei Teile, in die sogenannte kleine Messe, an der alle teilnehmen durften, und war diese zu Ende, und die breite Masse hatte sich entfernt, so erfolgte die große Messe, die nur für diejenigen bestimmt war, die die okkulte Schulung durchmachen wollten, die den «Pfad» betreten wollten. In dieser großen Messe vollzog sich zuerst die Abbetung des Apostolikums; dann wurde gezeigt die Entwickelung des Christentums in der ganzen Welt, und wie das Christentum mit dem großen Gang der Weltentwickelung zusammenhängt.
[ 11 ] Jerusalem was to become the center and from there the secret of the relationship between man and Christ was to flow out into the world. What was represented symbolically in the Temple was to become a living reality. It was said of the Templars, and they were reproached for it, that they had established a certain service around the stars, as well as a service around the sun. Behind it, however, lies a great mystery. The sacrifice of the Mass was originally nothing other than a great mystery. The Mass was divided into two parts: the so-called Little Mass, in which all were allowed to participate. When the uninitiated had left, the Great Mass followed, intended only for those who wished to undergo the occult training and enter the Path. In this great mass, the abbetation of the apostolicum took place first; then the development of Christianity in the whole world was shown, and how Christianity is connected with the great course of world development.
[ 12 ] Die Tatsachen der Erde waren nicht immer die gleichen wie heute, sondern unsere Erde war einstmals verbunden mit der Sonne und mit dem Monde. Die Sonne hat sich gleichsam abgespalten und unsere Erde dann von außen beschienen; dann hat der Mond sich abgespalten. So war die Erde früher eine ganz andere Art von Wohnplatz für den Menschen. Damals war der Mensch physisch noch ganz anders. Das ganze Leben des Menschen auf der Erde wurde aber anders, als Sonne und Mond sich von der Erde trennten. Da gab es erst Geburt und Tod; da trat erst die Reinkarnation auf; da erst stieg die menschliche Ichheit, die Individualität, in den physischen Körper hinab und reinkarnierte sich in fortlaufender Folge. Das wird einst wieder aufhören. Die Erde wird sich wieder mit der Sonne verbinden, und dann wird der Mensch seine weitere Entwickelung auf der Sonne verleben können. Wir haben so eine gewisse Stufenleiter, wie der Mensch mit der Sonne zusammengeht. Solche Dinge hängen mit dem Fortschreiten der Sonne über das Himmelsgewölbe zusammen.
[ 12 ] The facts of the earth were not always the same as they are today, but our earth was once connected to the sun and the moon. The sun split off, as it were, and then shone on our earth from the outside; then the moon split off. So the earth used to be a completely different kind of dwelling place for man. In those days man was still quite different physically. Man's whole life on earth changed, however, when the sun and moon separated from the earth. Only then did birth and death come into being; only then did reincarnation occur; only then did the human ego, the individuality, descend into the physical body and reincarnate in continuous succession. This will one day come to an end. The earth will again connect with the sun, and then man will be able to live his further development on the sun. We have a certain ladder of stages of how man goes together with the sun. Such things are related to the progression of the sun across the vault of heaven.
[ 13 ] Nun wird in der Welt alles, was geschieht, in den folgenden Stadien noch einmal kurz wiederholt. Alles hat sich wiederholt, auch die Entwickelung der Globen in der ersten, zweiten und dritten Wurzelrasse. Dann ereignete sich, daß der Mensch in die Inkarnation stieg. Von der zweiten zur dritten Wurzelrasse hat sich die Sonne abgespalten, in der dritten der Mond. Nun entwickelt sich die Erde von der dritten bis zur sechsten Wurzelrasse, wo dann die Sonne wieder mit der Erde verbunden sein wird. Dann wird eine neue Epoche beginnen, wo der Mensch auf einer viel höheren Stufe angelangt sein und sich nicht mehr inkarnieren wird.
[ 13 ] Now everything that happens in the world is briefly repeated again in the following stages. Everything has been repeated, including the development of the globes in the first, second and third root races. Then man entered incarnation. From the second to the third root race, the sun split off, and in the third, the moon. Now the earth is developing from the third to the sixth root race, where the sun will be connected to the earth again. Then a new epoch will begin, when man will have reached a much higher level and will no longer incarnate.
[ 14 ] Als Religion kam diese Lehre über den Gang der Entwickelung in die Welt hinaus in Gestalt der Geschichte von der Arche Noah. Was in der Zukunft geschehen soll, wurde in der Lehre vorausgenommen. Die Vereinigung der Sonne mit der Erde ist vorausverkündet in der Erscheinung des Christus auf der Erde. Mit solchen Lehren und so weiter ist es immer so: einige Zeit lang ist das, was geschieht, eine Wiederholung des Vergangenen. Dann beginnt die Lehre eine Vorverkündigung für die Zukunft zu sein. Die einzelnen Unterrassen hängen nun mit Bezug auf die Entwickelung der Bewußtseinsstufen der Völker zusammen mit dem Gang der Sonne am Himmelsgewölbe. Wenn Sie sich ein Stück des Tierkreises aufzeichnen, so bekommen Sie ein Bild für den Gang der Sonne über das Himmelsgewölbe.
[ 14 ] This teaching about the course of evolution was passed on to the world as a religion in the form of the story of Noah's Ark. What was to happen in the future was anticipated in the teaching. The unification of the Sun with the Earth is foretold in the appearance of Christ on Earth. With such teachings and so forth, it is always the same: for some time, what happens is a repetition of the past. Then the teaching begins to be a prediction for the future. The individual sub-races are now connected with the course of the sun in the celestial vault in relation to the development of the levels of consciousness of the peoples. If you draw a piece of the zodiac, you get a picture of the path of the sun across the vault of heaven.
[ 15 ] Sie wissen, daß die Zeit, in welcher die dritte Unterrasse von der vierten abgelöst wurde, mit dem Zeichen des Widders oder des Lammes zusammengebracht wird. Das assyrisch-babylonische Zeitalter faßte das für seine Zeit Bemerkenswerte in dem Stierzeichen zusammen, das vorhergegangene persische Zeitalter wird markiert vom Sternbild der Zwillinge. Und würden wir noch weiter zurückgehen, so würden wir in der Zeit der Sanskritkultur zum Krebs kommen. Diese Zeit, in welcher die Sonne am Tage des Frühlingsanfanges im Krebs aufging, wurde eine Umkehrzeit der Menschheit. Atlantis war versunken und die erste Unterrasse der fünften Wurzelrasse aufgegangen. Diese Umkehr wurde mit dem Krebs bezeichnet. Das nächste Zeitalter beginnt dann, als die Sonne in den Zwillingen aufgeht. Der weitere Gang der Geschichte führt uns in die vorderasiatisch-ägyptische Kultur, als die Sonne im Stier aufgeht. Und als die Sonne noch weiter vorrückt, beginnt die vierte Unterrasse, die die griechische Sage mit dem Widder, mit dem Lamm in Zusammenhang bringt. (Die Jasonsage vom Herüberholen des Widderfelles.) Auch noch in den ersten Zeiten des Christentums wurde der Heiland selbst als Lamm dargestellt. Er nennt sich selbst das Lamm.
[ 15 ] You know that the time in which the third sub-race was replaced by the fourth is associated with the sign of Aries or the Lamb. The Assyrian-Babylonian age summarized what was remarkable for its time in the sign of Taurus, the preceding Persian age is marked by the constellation of Gemini. And if we went back even further, we would come to the age of Sanskrit culture with Cancer. This time, in which the Sun rose in Cancer on the day of the beginning of spring, became a time of reversal for humanity. Atlantis had sunk and the first sub-race of the fifth root race had arisen. This turning point was designated by Cancer. The next epoch begins when the Sun rises in Gemini. The further course of history leads us into the Near Eastern-Egyptian culture, when the Sun rises in Taurus. And as the sun advances even further, the fourth sub-race begins, which Greek mythology associates with the ram, with the lamb. (The Jason saga of bringing over the ram skin.) Even in the early days of Christianity, the savior himself was depicted as a lamb. He calls himself the Lamb.
[ 16 ] Wir haben die Zeit der ersten bis vierten Unterrasse verfolgt. Die Sonne schritt am Himmel vor, und jetzt, wo wir selbst an einem kritischen Punkt sind, treten wir in das Zeichen der Fische ein. Dann wird die Zeit kommen, in der Zeit der sechsten Unterrasse, wo die Menschen innerlich so gereinigt sein werden, daß sie selbst für das Göttliche ein Tempel sein werden. Dann wird die Sonne in das Zeichen des Wassermanns treten. So geht die Sonne, die eigentlich nur der äußere Ausdruck unseres eigenen geistigen Lebens ist, ihren Gang am Himmelsgewölbe. Wenn die Sonne im Frühlingsanfang im Wassermann aufgehen wird, dann wird sie erst in ihrer vollen Klarheit verstanden werden.
[ 16 ] We have followed the time of the first to the fourth sub-races. The sun progressed in the sky, and now that we ourselves have reached a critical point, we enter the sign of Pisces. Then the time will come, in the time of the sixth sub-race, when people will be so purified inwardly that they themselves will be a temple for the Divine. Then the sun will enter the sign of Aquarius. Thus the sun, which is actually only the external expression of our own spiritual life, makes its course across the vault of heaven. When the sun rises in Aquarius at the beginning of spring, it will only then be understood in its full clarity.
[ 17 ] So verlief die große Messe, bei der die Uneingeweihten entfernt worden waren. Denen, die geblieben waren, legte man dar, daß das Christentum, das als Saat angefangen hat, in der Zukunft noch etwas ganz anderes als Frucht bringen soll und daß mit dem «Wassermann» Johannes gemeint war, der wie ein Senfkorn das Christentum als Saat ausstreute. Aquarius oder Wassermann heißt dasselbe wie Johannes, der mit Wasser taufte, um die Menschen vorzubereiten, daß sie die Feuertaufe des Christus empfangen können. Daß ein «Johannes-Aquarius» kommen wird, der den alten Johannes erst zur Wahrheit machen und einen Christus verkünden wird, der den Tempel wiedererneuert, wenn der große Zeitpunkt gekommen sein wird, wo der Christus neuerdings zur Menschheit sprechen wird, diesen Zeitpunkt dann zu verstehen, das wurde in den Tiefen der Mysterien der Templer gelehrt.
[ 17 ] And so the great mass was celebrated, after the uninitiated had been removed. To those who remained, it was explained that Christianity, which had begun as a seed, would in the future bear something quite different as its fruit, and that "Aquarius" referred to John, who, like a mustard seed, had spread Christianity as a seed. Aquarius or the Water Bearer means the same as John, who baptized with water to prepare people to receive the baptism of fire from the Christ. That a "John-Aquarius" will come who will first make the old John the truth and proclaim a Christ who will renew the temple when the great moment has come when the Christ will speak to humanity again, understanding this moment was taught in the depths of the Templar mysteries.
[ 18 ] Und weiter sagten die Templer: Jetzt sind wir an einem Zeitpunkt, wo die Menschen noch nicht reif sind, die große Lehre zu verstehen, noch müssen wir sie auf den Täufer Johannes vorbereiten, der mit Wasser tauft. - Das Kreuz wurde vor den hingestellt, der Templer werden wollte, und ihm wurde gesagt: Du sollst dieses Kreuz jetzt verleugnen, um es später zu verstehen, erst ein Petrus werden, erst wie Petrus, der Fels, der den Herrn verleugnet hat, die Lehre verleugnen. Das wurde als eine Vorschule dem zukünftigen Templer beigebracht. Fassen wir einmal dieses Lernen des Petrus-Stadiums ins Auge.
[ 18 ] And further the Templars said: Now we are at a time when people are not yet ready to understand the great teaching, nor must we prepare them for John the Baptist, who baptizes with water. The cross was placed before the one who wanted to become a Templar, and he was told: You shall now deny this cross in order to understand it later, first become a Peter, first like Peter, the rock that denied the Lord, deny the teaching. This was taught as a pre-school to the future Templar. Let us keep this learning of the Peter stage in mind.
[ 19 ] Man versteht so wenig in den weiteren Kreisen von dem allem, daß man selbst die Buchstaben am Kreuz nicht in der richtigen Weise zu deuten imstande ist. P/a/o spricht davon, daß die Weltenseele an das Kreuz des Weltenleibes gekreuzigt sei. Das Kreuz symbolisierte die vier Elemente. Das Pflanzen-, Tier- und Menschenreich sind mit den vier Elementen aufgebaut. Am Kreuze steht: Jam = das Wasser — Jakobus; Nour — das Feuer, das sich auf Christus selbst bezieht; Ruach — die Luft, Symbol für Johannes; und das vierte Jabeschah — Erde, Fels, für Petrus. J Jabeschah Petrus: Erde
[ 19 ] The wider circles understand so little about all this that they are not even able to interpret the letters on the cross in the right way. P/a/o speaks of the world soul being crucified on the cross of the world body. The cross symbolized the four elements. The plant, animal and human kingdoms are built with the four elements. On the cross are: Jam = water – James; Nour = fire, which refers to Christ himself; Ruach = air, symbol for John; and the fourth, Jabeschah = earth, rock, for Peter. J Jabeschah Peter: earth


[ 20 ] Am Kreuze steht also dasselbe, was in den Namen der [drei] Apostel ausgedrückt ist, während mit dem einen Namen «J.N.R.J.» Christus selbst gemeint ist. «Erde» ist das, wohin zunächst das Christentum selbst gebracht werden sollte, zu jenem Tempel, wohin sich der Mensch selbst gebracht hat, um für das Höhere eine Umhüllung zu sein. Aber dieser Tempel ... [Lücke im Text, siehe Hinweise].
[ 20 ] Thus, the same thing is written on the cross as is expressed in the names of the [three] apostles, while the single name "J.N.R.J." means Christ himself. "Earth" is where Christianity itself was to be brought next, to that temple where man has brought himself, to be a covering for the higher. But this temple... [gap in the text, see notes].
[ 21 ] Zweimal «kräht der Hahn», der das Symbol für des Menschen niederes und auch für sein höheres Ich ist. Das erste Mal «kräht der Hahn», wenn der Mensch heruntersteigt und sich im Stofflichen materialisiert; das zweite Mal, wenn er wieder heraufsteigt, wenn er den Christus verstehen gelernt hat, wenn der Wassermann erschienen ist. Das wird in der sechsten Unterrasse sein. Dann wird der Mensch im Geiste begreifen, was er werden soll. Das Ich wird dann eine gewisse Stufe überschritten haben, wenn im höchsten Sinne das verwirklicht ist, was der Salomonische Tempel darstellt, wenn der Mensch selbst ein Tempel für «Jahve» ist.
[ 21 ] Twice the cock crows, which is the symbol for man's lower self and also for his higher self. The first time the cock crows when man descends and materializes in the material world; the second time when he ascends again, when he has learned to understand the Christ, when Aquarius has appeared. That will be in the sixth sub-race. Then man will understand in spirit what he is to become. The I will then have reached a certain stage when, in the highest sense, what the Temple of Solomon represents has been realized, when man himself is a temple for "Yahweh".
[ 22 ] Vorher aber hat der Mensch noch drei Stadien der Läuterung durchzumachen. Das Ich ist in einer dreifachen Umhüllung: erstens im Astralkörper, zweitens im Ätherkörper, drittens im physischen Körper. Indem wir im Astralkörper sind, haben wir zum ersten Mal das göttliche Ich verleugnet, beim Ätherkörper zum zweiten Mal, und das dritte Mal beim physischen Körper. Der erste Hahnenschrei ist die dreifache Verleugnung durch die dreifache Umhüllung des Menschen. Und wenn er dann durch die drei Körper hindurchgegangen ist, wenn das Ich seine größte sinnbildliche Verwirklichung in Christus gefunden hat, dann ruft der Hahn zum zweiten Mal.
[ 22 ] But before that, the human being still has to undergo three stages of purification. The ego is in a threefold covering: first in the astral body, secondly in the etheric body, thirdly in the physical body. While we are in the astral body, we have denied the divine ego for the first time, in the etheric body for the second time, and in the physical body for the third time. The first crowing of the cock marks the threefold denial through the threefold envelopment of man. And when he has then passed through the three bodies, when the I has found its greatest symbolic realization in Christ, then the cock crows for the second time.
[ 23 ] Dieses Sich-Hinaufringen zum eigentlichen Verständnis des Christus — erst das Petrus-Stadium durchmachen -, diese tiefen Ideen konnte keiner der Templer, die damals gefoltert wurden, den Richtern klarmachen.
[ 23 ] This struggle to truly understand Christ – first going through the Peter stage – none of the Templars who were tortured at that time could make these deep ideas clear to the judges.
[ 24 ] Die Templer kamen also zuerst dahin, als wenn sie das Kreuz abgeschworen hätten. Nachdem dem Templer dies alles dargestellt worden war, zeigte man ihm eine symbolische Gestalt des göttlichen Wesens in einer ehrwürdigen Mannesgestalt mit einem großen Barte. (Symbol des Vaters.) Wenn die Menschen sich hinaufentwickelt und eigene Führer in den Meistern erhalten haben werden, wenn diejenigen da sein werden, die die Menschen führen können, dann wird vor den Menschen als das Wort des führenden Vaters, der Meister stehen, der die Menschen zum Begreifen des Christus hinführt.
[ 24 ] So the Templars first came to it as if they had renounced the cross. After all this had been explained to the Templar, he was shown a symbolic figure of the divine being in a venerable male form with a large beard. (Symbol of the Father.) When men have developed themselves and received their own guides in the Masters, when there will be those who can guide men, then the Master will stand before men as the Word of the guiding Father, who leads men to the comprehension of the Christ.
[ 25 ] Und dann wurde den Templern gesagt: wenn sie dies verstanden haben, dann sind sie reif, an dem großen Tempel der Welt mitzubauen. Sie müssen mitwirken daran, alles so einzurichten, daß der große Bau ein Wohnplatz ist für unsere eigentliche tiefere Ichheit, unsere innere Bundeslade.
[ 25 ] And then the Templars were told: when they have understood this, then they are ready to help build the great temple of the world. They must help to arrange everything so that the great building is a dwelling place for our actual deeper self, our inner Ark of the Covenant.
[ 26 ] Wenn wir das alles überschauen, so haben wir Bilder, die eine große Bedeutung haben. Und derjenige, in dessen Seele diese Bilder Leben gewinnen, wird immer mehr zum Schüler jener großen Meister heranreifen, die diesen Bau des Menschheitstempels vorbereiten. Und solche großen Vorstellungen wirken als Kräfte in unserer Seele, daß wir dadurch die Läuterung durchmachen, die uns zum lebendigen Leben im Geiste führen soll.
[ 26 ] When we survey all this, we have images that have great significance. And the one in whose soul these images gain life will mature more and more into the disciple of those great masters who prepare this construction of the temple of humanity. And such great ideas work as forces in our soul that we undergo the purification that is to lead us to the living life in the spirit.
[ 27 ] Diesen Zug des Mittelalters, der bei den Tempelrittern erscheint, finden wir auch in zwei Tafelrunden, der des Königs Artus und derjenigen des Heiligen Grals. Das alte Weltliche war in König Artus’ Tafelrunde zu finden, während das eigentlich Geistliche der christlichen Ritterschaften in denjenigen vorbereitet werden sollte, die das Geheimnis des Heiligen Grals hüteten. Merkwürdig ist es, wie objektiv und ruhig die Menschen des Mittelalters über die aufgehende Macht (Frucht) und äußere Form des Christentums gedacht haben.
[ 27 ] This medieval trend, which appears among the Knights Templar, can also be found in two Round Tables, that of King Arthur and that of the Holy Grail. The old secularism was to be found in King Arthur's Round Table, while the actual spiritual of the Christian knighthood was to be prepared in that of the guardians of the secret of the Holy Grail. It is remarkable how objectively and calmly people in the Middle Ages thought about the rising power (fruit) and external form of Christianity.
[ 28 ] Wenn Sie die Lehren der Templer verfolgen, so ist da etwas im Mittelpunkte, was als etwas Weibliches verehrt wurde. Dieses Weibliche nannte man die göttliche Sophia, die göttliche Weisheit. Manas ist das fünfte Prinzip, das geistige Selbst des Menschen, das aufgehen soll, dem ein Tempel errichtet werden sollte. Und wie das Fünfeck vom Eingang des Salomonischen Tempels den fünfgliedrigen Menschen charakterisiert, ebenso charakterisiert dieses Weibliche die Weisheit des Mittelalters. Dante hat mit seiner «Beatrice» nichts anderes als diese Weisheit zur Darstellung bringen wollen. Nur der versteht Dantes «Göttliche Komödie», der sie von dieser Seite betrachtet. Daher finden Sie auch bei Dante dieselben Symbole, die bei den Templern, den christlichen Ritterschaften, den Gralsrittern und so weiter zum Ausdruck kommen. Alles was geschehen soll, wird schon lange vorher von den großen Eingeweihten vorbereitet, die dasjenige, was in der Zukunft geschehen soll, in der Weise sagen, wie es in der Apokalypse geschehen ist, damit die Seelen vorbereitet werden für dieses Geschehen.
[ 28 ] If you follow the teachings of the Templars, there is something at the center that was revered as something feminine. This feminine was called the divine Sophia, the divine wisdom. Manas is the fifth principle, the spiritual self of man, which is to merge, to whom a temple was to be built. And just as the pentagon of the entrance to Solomon's Temple characterizes the five-fold human being, so does this feminine characterizes the wisdom of the Middle Ages. Dante wanted to depict nothing other than this wisdom with his "Beatrice". Only those who understand Dante's "Divine Comedy" from this point of view will understand it. That is why you will also find the same symbols in Dante that are expressed by the Templars, the Christian knighthoods, the Grail knights, and so on. Everything that is to happen is prepared long in advance by the great initiates, who say what is to happen in the future in the way it is done in the Apocalypse, so that the souls are prepared for this event.
[ 29 ] Zweierlei Strömungen haben wir nach der Sage beim Eingang des Menschengeschlechtes in die Welt: Die Kainskinder, die einer der Elohim mit Eva gezeugt, die Kinder der Welt, bei denen wir die groBen Künste und äußeren Wissenschaften finden. Das ist die eine Strömung, die geächtet wurde und dann durch das Christentum geheiligt werden soll, wenn das fünfte Prinzip in die Welt gekommen ist. Die andere Strömung sind die Gotteskinder, die den Menschen gebracht haben bis zur Erfassung des fünften Prinzips. Es sind die, die Adam geschaffen hat. Dann wurden die Kainssöhne aufgerufen, um jetzt dasjenige in einer Hülle einzufassen, was die Gottessöhne, die AbelSeth-Kinder geschaffen hatten.
[29] According to the legend, we have two currents at the beginning of the human race: the children of Cain, who were begotten by one of the Elohim with Eve, and the children of the world, in whom we find the great arts and external sciences. That is the one current that was outlawed and then was to be sanctified by Christianity when the fifth principle came into the world. The other current are the children of God, who have brought man to the point of grasping the fifth principle. These are the ones created by Adam. Then the sons of Cain were called upon to enclose in a shell what the sons of God, the Abel Seth children, had created.
[ 30 ] In der Bundeslade ist der heilige Name des Jahve geborgen. Aber das, was die Welt umgestalten soll, was für das Allerheiligste die Umhüllung schaffen soll, das soll wieder hergestellt werden durch die Kainssöhne. Gott hat des Menschen Leib geschaffen, darin geht des Menschen Ich auf und zerstört zunächst diesen Tempel. Der Mensch kann sich nur retten, wenn er sich zuerst das Haus baut, das ihn hinüberträgt über die Wasser der Leidenschaften, wenn er sich die Arche Noah baut. Dieses Haus muß der Mensch wieder aufrichten. So baut am Äußeren, was als die Kainskinder in die Welt gekommen ist, und was die Gotteskinder gebracht haben, das baut am Inneren.
[ 30 ] The holy name of Yahweh is enshrined in the Ark of the Covenant. But that which is to reshape the world, that which is to create the covering for the Holy of Holies, is to be restored by the sons of Cain. God created the human body, in which the human ego arises and initially destroys this temple. Man can only save himself if he first builds the house that carries him over the waters of passion, if he builds Noah's Ark. Man must rebuild this house. So build on the outside what came into the world as the children of Cain, and what the children of God have brought, build on the inside.
[ 31 ] Beim Aufgang unserer Rasse machten sich schon diese zwei Strömungen geltend ... [Lücke im Text, siehe Hinweise].
[ 31 ] At the dawn of our race, these two currents were already in evidence... [gap in the text, see notes].
[ 32 ] Dann erst verstehen wir die Theosophie, wenn wir sie als Testament auffassen, das, was als der Salomonische Tempel aufgezeichnet und was als Zukünftiges zu erwarten ist, vorzubereiten. Vorbereiten sollen wir den neuen Bund anstelle des alten Bundes. Der alte ist der Bund des schöpferischen Gottes, wo das Göttliche am Menschentempel schafft. Der neue ist derjenige, wo der Mensch selbst den Weisheitstempel um das Göttliche herumhüllt, wo er ihn wieder herstellt, damit dieses Ich eine Zuflucht auf dieser Erde findet, wenn es befreit aus der Materie auferstehen wird.
[ 32 ] We can understand Theosophy only if we consider it as a testament, which, as the Temple of Solomon was depicted and what is to be expected in the future, is to be prepared. We are to prepare the new covenant in place of the old covenant. The old one is the covenant of the creative God, where the Divine works on the human temple. The new one is the one where man himself wraps the temple of wisdom around the Divine, where he recreates it so that this ego may find a refuge on this earth when it rises, liberated from matter.
[ 33 ] So tief sind die Symbole, und so war die Erziehung, die die Templer der Menschheit angedeihen lassen wollten. Die Rosenkreuzer sind nichts anderes als die Fortsetzer des Templerordens; sie wollten nichts anderes als die Tempelritter und was auch die Theosophie will: sie alle arbeiten am großen Tempel der Menschheit.
[ 33 ] Such is the depth of the symbols and such was the education that the Templars wanted to give to humanity. The Rosicrucians are nothing more than the continuers of the Templar Order; they want nothing more than the Knights Templar and what Theosophy wants: they all work on the great temple of humanity.
