The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93
29 May 1905, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Temple Legend and the Golden Legend, tr. SOL
13. Über Den Verlorenen Und Wiederzuerrichtenden Tempel im Zusammenhang mit der Kreuzesholz- oder Goldenen Legende III
13. About the Lost Temple and the One to Be Rebuilt in the Context of the Legend of the True Cross or Golden Legend III
Die Kreuzesholzlegende und die weltgeschichtliche Bedeutung des Salomonischen Tempels
The Legend of the Holy Cross and the World-Historical Significance of Solomon’s Temple
[ 1 ] Nachdem wir schon einige Male über das Christentum und seine Entwickelung in der Gegenwart und Zukunft gesprochen haben, sind wir soweit gekommen, daß wir heute auch einmal die Bedeutung des Kreuzsymboles - nicht so sehr geschichtlich als tatsächlich - zu betrachten haben.
[ 1 ] Having already discussed Christianity and its development in the present and future on several occasions, we have now reached the point where we must also consider the significance of the symbol of the cross—not so much from a historical perspective as from a practical one.
[ 2 ] Sie wissen ja, was für eine umfassende sinnbildliche Bedeutung das Kreuzsymbol für das Christentum hat; und heute möchte ich nun gerade den Zusammenhang des Kreuzsymboles mit der weltgeschichtlichen Bedeutung des Salomonischen Tempels beleuchten.
[ 2 ] You know, of course, what a comprehensive symbolic significance the cross has for Christianity; and today I would like to shed light specifically on the connection between the symbol of the cross and the world-historical significance of Solomon’s Temple.
[ 3 ] Es gibt ja eine sogenannte heilige Legende über die ganze Entwickelung des Kreuzes, und zwar haben wir darin weniger das Kreuzeszeichen oder die allgemeine Weltsymbolik des Kreuzes vor Augen, als vielmehr jenes bestimmte, besondere Kreuz, von dem der Christ spricht, jenes Kreuz eben, an dem der Christus Jesus gekreuzigt worden ist. Nun wissen Sie aber auch, daß das Kreuz ein allgemein menschliches Symbol ist, und es sich nicht nur im Christentum, sondern in den religiösen Anschauungen und Sinnbildern aller Völker findet, so daß seine Bedeutung eine allgemein menschliche sein muß. Was uns aber heute besonders interessiert, das ist, wie das Kreuzsymbol diese grundlegende Bedeutung im Christentum erhalten hat.
[ 3 ] There is, of course, a so-called sacred legend concerning the entire development of the cross, and in it we have in mind not so much the sign of the cross or the general world symbolism of the cross, but rather that specific, particular cross of which the Christian speaks—precisely that cross upon which Christ Jesus was crucified. But you also know that the cross is a universal human symbol, found not only in Christianity but in the religious beliefs and symbols of all peoples, so that its meaning must be a universal one. What interests us particularly today, however, is how the symbol of the cross acquired this fundamental meaning in Christianity.
[ 4 ] Die christliche Legende über das Kreuz ist folgende; von ihr gehen wir aus:
[ 4 ] The Christian legend about the cross is as follows; we will proceed from this:
[ 5 ] Das Holz oder der Baum, aus dem das Holz des Kreuzes genommen worden ist, ist nicht einfach Holz, sondern - so erzählt die Legende — war ursprünglich ein Sproß vom Baume des Lebens, der für Adam, den ersten Menschen, abgeschnitten worden ist. Durch Adams Sohn Seth wurde dieser Sproß in die Erde gepflanzt, und dieser junge Baum hat drei Stämme getrieben, die miteinander verwachsen sind. Später habe sich Moses den berühmten Stab auch aus diesem Holz gearbeitet. Dann spielt in der Legende dasselbe Holz wiederum eine Rolle im Zusammenhang mit dem Jerusalemtempel des Königs Salomo. Es sollte nämlich beim Tempelbau als ein wichtiger Pfeiler verwendet werden. Aber da stellte sich etwas Eigentümliches heraus. Es zeigte sich, daß er in keiner Weise hineinpassen wollte. Er ließ sich in den Tempel nicht einfügen und so legte man ihn denn als Brücke über einen Fluß. Hier kam er wenig zur Geltung, bis jene Königin von Saba kam, die, als sie darüberging, sah, um was es sich bei diesem Brückenholz handelte. Sie hat auch hier wiederum zuerst gefunden, was dieses Brückenholz bedeutet, das da zwischen den zwei Gebieten, dem diesseitigen und dem jenseitigen Ufer, zum Überschreiten des Flusses lag. Sodann wurde aus diesem Holz das Kreuz gezimmert, an dem der Erlöser gehangen hat, und dann hat es seine verschiedenen weiteren Wanderungen angetreten.
[ 5 ] The wood or tree from which the wood of the cross was taken is not simply wood, but—as the legend tells—was originally a shoot from the Tree of Life that had been cut off for Adam, the first human. Adam’s son Seth planted this shoot in the ground, and this young tree grew three trunks that were intertwined. Later, Moses is said to have fashioned the famous staff from this very wood. Then, in the legend, the same wood plays a role again in connection with King Solomon’s Temple in Jerusalem. It was to be used as an important pillar in the temple’s construction. But then something peculiar came to light. It turned out that it would not fit in any way. It could not be incorporated into the temple, and so it was laid as a bridge across a river. Here it went largely unnoticed until the Queen of Sheba arrived; when she crossed over it, she saw what this bridge timber was all about. Here, too, she was the first to discover the significance of this bridge timber, which lay there between the two realms—the shore of this world and the shore of the next—enabling the crossing of the river. Subsequently, the cross on which the Savior was crucified was fashioned from this timber, and thereafter it embarked on its various further journeys.
[ 6 ] Sie sehen also, daß es sich in dieser Legende um etwas handelt, was mit der Entstehung und Entwickelung des Menschengeschlechts zusammenhängt. Adams Sohn Seth soll jenen Sproß dem Baum des Lebens entnommen haben, der dann drei Sprosse trieb. Diese drei Sprosse symbolisieren die drei Prinzipien, die drei ewigen Mächte der Natur, Atma, Buddhi, Manas, die zusammengewachsen sind und jene Dreiheit bilden, die die Grundlage von allem Werden und aller Entwickelung ist. Sehr charakteristisch ist es, daß Seth, jener Sohn Adams, der an die Stelle des von Kain getöteten Abel getreten ist, diesen Sproß in die Erde einpflanzt.
[ 6 ] You see, then, that this legend concerns something connected with the origin and development of the human race. Adam’s son Seth is said to have taken that shoot from the Tree of Life, which then sprouted three shoots. These three shoots symbolize the three principles, the three eternal powers of nature—Atma, Buddhi, Manas—which have grown together to form that Trinity that is the foundation of all becoming and all development. It is very significant that Seth, that son of Adam who took the place of Abel, whom Cain had killed, planted this shoot in the earth.
[ 7 ] Sie wissen, daß wir es einerseits zu tun haben mit der Kainsströmung und andererseits mit der Strömung der Abel-Seth-Nachkommen. Die Kainssöhne, die die äußere Welt bearbeiten, pflegen vorzüglich die Wissenschaften, die Künste. Sie sind es, die aus der äußeren Welt die Bausteine zu dem Tempel herbeitragen. Durch ihre Kunst sollte der Tempel gebaut werden. Die Nachkommen aus dem Geschlechte von Abel-Seth sind die sogenannten Gottessöhne, die das eigentliche Spirituelle der Menschennatur pflegen. Diese beiden Strömungen waren immer in einer Art Gegensatz. Auf der einen Seite haben wir das weltliche Treiben der Menschen, das Ausgestalten jener Wissenschaften, die der menschlichen Behaglichkeit oder dem äußeren Leben überhaupt dienen; auf der anderen Seite stehen die Gottessöhne, die sich mit der Ausgestaltung der höheren Attribute der Menschen beschäftigen.
[ 7 ] You know that we are dealing, on the one hand, with the Cain current and, on the other hand, with the current of the descendants of Abel-Seth. The sons of Cain, who work in the outer world, are primarily devoted to the sciences and the arts. It is they who bring the building blocks for the temple from the outer world. The temple was to be built through their art. The descendants of the lineage of Abel-Seth are the so-called Sons of God, who cultivate the true spiritual aspect of human nature. These two currents have always been in a kind of opposition. On the one hand, we have the worldly pursuits of humanity, the development of those sciences that serve human comfort or external life in general; on the other hand, there are the Sons of God, who are concerned with the development of the higher attributes of humanity.
[ 8 ] Wir müssen uns dabei klarmachen, daß diejenige Anschauung, aus der die heilige Kreuzeslegende hervorgegangen ist, streng unterscheidet zwischen dem, was durch Wissenschaft und Technik bloß äußeres Bauen am Weltentempel ist, und dem, was als religiöse Durchtränkung, als religiöser Einschlag für die Heiligung des ganzen Menschheitstempels wirkt. Erst dadurch, daß dieser Menschheitstempel eine höhere Aufgabe erhält, daß sozusagen das äußere Gebäude, das nur einer bloßen Nützlichkeit dient, sich zum Ausdruck des Gotteshauses gestaltet, wird das äußere Gebäude eine Umhüllung für das spirituelle Innere, in dem die höheren Aufgaben der Menschheit gepflegt werden. Erst dadurch, daß die Stärke zum Streben zur göttlichen Tugend, daß die äußere Form zu der Schönheit, daß das Wort, das dem äußeren Verkehr der Menschen dient, in den Dienst der göttlichen Weisheit gestellt wird, also erst dadurch, daß das Weltliche zum Göttlichen umgeformt wird, erreicht es seine Vollendung. Sind die drei Tugenden Weisheit, Schönheit und Stärke die Hüllen des Göttlichen, dann wird der Tempel der Menschheit vollendet sein. So stellte sich die Anschauung, welche im Sinne dieser Legende wirkt, die Sache vor.
[ 8 ] We must realize that the perspective from which the sacred legend of the Cross emerged makes a strict distinction between what, through science and technology, is merely external construction of the temple of the world, and what acts as a religious permeation, as a religious influence for the sanctification of the entire temple of humanity. Only when this temple of humanity is given a higher purpose—when, so to speak, the outer building, which serves merely a practical function, is transformed into an expression of the house of God—does the outer building become a shell for the spiritual interior, within which the higher tasks of humanity are cultivated. Only when strength is directed toward the pursuit of divine virtue, when the outer form becomes beauty, and when the word—which serves human interaction—is placed in the service of divine wisdom; in other words, only when the earthly is transformed into the divine, does it attain its perfection. If the three virtues—wisdom, beauty, and strength—are the sheaths of the divine, then the temple of humanity will be perfected. This is how the view, which operates in the spirit of this legend, conceived of the matter.
[ 9 ] Wir müssen uns also ganz im Sinne der Legende vorstellen, daß bis zum Erscheinen des Christus Jesus auf Erden zwei Strömungen vorhanden waren. Die eine, die den weltlichen Tempel baute, die die Taten der Menschen ausprägte, damit dann später das göttliche Wort, das durch den Christus Jesus auf die Erde gekommen war, aufgenommen werden konnte. Ein Wohnhaus sollte bereitet werden der Erscheinung des göttlichen Wortes auf der Erde. Daneben sollte sich einstweilen das Göttliche selbst als eine Art von Nebenströmung in der zweiten Strömung durch die Zeiten heraufentwickeln. Daher unterschied man die Menschensöhne, das Kainsgeschlecht, die das Weltliche vorbereiten sollten, von den Gottessöhnen, den Söhnen des Abel-Seth, die das Göttliche pflegten, bis beide Strömungen die Ehe miteinander eingehen konnten. Christus Jesus vereinigte diese beiden Strömungen. Der Tempel sollte erst äußerlich errichtet werden, bis dann in Christus Jesus der erschien, der ihn in drei Tagen von neuem aufrichten konnte. Auf der einen Seite haben wir also die Strömung der Kainssöhne und auf der anderen Seite die Strömung der Nachkommen von Abel-Seth, welche beide die Entwickelung der Menschheit vorbereiten, damit dann der Gottessohn die beiden Seiten vereinigen, die beiden Strömungen zu einer einzigen machen konnte. Das ist in tiefsinniger Weise in der heiligen Legende zum Ausdruck gekommen.
[ 9 ] We must therefore imagine, entirely in the spirit of the legend, that until the appearance of Christ Jesus on earth, two currents existed. One built the earthly temple, shaping the deeds of humanity so that later the divine Word, which had come to earth through Christ Jesus, could be received. A dwelling place was to be prepared for the appearance of the divine Word on earth. Meanwhile, the Divine itself was to develop through the ages as a kind of secondary current within the second current. Therefore, a distinction was made between the sons of men, the lineage of Cain, who were to prepare the earthly realm, and the sons of God, the sons of Abel-Seth, who nurtured the Divine, until both currents could enter into union with one another. Christ Jesus united these two currents. The temple was first to be built outwardly, until then, in Christ Jesus, the one appeared who could raise it anew in three days. On the one hand, we thus have the current of the sons of Cain, and on the other hand, the current of the descendants of Abel-Seth, both of which prepare the development of humanity so that the Son of God could then unite the two sides, making the two currents into one. This is expressed in a profound way in the sacred legend.
[ 10 ] Seth selbst ist derjenige, der jenen Sproß, den er für Adam dem Baume des Lebens entnommen hat, in die Erde pflanzte und einen dreisprossigen Baum züchtete. Was bedeutet dieser dreisprossige Baum? Zunächst nichts anderes als die Dreiheit Atma, Buddhi, Manas, die dreifache höhere Natur des Menschen, die in die niederen Prinzipien eingepflanzt wird. Aber im Menschen ist sie zunächst wie verschleiert; der Mensch ist zunächst durch seine drei Körper, den physischen, ätherischen und astralischen Körper, wie eine äußere Umhüllung der eigentlichen göttlichen Dreiheit Atma, Buddhi, Manas. Sie müssen sich also vorstellen, daß die Dreiheit von physischem, ätherischem und astralischem Leib wie eine äußere Darstellung der oberen Kräfte Atma, Buddhi, Manas ist. Und so wie der Künstler äußere Formen gestaltet, eine bestimmte Idee in Farben darstellt, so stellen auch diese drei Hüllen gleichsam ein Kunstwerk dar. Wenn Sie sich vorstellen, daß die höheren Prinzipien wie die Idee eines Kunstwerkes sind, so haben Sie halbwegs eine Vorstellung von dem, was das Leben dieser drei Körper ausmacht.
[ 10 ] Seth himself is the one who planted that shoot, which he had taken from the Tree of Life for Adam, into the earth and grew a three-branched tree. What does this three-branched tree signify? At first, nothing other than the Trinity of Atma, Buddhi, Manas—the threefold higher nature of man—which is implanted into the lower principles. But in man it is initially veiled; man is initially, through his three bodies—the physical, etheric, and astral bodies—like an outer covering of the actual divine Trinity of Atma, Buddhi, Manas. You must therefore imagine that the trinity of the physical, etheric, and astral bodies is like an outer representation of the higher forces of Atma, Buddhi, and Manas. And just as the artist shapes outer forms, representing a certain idea in colors, so too do these three sheaths represent, as it were, a work of art. If you imagine that the higher principles are like the idea of a work of art, then you have a rough idea of what constitutes the life of these three bodies.
[ 11 ] Nun wohnt ja der Mensch in seiner physischen, ätherischen und astralischen Hülle mit seinem Ich, durch das er diese dreifache Natur so umwandeln soll, damit die drei höheren Prinzipien hier auf der Erde ihren entsprechenden Wohnplatz erhalten und sich heimisch fühlen können. Dafür sollte der alte Bund sorgen. Er sollte durch die Künste des Kainsgeschlechtes Menschensöhne in die Welt bringen und durch diese Menschensöhne sollte alles Äußere geschaffen werden, was dem physischen, ätherischen und astralischen Leibe dient. Was ist das alles?
[ 11 ] Now, man dwells in his physical, etheric, and astral sheaths with his I, through which he is to transform this threefold nature so that the three higher principles may find their proper dwelling place here on Earth and feel at home. The old covenant was meant to ensure this. It was to bring the sons of man into the world through the arts of the race of Cain, and through these sons of man, everything external that serves the physical, etheric, and astral bodies was to be created. What is all this?
[ 12 ] Was dem physischen Leib dient, ist zunächst alles, was durch die technischen Künste eingerichtet wird zur Befriedigung des physischen Leibes und zu seiner Behaglichkeit. Was wir dann an gesellschaftlichen, staatlichen Einrichtungen und Organisationen haben in bezug auf das Zusammenleben der Menschen, was sich auf Ernährung und Fortpflanzung bezieht, dient zum Aufbau des Lebensleibes. Und auf den Astralkörper wirkend haben wir das Gebiet der sittlichen Vorschriften, der Ethik, was die Triebe und Leidenschaften in Ordnung bringen, die astralische Natur regeln und auf eine höhere Stufe heben soll.
[ 12 ] What serves the physical body is, first of all, everything that is established through the technical arts for the satisfaction of the physical body and its comfort. What we then have in terms of social and state institutions and organizations regarding human coexistence, which relates to nutrition and procreation, serves to build up the life body. And acting upon the astral body, we have the realm of moral precepts, of ethics, which are intended to bring the drives and passions into order, to regulate the astral nature, and to raise it to a higher level.
[ 13 ] So bauten die Kainssöhne den ganzen alten Bund hindurch diesen dreistufigen Tempel auf. Er ist, so wie er sich zusammensetzt aus unseren äußeren Einrichtungen — Sie können dabei an unsere Wohnungen, Werkzeuge, an das Gesellschafts- und Staatswesen, die sittlichen Einrichtungen denken -, in allem diesem ist er der Bau der Kainssöhne, der den unteren Gliedern der menschlichen Natur dient.
[ 13 ] Thus, throughout the entire Old Covenant, the sons of Cain built this three-tiered temple. It is, as it is composed of our external institutions—you may think of our dwellings, tools, social and political systems, and moral institutions—in all of this, it is the edifice of the sons of Cain, which serves the lower aspects of human nature.
[ 14 ] Daneben arbeitete die andere Strömung, welcher die Göttersöhne, ihre Schüler und ihre Nachfolger vorstehen. Von dorther haben wir die Diener der göttlichen Weltordnung, die Diener der Bundeslade. In ihnen haben wir etwas, was als eigene Strömung hergeht neben den Dienern der Welt. Sie nahmen eine besondere Stellung ein. Erst als der Salomonische Tempel errichtet war, sollte ja die Bundeslade hineingestellt werden, das heißt, alles andere sollte gleichsam hingeordnet werden zu der Bundeslade, sich um sie gruppieren. Alles was früher weltlich war, sollte ein äußerer Ausdruck, ein Bau werden für das, was die Bundeslade für die Menschheit bedeutet. Derjenige wird sich am besten den Tempel Salomos vorstellen, der sich ihn vorstellt als etwas, was äußerlich, als Physiognomie zum Ausdruck bringt, was die Bundeslade als Seele sein soll.
[ 14 ] Alongside this worked the other current, led by the Sons of God, their disciples, and their successors. From there we have the servants of the divine world order, the servants of the Ark of the Covenant. In them we have something that functions as a distinct current alongside the servants of the world. They occupied a special position. Only after the Temple of Solomon was built was the Ark of the Covenant to be placed within it; that is to say, everything else was to be arranged, as it were, in relation to the Ark of the Covenant, grouping itself around it. Everything that was formerly worldly was to become an outer expression, a structure, for what the Ark of the Covenant signifies for humanity. One can best imagine Solomon’s Temple by conceiving of it as something that outwardly, in its physical form, expresses what the Ark of the Covenant is meant to be as a soul.
[ 15 ] Was die äußeren drei Körper des Menschen belebt hat, ihnen das Leben gegeben hat, ist von den Göttersöhnen entlehnt dem Baum des Lebens. Das ist sinnbildlich ausgedrückt in jenem Bauholz, das später zum Kreuz Christi verwendet worden ist. Den Göttersöhnen war es zuerst gegeben. Was taten sie damit? Was bedeutet im tieferen Sinn das Kreuzesholz? Es liegt eine ungeheuer tiefe Bedeutung in dieser heiligen Legende vom Kreuzesholz.
[ 15 ] What animated the three outer bodies of man, what gave them life, was borrowed by the Sons of God from the Tree of Life. This is symbolically expressed in the timber that was later used for the Cross of Christ. It was first given to the Sons of God. What did they do with it? What does the wood of the cross signify in a deeper sense? There lies an immensely profound meaning in this sacred legend of the wood of the cross.
[ 16 ] Welche Aufgabe hat denn überhaupt der Mensch bei seiner irdischen Entwickelung? Er soll seine jetzigen drei Körper, die er erhalten hat, um eine Stufe höher hinaufheben. Also, er soll den physischen Körper hinaufheben in ein höheres Reich und er soll auch den Äther- und Astralleib hinaufheben in ein höheres Reich. Diese Entwickelung obliegt dem Menschen. Das ist ihr eigentlicher Sinn: unsere drei Körper zu drei höheren Gliedern der ganzen göttlichen Weltordnung zu machen.
[ 16 ] What, then, is humanity’s task in its earthly evolution? It is to raise its present three bodies, which it has received, up to a higher level. Thus, they are to raise the physical body into a higher realm, and they are also to raise the etheric and astral bodies into a higher realm. This evolution is the responsibility of human beings. That is its true purpose: to make our three bodies into three higher members of the entire divine world order.
[ 17 ] Höher als dasjenige, was der Mensch zunächst physisch hat, liegt ein anderes Reich. Welchem Reich aber gehört der Mensch seiner physischen Natur nach an? Seiner physischen Natur nach gehört er auf der gegenwärtigen Stufe seiner Entwickelung dem Mineralreich an. Die physischen, chemischen, mineralischen Gesetze herrschen in unserem physischen Leib. Aber auch seiner geistigen Natur nach gehört er dem Mineralreich an, denn er begreift mit seinem Verstande nur das Mineralreich. Das Leben als solches lernt er erst allmählich begreifen. Gerade deshalb leugnet die offizielle Wissenschaft das Leben, weil sie noch in dieser Entwickelungsphase ist, daß sie nur das Tote, das Mineralische begreift. Sie ist dabei, dieses in der feinsten Weise zu begreifen. Daher begreift sie auch den menschlichen Körper nur insofern, als er ein Totes, ein Mineralisches ist. Sie behandelt ihn im Grunde wie ein totes Produkt, mit dem man arbeitet wie mit einem Stoff im chemischen Laboratorium. Man führt andere Stoffe in ihn ein, wie man in eine Retorte Stoffe einführt. Auch wenn der Arzt, der heute ganz in der mineralischen Wissenschaft erzogen ist, an dem menschlichen Körper herumoperiert, ist es so, als wenn dieser nichts anderes wäre als ein maschinelles Produkt.
[ 17 ] Higher than what man initially possesses physically lies another realm. But to which realm does man belong according to his physical nature? According to his physical nature, at the present stage of his development, he belongs to the mineral realm. The physical, chemical, and mineral laws govern our physical body. But by virtue of his spiritual nature as well, he belongs to the mineral kingdom, for with his intellect he comprehends only the mineral kingdom. He only gradually learns to comprehend life as such. It is precisely for this reason that official science denies life, because it is still in this phase of development where it comprehends only the dead, the mineral. It is in the process of comprehending this in the most subtle way. Therefore, it also comprehends the human body only insofar as it is a dead, mineral entity. It essentially treats it as a dead product, working with it as one would with a substance in a chemical laboratory. Other substances are introduced into it, just as substances are introduced into a retort. Even when the physician, who today is educated entirely in mineral science, performs surgery on the human body, it is as if the body were nothing more than a mechanical product.
[ 18 ] Wir haben es also in zweifacher Beziehung mit dem Leib des Menschen auf der Stufe des mineralischen Reiches zu tun: der Mensch ist seinem physischen Leib nach in dem Mineralreich verwirklicht und er begreift mit dem bloßen Verstande auch nur das Mineralreich. Das ist eine notwendige Durchgangsstufe für den Menschen. Wenn er aber nicht bloß auf den Verstand, sondern auf die Intuition, die spirituelle Kraft sich verläßt, dann werden wir uns klar sein, daß wir einer Zukunft entgegengehen, in der unser toter, mineralischer Leib entgegenarbeitet einem Lebendigen. Und unsere Wissenschaft muß da vorangehen, muß vorbereiten, was mit dem leiblichen Wesen in Zukunft geschehen soll. Sie muß in der nächsten Zukunft selbst etwas werden, was das Lebendige in sich enthält, sie muß das, was auf der Erde lebt, als etwas Lebendiges begreifen. Denn in einem tieferen Sinne ist es wahr, daß die Gedanken der Menschen es sind, die das Künftige vorbereiten. Mit Recht sagt daher ein alter indischer Spruch: Was du heute denkst, das wirst du morgen sein.
[ 18 ] We are thus dealing with the human body at the level of the mineral kingdom in two respects: the human being is realized in the mineral kingdom through his physical body, and with mere intellect he comprehends only the mineral kingdom. This is a necessary transitional stage for human beings. But if they rely not merely on the intellect but on intuition, on spiritual power, then we will realize that we are moving toward a future in which our dead, mineral body will work against a living one. And our science must lead the way here; it must prepare what is to happen to the physical being in the future. In the near future, it must itself become something that contains the living within it; it must comprehend what lives on Earth as something living. For in a deeper sense, it is true that it is human thoughts that prepare the future. An ancient Indian saying therefore rightly states: What you think today, that you will be tomorrow.
[ 19 ] Das ganze Weltensein entspringt nicht aus dem toten Stofflichen, es entspringt aus dem lebendig Gedanklichen. Was äußerer Stoff ist, ist ein Ergebnis des lebendig Gedanklichen, so wie das Eis ein Ergebnis des Wassers ist. Die stoffliche Welt ist gleichsam gefrorene Gedanken. Wir müssen sie wiederum auflösen in ihre höheren Elemente, indem wir das Leben in den Gedanken ergreifen. Wenn wir das Mineralische in das Lebendige hinaufleiten können, wenn wir den Gedanken der ganzen Menschennatur umgestalten, dann erreichen wir, daß unsere Wissenschaft eine Wissenschaft des Lebens und nicht des toten Stoffes wird. Wir rücken damit das unterste Prinzip — zunächst in unserem Verständnis und später auch in Wirklichkeit — hinauf in das nächste Reich. Und so rücken wir ein jedes Glied der menschlichen Natur — das ätherische und das astralische ebenfalls - um eine Stufe höher hinauf.
[ 19 ] The entire existence of the world does not spring from dead matter; it springs from living thought. What is external matter is a result of living thought, just as ice is a result of water. The material world is, as it were, frozen thought. We must dissolve it back into its higher elements by grasping life within thought. If we can elevate the mineral into the living, if we can transform the thought of the whole human nature, then we will achieve that our science becomes a science of life and not of dead matter. We thereby raise the lowest principle—first in our understanding and later also in reality—up into the next realm. And thus we raise every member of human nature—the etheric and the astral as well—one step higher.
[ 20 ] Was der Mensch einstmals gewesen ist, das nennen wir in der theosophischen Sprache die drei Elementarreiche. Diese gehen unserem mineralischen Reich, in dem wir heute leben, voran, das heißt, dem Reich, in dem unsere Wissenschaft sich erschöpft und in dem unser physischer Körper lebt. Die drei Elementarreiche sind verflossene Stadien. Erst in ihren Anfängen sind aber die drei höheren Reiche, die sich auf dem Mineralreich aufbauen: das Pflanzenreich, das Tierteich und das Menschenreich.
[ 20 ] What humanity once was, we call in theosophical language the three elemental kingdoms. These precede our mineral kingdom, in which we live today—that is, the kingdom in which our science is exhausted and in which our physical body lives. The three elemental kingdoms are past stages. But the three higher kingdoms, which are built upon the mineral kingdom—the plant kingdom, the animal kingdom, and the human kingdom—are only in their infancy.
[ 21 ] Diese drei Reiche muß das unterste Prinzip des Menschen noch ebenso durchlaufen, wie es heute das mineralische Reich durchläuft. So wie der Mensch heute seiner physischen Natur nach im Mineralreich wohnt, so wird er später im Pflanzenreich wohnen und dann zu noch höheren Reichen aufsteigen. Heute stehen wir unserer physischen Natur nach im Übergangsstadium vom Mineral- zum Pflanzenreich, unserer ätherischen Natur nach im Übergang vom Pflanzenzum Tierreich und unserer astralischen Natur nach im Übergang vom Tierreich zum Menschenreich. Und erst mit dem, was wir als Ansatz haben aus der Weisheitsregion, wo wir mit unserer eigenen Natur hinausragen aus dem, was astralische Natur ist, da ragen wir über die drei Reiche hinaus in das göttliche Reich hinein.
[ 21 ] The lowest principle of man must still pass through these three kingdoms just as it passes through the mineral kingdom today. Just as human beings today, by virtue of their physical nature, dwell in the mineral kingdom, so will they later dwell in the plant kingdom and then ascend to even higher kingdoms. Today, by virtue of our physical nature, we are in the transitional stage from the mineral to the plant kingdom; by virtue of our etheric nature, in the transition from the plant to the animal kingdom; and by virtue of our astral nature, in the transition from the animal to the human kingdom. And only with what we have as a beginning from the region of wisdom, where we extend beyond what is astral nature with our own nature, do we extend beyond the three kingdoms into the divine kingdom.
[ 22 ] So ist also der Mensch in einem Aufstieg begriffen. Aber nicht eine äußere Einrichtung, nicht ein äußerer Bau bewirkt das, sondern das Lebendige selbst, das in uns erwacht, das nicht bloß die äußeren Bausteine zusammensetzt, sondern gestaltend, wachsend wirkt. Diese Kraft des Lebens muß in die Entwickelung eingreifen und sie muß zunächst des Menschen Innerstes ergreifen; sein religiöses Leben muß von dem Lebendigen ergriffen werden. Deshalb war es wie eine Vorbereitung, was die Kainssöhne während des alten Bundes für die unteren Glieder der Menschennatur geleistet haben und wie ein prophetischer Hinweis auf die Zukunft war es, was die Propheten, die Hüter der Bundeslade, geleistet haben. Das Göttliche sollte aber nun heruntersteigen in die Bundeslade, in die Seele, um als Allerheiligstes in dem Tempel selbst zu wohnen.
[ 22 ] Thus, humanity is in the process of ascending. But it is not an external institution, not an external structure that brings this about, but the living force itself that awakens within us, which does not merely assemble the external building blocks, but works in a formative, growing way. This life force must intervene in the process of development, and it must first take hold of the innermost being of the human being; his religious life must be seized by the living force. Therefore, what the sons of Cain accomplished during the Old Covenant for the lower aspects of human nature was like a preparation, and what the prophets, the guardians of the Ark of the Covenant, accomplished was like a prophetic hint of the future. But the Divine was now to descend into the Ark of the Covenant, into the soul, to dwell as the Holy of Holies within the temple itself.
[ 23 ] Diese lebendigen Kräfte, die verwandelnd und umgestaltend wirken, die in der Umgestaltung der Natur lebendig wirkenden Kräfte, sie waren schon dem ersten Menschen, Adam, mitgegeben worden vom Baum des Lebens. Aber sie waren anvertraut denjenigen, die sich nicht mit dem äußeren Bau beschäftigten, den Gottessöhnen, den Söhnen von Abel und Seth. Durch das Christentum sollten nun diese Kräfte Allgemeingut werden. Die beiden Strömungen sollten sich miteinander verbinden. Und christlich ist heute im Grunde genommen alles, was von der Anschauung ausgeht, daß kein Äußeres, kein Tempel, kein Haus, keine Gesellschaftseinrichtung entstehen sollten, die nicht durchglüht sind von innerem Leben, von der lebendigmachenden anstelle der bloß zusammensetzenden mineralischen Kraft.
[ 23 ] These living forces, which work to transform and reshape, the forces that are actively at work in the transformation of nature—they had already been given to the first human, Adam, from the Tree of Life. But they were entrusted to those who did not concern themselves with the outer structure, the sons of God, the sons of Abel and Seth. Through Christianity, these forces were now to become common property. The two currents were to unite. And today, essentially everything that stems from the view that no external form, no temple, no house, no social institution should come into being unless it is permeated by inner life—by the life-giving force rather than the merely assembling mineral force—is Christian.
[ 24 ] Der erste Versuch, der gemacht wurde, um die niedere Natur des Menschen hinaufzuleiten zur höheren, war, wie wir gesehen haben, der Salomonische Tempel. Das Fünfeck war als das große Symbol am Eingang zu sehen, denn zum fünften Prinzip sollte der Mensch streben, das heißt, die menschliche Natur sollte sich aus den niederen Prinzipien zu dem Höheren hinaufentwickeln, sollte ihre einzelnen Glieder veredeln.
[ 24 ] The first attempt made to guide the lower nature of man upward toward the higher was, as we have seen, the Temple of Solomon. The pentagon was to be seen as the great symbol at the entrance, for man was to strive toward the fifth principle; that is, human nature was to evolve from the lower principles toward the higher, and was to ennoble its individual members.
[ 25 ] Und hier kommen wir zu jener tiefen Bedeutung, die das Kreuz hat und die bewirkte, daß es als Symbol jene grundsätzliche und tatsächliche Bedeutung im Christentum gefunden hat. Was ist das Kreuz? Drei Reiche sind es, zu denen die Menschennatur hinaufstrebt: das Pflanzenreich, das Tierreich und das Menschenreich. Heute ist der Mensch im Mineralreich verwirklicht, dazu gehört Pflanze, Tier, Mensch. Fassen Sie das so auf, wie es in allen Weisheitsbekenntnissen heißt, daß der Mensch als seelisch-geistiges Wesen ein Teil der Allseele ist, dessen, was zum Beispiel Giordano Bruno die Weltseele genannt hat. Vielleicht wie ein Tropfen der Weltseele, die wir als großes Meer uns denken, ist die einzelne Seele. Nun hat schon Plato davon gesprochen, daß die Weltenseele an den Weltenleib gekreuzigt worden ist.
[ 25 ] And here we come to the profound significance of the cross, which led to its finding that fundamental and actual meaning as a symbol in Christianity. What is the cross? There are three realms toward which human nature strives: the plant realm, the animal realm, and the human realm. Today, humanity is realized within the mineral kingdom, which includes plants, animals, and humans. Understand this as it is stated in all wisdom traditions: that humanity, as a soul-spiritual being, is a part of the universal soul—that which, for example, Giordano Bruno called the world soul. Perhaps the individual soul is like a drop of the world soul, which we imagine as a great sea. Now Plato himself spoke of the world soul having been crucified upon the world body.
[ 26 ] Die Weltenseele, wie sie sich im Menschen ausprägt, ist heute ausgespannt im mineralischen Reich. Sie soll sich darüber erheben, sich hinaufgestalten zu den drei höheren Reichen. Dazu muß sie in den nächsten drei Runden noch verkörpert werden im Pflanzen-, Tier- und Menschenreich. Die vierte Runde ist nichts anderes als die Verkörperung der Menschenseele im Mineralreich, die fünfte Runde diejenige im Pflanzenreich, die sechste diejenige im Tierreich, und erst die siebente Runde ist die Verkörperung im eigentlichen Menschenreich, wo der Mensch ganz ein Ebenbild der Gottheit sein wird. Bis dahin hat er noch dreimal den Weltenleib zu seiner Hülle zu nehmen.
[ 26 ] The World Soul, as it manifests itself in human beings, is currently spread out across the mineral kingdom. It is meant to rise above this, to evolve upward into the three higher kingdoms. To do so, it must still be incarnated in the plant, animal, and human kingdoms over the next three cycles. The fourth round is nothing other than the embodiment of the human soul in the mineral kingdom, the fifth round that in the plant kingdom, the sixth that in the animal kingdom, and only the seventh round is the embodiment in the actual human kingdom, where the human being will be a complete image of the Deity. Until then, he must still take the world body as his shell three more times.
[ 27 ] Blicken wir auf diese Menschenzukunft hin, so stellt sie sich uns als eine dreifache Stofflichkeit oder Materialität dar: als pflanzliche, tietische und menschliche. Diese menschliche ist aber nicht diejenige Stofflichkeit, die wir heute haben, denn das ist die mineralische, denn der Mensch ist ja heute erst in dem mineralischen Zyklus angelangt. Erst wenn das unterste Reich das Menschenreich sein wird, wenn es keine niederen Wesen mehr geben wird, wenn der Mensch alle Wesen erlöst haben wird durch die Kraft seines eigenen Lebens, dann wird er in der siebenten Runde angelangt sein, wo Gott ruht, weil der Mensch selbst schafft. Dann ist der siebente Schöpfungstag da, wo der Mensch ein Ebenbild Gottes geworden sein wird. Das sind die Stufen in der Schöpfungsgeschichte.
[ 27 ] When we look toward this future of humanity, it presents itself to us as a threefold materiality: plant, animal, and human. This human materiality, however, is not the materiality we have today, for that is the mineral one; after all, humanity has only just arrived at the mineral cycle. Only when the lowest kingdom becomes the human kingdom, when there will be no more lower beings, when humanity will have redeemed all beings through the power of its own life, will it have reached the seventh round, where God rests because humanity itself creates. Then the seventh day of creation will have arrived, when humanity will have become the image of God. These are the stages in the history of creation.
[ 28 ] Nun sind heute Pflanze, Tier und Mensch, wie sie vor uns dastehen, erst die Keime zu dem, was sie werden sollen. Die Pflanze ist heute erst eine sinnbildliche Hindeutung auf etwas, was in höherer Glorie und Klarheit erst im nächsten menschlichen Entwickelungszyklus erscheinen soll. Und wenn der Mensch die Tierheit überwunden, abgestreift haben wird, dann wird er etwas sein, wovon er heute auch erst nur eine Andeutung ist. So sind Pflanzen-, Tier- und Menschenreich die drei stofflichen Reiche, die der Mensch noch zu durchlaufen hat; sie sind sein Weltenleib und die Seele hat an diesen Weltenleib gekreuzigt zu sein.
[ 28 ] Today, plants, animals, and humans, as they stand before us, are merely the seeds of what they are to become. The plant today is only a symbolic hint of something that is to appear in greater glory and clarity only in the next cycle of human development. And when humanity has overcome and cast off its animal nature, then it will be something of which it is today merely a hint. Thus, the plant, animal, and human kingdoms are the three material realms that humanity must still pass through; they are its world-body, and the soul must be crucified upon this world-body.
[ 29 ] Nun machen Sie sich einmal den Gegensatz zwischen Pflanze, Tier und Mensch klar. Die Pflanze ist das genaue Gegenbild des Menschen. Es hat dies eine sehr tiefe, sinnvolle Bedeutung, wenn wir die Pflanze als das genaue Gegenbild des Menschen und den Menschen als die umgekehrte Pflanzennatur auffassen. Die äußere Wissenschaft beschäftigt sich mit solchen Dingen nicht, sie nimmt die Dinge, wie sie sich den äußeren Sinnen darbieten. Die Wissenschaft aber, welche mit Theosophie etwas zu tun hat, betrachtet die Bedeutung der Dinge in ihrem Zusammenhang mit der ganzen übrigen Entwickelung. Denn jedes Ding ist, wie Goethe sagt, nur als ein Gleichnis aufzufassen.
[ 29 ] Now consider the contrast between plant, animal, and human. The plant is the exact opposite of the human. This has a very deep, meaningful significance when we regard the plant as the exact opposite of the human and the human as the reversed nature of the plant. External science does not concern itself with such things; it takes things as they present themselves to the external senses. But the science that has something to do with theosophy considers the meaning of things in their connection with the rest of evolution. For every thing, as Goethe says, is to be understood only as a parable.
[ 30 ] Die Pflanze hat ihre Wurzel im Boden und entfaltet die Blätter und Blütenorgane der Sonne zu. Die Sonne hat heute in sich die Kraft, die mit der Erde einmal verbunden war. Die Sonne hat sich ja von unserer Erde getrennt. Die ganze Sonnenkraft also ist etwas, womit unsere Erde einst durchsetzt war. Da lebte die Kraft der Sonne in der Erde. Die Pflanze sucht heute noch, indem sie ihre Blütenorgane der Sonnenkraft entgegenhält, jene Zeiten auf, in denen die Sonnenkraft mit der Erde verbunden war. Sonnenkraft heißt Ätherkraft der Pflanze. Indem die Pflanze ihre Fortpflanzungsorgane der Sonne entgegenhält, zeigt sie ihre tiefe Verwandtschaft mit der Sonne; ihr Fortpflanzungsprinzip ist okkult verknüpft mit der Sonnenkraft. Das Haupt der Pflanze dagegen, das in dem Dunkel der Erde steckt, ist zugleich verwandt mit der Erde. Erde und Sonne sind zwei Gegenpole in der Entwickelung.
[ 30 ] The plant has its roots in the ground and unfolds its leaves and flower organs toward the sun. The sun today possesses within itself the power that was once connected to the Earth. The sun has, after all, separated from our Earth. The entire power of the sun is thus something with which our Earth was once permeated. Back then, the power of the sun lived within the Earth. Even today, by turning its floral organs toward the power of the sun, the plant seeks to recapture those times when the power of the sun was connected to the Earth. Solar power is the etheric power of the plant. By holding its reproductive organs toward the sun, the plant reveals its deep kinship with the sun; its reproductive principle is occultly linked to the solar power. The head of the plant, on the other hand, which is embedded in the darkness of the earth, is at the same time related to the earth. Earth and sun are two opposing poles in evolution.
[ 31 ] Der Mensch ist die umgekehrte Pflanze; sie hat die Geschlechtswerkzeuge der Sonne zugekehrt, den Kopf nach unten. Beim Menschen ist es genau umgekehrt: er trägt den Kopf nach oben, den höheren Welten zugewandt, um den Geist aufzunehmen, die Geschlechtsorgane hat er nach unten. Das Tier steht mitten darinnen, steht zwischen Pflanze und Mensch. Es hat die halbe Wendung erst gemacht und bildet so gewissermaßen einen Querriegel zu der Richtungslinie von Pflanze und Mensch. Es trägt sein Rückgrat in horizontaler Richtung, dadurch die Linie, die durch Pflanze und Mensch gebildet wird, in Kreuzesform durchschneidend. Denken Sie sich das Pflanzenreich nach unten wachsend, das Menschenreich nach oben und das Tierreich so waagerecht wachsend, dann haben Sie aus Pflanzen-, Tier- und Menschenreich das Kreuz gebildet.
[ 31 ] Human beings are the inverted plant; the plant has its reproductive organs turned toward the sun, with its head pointing downward. With human beings, it is exactly the opposite: they hold their heads upward, turned toward the higher worlds to receive the spirit, while their reproductive organs point downward. The animal stands in the middle, between the plant and the human. It has only made a half-turn and thus forms, so to speak, a crossbar to the line of direction formed by the plant and the human. It carries its spine horizontally, thereby intersecting the line formed by the plant and the human in the shape of a cross. Imagine the plant kingdom growing downward, the human kingdom upward, and the animal kingdom growing horizontally; then you have formed a cross from the plant, animal, and human kingdoms.


[ 32 ] Das ist das Kreuzsymbol.
[ 32 ] This is the symbol of the cross.
[ 33 ] Es stellt die drei Lebensreiche dar, in die der Mensch einzutreten hat. Pflanzen-, Tier- und Menschenreich sind die drei nächsten stofflichen Reiche. Aus dem Mineralreich wächst das ganze heraus; es ist heute die Grundlage. Das Tierreich steht wie eine Art von Stauung zwischen dem Pflanzen- und dem Menschenreich und die Pflanze ist eine Art Gegenbild des Menschen. Damit hängt es zusammen, daß des Menschen Leben, dasjenige, was im Menschen physisch lebt, seine beste Verwandtschaft findet mit dem, was in der Pflanze lebt. Das könnte in vielen Vorträgen tief begründet werden, heute kann ich das nur andeuten. Wenn der Mensch seine physische Lebenstätigkeit erhalten will, so kann er es am besten durch die Pflanzennahrung, weil er dann aufnimmt, was ursprünglich mit der physischen Lebenstätigkeit der Erde eine Verwandtschaft hat. Die Sonne ist die Trägerin der Lebenskraft und die Pflanze ist das, was der Sonnenkraft entgegenwächst. Und der Mensch muß dieses, was in der Pflanze lebt, mit seiner Lebenskraft vereinigen. So sind seine Ernährungsstoffe okkult mit der Pflanze gleich. Das Tierreich stellt eine Stauung, eine Zurückstauung dar. Es unterbricht daher in Kreuzesform den Fortgang der Entwickelung, um einen neuen Ansatz zu beginnen.
[ 33 ] It represents the three realms of life into which human beings must enter. The plant, animal, and human kingdoms are the three closest material kingdoms. The whole grows out of the mineral kingdom; today it is the foundation. The animal kingdom stands as a kind of dam between the plant and human kingdoms, and the plant is a kind of counter-image of the human being. This is connected with the fact that human life, that which lives physically in the human being, finds its closest kinship with that which lives in the plant. This could be explained in depth in many lectures, but today I can only hint at it. If humans want to maintain their physical life activity, they can best do so through plant nutrition, because then they take in what is originally related to the physical life activity of the earth. The sun is the carrier of life force, and plants are what grow toward the sun's energy. And humans must unite what lives in plants with their life force. Thus, their nutrients are occultly equivalent to plants. The animal kingdom represents a blockage, a backflow. It therefore interrupts the progress of evolution in a cross-shaped pattern in order to begin a new start.
[ 34 ] Mensch und Pflanze sind einander entgegengesetzt, aber miteinander verwandt. Das Tierische aber - und was im Astralleib zunächst zum Ausdruck kommt, ist das Tierische - ist eine Durchkreuzung der zwei Prinzipien des Lebens. Der menschliche Ätherleib wird auf einer höheren Stufe die Grundlage abgeben für den unsterblichen Menschen, der nicht mehr dem Tode unterworfen sein wird. Der Ätherkörper löst sich heute noch mit dem Tode des Menschen auf. Je mehr der Mensch sich aber vervollkommnet und läutert von innen heraus, desto mehr erhält er an Beständigkeit, desto weniger geht er zugrunde. Alles, was in bezug auf diesen Ätherkörper gearbeitet wird, trägt zu seiner Unsterblichkeit bei. In diesem Sinne ist es richtig: je natürlicher die Entwickelung und je mehr sie auf die Kräfte des Lebens hingeleitet wird — es ist damit nicht hingedeutet auf das Genitalische und das Leidenschaftliche des Tieres -, desto mehr bemächtigt sich des Menschen die Unsterblichkeit.
[ 34 ] Humans and plants are opposites, but they are related to each other. The animal, however – and what is initially expressed in the astral body is the animal – is a crossing of the two principles of life. At a higher level, the human etheric body will provide the basis for the immortal human being, who will no longer be subject to death. Today, the etheric body still dissolves with the death of the human being. But the more the human being perfects and purifies himself from within, the more he gains in permanence, the less he perishes. Everything that is worked on in relation to this etheric body contributes to its immortality. In this sense, it is true that the more natural the development and the more it is directed toward the forces of life—this does not refer to the genital and passionate aspects of the animal—the more immortality takes hold of the human being.
[ 35 ] Das Tierische ist ein Strom, der das menschliche Leben unterbricht, es war jene Verzögerung, die notwendig war zur Umkehr des Lebensstromes. Der Mensch mußte sich eine Zeitlang mit dem Tierischen verbinden, weil die Umkehr stattfinden mußte. Aber er muß sich davon wieder freimachen und wieder in den Strom des Lebens einlenken.
[ 35 ] The animal is a stream that interrupts human life; it was the delay that was necessary for the reversal of the stream of life. Man had to connect himself with the animal for a time because the reversal had to take place. But he must free himself from it again and return to the stream of life.
[ 36 ] Beim Beginn unserer Menschwerdung war uns die Kraft des Lebens mitgegeben. Das ist symbolisch ausgedrückt in der Legende damit, daß Adams Sohn Seth von dem Baum des Lebens den Sproß nimmt, den die Göttersöhne dann weiter kultivieren, jene dreifache Menschennatur, die veredelt werden soll. Dann formt sich Moses seinen Stab aus diesem Holz des Lebens. Dieser Mosesstab ist nichts anderes als das äußere Gesetz. Was ist aber äußeres Gesetz?
[ 36 ] At the beginning of our human development, we were given the power of life. This is symbolically expressed in the legend that Adam's son Seth took the sprout from the tree of life, which the sons of God then cultivated further, that threefold human nature that is to be ennobled. Then Moses formed his staff from this wood of life. This staff of Moses is nothing other than the outer law. But what is external law?
[ 37 ] Äußeres Gesetz ist vorhanden, wenn derjenige, der einen äußeren Bau aufrichten soll, einen Plan hat — das sind die gesetzmäßigen Zusammenhänge auf dem Papier -, und dann werden die äußeren Bausteine seinem Plane gemäß behauen und aufeinandergefügt. Auch das, was als Gesetz einem Staatenplan zugrunde liegt, ist äußeres Gesetz. Die Menschen stehen unter dem Stabe des Moses. Auch der, der aus Furcht oder aus Hoffnung auf Belohnung die Sittengesetze befolgt, befolgt nur das äußere Gesetz. Aber auch derjenige befolgt nur das äußere Gesetz, der die Wissenschaft nur in einer äußeren Weise betrachtet. Denn was hat er anderes als äußere Gesetze! Alle Gesetze, die wir in der Wissenschaft kennenlernen, sind solche äußeren Gesetze. Durch diese können wir aber nicht jenen Übergang zu der höheren Menschennatur finden, sondern nur das Gesetz des alten Bundes befolgen, das ist der Stab des Moses. Aber ein Vorbild sollte dieses äußere Gesetz sein für das innere Gesetz. Der Mensch soll lernen, dem Gesetz im Inneren zu folgen. Es muß dieses innere Gesetz der Impuls des Lebens werden beim Menschen, aus dem inneren Gesetz heraus muß er lernen, das äußere Gesetz zu befolgen. Nicht der verwirklicht das innere Gesetz, der einen Bauplan anfertigt, sondern der, der aus innerlichem Impuls heraus den Tempel baut, so daß also die Seele übergeht in die Zusammenfügung der Bausteine. Nicht der lebt in dem inneren Gesetz, der den staatlichen Gesetzen nur folgt, sondern der, dem sie Impuls seines Lebens sind, weil sie mit seiner Seele verwachsen sind. Und nicht derjenige ist ein sittlicher Mensch, der die Sittengebote aus Furcht oder wegen Belohnung befolgt, sondern der, welcher sie befolgt, weil er sie liebt.
[ 37 ] External law exists when the person who is to erect an external structure has a plan—that is, the lawful connections on paper—and then the external building blocks are cut and assembled according to his plan. That which underlies a state plan as law is also external law. Human beings are under the rod of Moses. Even those who obey the moral laws out of fear or hope of reward are only obeying the external law. But even those who view science only in an external way are only obeying the external law. For what else do they have but external laws? All the laws we learn in science are such external laws. Through these, however, we cannot find the transition to the higher human nature, but only obey the law of the old covenant, which is the staff of Moses. But this external law should be a model for the internal law. Man should learn to follow the law within himself. This internal law must become the impulse of life in man; from the internal law he must learn to obey the external law. It is not he who draws up a blueprint who realizes the inner law, but he who builds the temple out of inner impulse, so that the soul passes into the joining together of the building blocks. It is not he who lives in the inner law who merely follows the laws of the state, but he to whom they are the impulse of his life because they have grown together with his soul. And it is not the person who obeys moral precepts out of fear or for reward who is a moral person, but the person who obeys them because he loves them.
[ 38 ] Solange die Menschen nicht reif waren, die Gesetze innerlich aufzunehmen, solange in dem Gesetz der Stab des Moses vorhanden ist, der die Menschen unter ein Joch zwang, so lange lag das Gesetz in der Bundeslade. Bis dann das paulinische Prinzip, das Prinzip der Gnade über den Menschen kam und er die Möglichkeit bekam, frei zu werden vom Gesetz. Darin liegt die Tiefe der paulinischen Auffassung, daß sie einen Unterschied macht zwischen Gesetz und Gnade. Wenn das Gesetz von Liebe durchglüht ist, wenn sich die Liebe mit dem Gesetz verbunden hat, dann ist es die Gnade. So ist der paulinische Unterschied zwischen Gesetz und Gnade aufzufassen.
[ 38 ] As long as people were not mature enough to accept the laws internally, as long as the rod of Moses was present in the law, forcing people under a yoke, the law remained in the Ark of the Covenant. Until then, the Pauline principle, the principle of grace over man, came and he was given the opportunity to become free from the law. Therein lies the depth of the Pauline view that it makes a distinction between law and grace. When the law is imbued with love, when love has become united with the law, then it is grace. This is how the Pauline distinction between law and grace is to be understood.
[ 39 ] Nun können wir die Legende vom Kreuz auch noch weiter verfolgen. Als Brücke zwischen zwei Ufern wird das Holz verwendet, weil es als Pfeiler in den Salomonischen Tempel nicht taugte. Dies war eine Vorbereitung. Die Bundeslade war im Tempel, aber das fleischgewordene Wort war noch nicht da. Als Brücke über einen Fluß wird das Kreuzesholz gelegt, aber erst die Königin von Saba erkannte den Wert des Holzes für den Tempel, der im Bewußtsein der ganzen Menschenseele leben soll. Nun wird dasselbe Holz verwendet, um das Kreuz, an dem der Erlöser hängt, daraus zu zimmern. Derjenige, der die beiden früheren Strömungen vereinigt, der die weltliche und die spirituelle Strömung ineinanderlaufen läßt, der Christus ist selbst vereint mit dem lebendigen Kreuz. Daher kann er das Holz des Kreuzes tragen als etwas, was er auf seinen Rücken nimmt, als etwas, was außer ihm lebt. Er ist selbst vereint mit dem Holz der Brücke, daher kann er das tote Holz auf sich nehmen.
[ 39 ] Now we can follow the legend of the cross even further. Wood is used as a bridge between two banks because it was not suitable as a pillar in Solomon's Temple. This was a preparation. The Ark of the Covenant was in the temple, but the Word made flesh was not yet there. The wood of the cross is laid as a bridge over a river, but it was only the Queen of Sheba who recognized the value of the wood for the temple, which is to live in the consciousness of the whole human soul. Now the same wood is used to build the cross on which the Savior hangs. The one who unites the two earlier currents, who allows the worldly and spiritual currents to flow into one another, is Christ himself, who is united with the living cross. Therefore, he can carry the wood of the cross as something he takes upon his back, as something that lives outside of him. He is himself united with the wood of the bridge, and therefore he can take the dead wood upon himself.
[ 40 ] Der Mensch ist jetzt eingezogen in die höhere Natur. Früher lebte er in der niederen Natur. Im Sinne des Christentums lebt er jetzt in der höheren Natur, und das Kreuz - die niedere Natur - trägt er wie ein Fremdes weiter durch seine innere lebendige Kraft. Jetzt wird die Religion lebendige Kraft in der Welt, jetzt hört das Leben in der äußeren Natur auf, das Kreuz wird völlig Holz. Der äußere Leib wird nun zum Vehikel der inneren lebendigen Kraft. Da vollzieht sich das große Geheimnis: das Kreuz wird auf den Rücken genommen.
[ 40 ] Man has now entered into the higher nature. Formerly, he lived in the lower nature. In the sense of Christianity, he now lives in the higher nature, and he carries the cross—the lower nature—like a foreign object through his inner living power. Now religion becomes a living force in the world, now life in the outer nature ceases, the cross becomes completely wood. The outer body now becomes the vehicle of the inner living power. There the great mystery is accomplished: the cross is taken upon the back.
[ 41 ] Schön und bedeutsam hat auch unser großer Dichter Goethe in dem «Märchen von der grünen Schlange und der schönen Lilie» die Idee der Brücke zum Ausdruck gebracht da, wo er eine Brücke bauen läßt, indem die Schlange sich wie eine lebendige Brücke über den Fluß legt. Alle tiefer Eingeweihten haben dieses selbe Symbol für ein und dieselbe Sache.
[ 41 ] Our great poet Goethe also expressed the idea of the bridge beautifully and meaningfully in his “Fairy Tale of the Green Snake and the Beautiful Lily,” where he has a bridge built by the snake laying itself across the river like a living bridge. All deeply initiated people have this same symbol for one and the same thing.
[ 42 ] So haben wir die heilige Legende vom Kreuz in ihrer tiefen inneren Bedeutung kennengelernt. Wir haben gesehen, wie der Umschwung vorbereitet wurde, welcher sich durch das Christentum vollzogen hat und sich durch die Verchristlichung der Welt immer mehr und mehr vollziehen muß in der späteren Zeit. Wir haben gesehen, wie das Kreuz, insofern es Abbild der äußeren drei Körper ist, abstirbt, wie es nur eine äußere Verbindung zwischen den drei niederen und den drei höheren Reichen, zwischen den beiden Ufern, die durch den Strom getrennt sind, herstellen kann — Pfeiler im Salomonischen Tempel konnte das Kreuzesholz nicht werden -, bis es der Mensch als sein eigenes Symbol erkennt. Erst dann, wenn er sich selbst opfert, seinen eigenen Körper zum Tempel macht und fähig wird, das Kreuz selbst zu tragen, ist die Verbindung der zwei Strömungen ermöglicht.
[ 42 ] Thus we have come to know the sacred legend of the cross in its deep inner meaning. We have seen how the change was prepared which was brought about by Christianity and which must be completed more and more in later times through the Christianization of the world. We have seen how the cross, insofar as it is the image of the three outer bodies, dies, how it can only establish an outer connection between the three lower and the three higher realms, between the two banks separated by the stream—the wood of the cross could not become pillars in Solomon's Temple—until man recognizes it as his own symbol. Only when he sacrifices himself, makes his own body a temple, and becomes capable of carrying the cross himself, is the connection between the two currents made possible.
[ 43 ] Daher haben auch die christlichen Kirchen das Kreuzeszeichen schon in ihrer Anlage. Damit soll ausgedrückt sein, daß das lebendige Kreuz hineingeheimnißt ist in den äußeren Tempelbau. Jene zwei Strömungen aber, auf der einen Seite das göttlich Lebendige und auf der anderen Seite das weltlich Mineralische, haben sich in eins zusammengefügt in dem am Kreuze hängenden Erlöser, wo die höheren Prinzipien im Erlöser selbst, die niederen im Kreuze liegen. Und daß fortan dieser Zusammenhang ein organischer, ein lebendiger sein soll, drückt besonders tief der Apostel Paulus aus. Ohne das, was wir heute durchgenommen haben, kann man die Schriften des Apostel Paulus nicht verstehen. Ihm war es klar, daß jener alte Bund zu Ende gehen muß, welcher einen Gegensatz zwischen dem Menschen und dem Gesetz errichtet. Erst wenn der Mensch das Gesetz mit sich vereinigt, es auf seinen Rücken nimmt, es trägt, dann wird es keinen Widerspruch mehr geben zwischen der inneren Menschennatur und dem äußeren Gesetz. Dann ist das erreicht, was das Christentum erreichen will.
[ 43 ] This is why the Christian churches also have the sign of the cross in their design. This is meant to express that the living cross is hidden in the outer temple building. But these two currents, on the one hand the divine life and on the other the worldly mineral, have merged into one in the Savior hanging on the cross, where the higher principles lie in the Savior himself and the lower ones in the cross. And the Apostle Paul expresses particularly deeply that from now on this connection is to be an organic, a living one. Without what we have gone through today, it is impossible to understand the writings of the Apostle Paul. It was clear to him that the old covenant, which established a contrast between man and the law, had to come to an end. Only when man unites the law with himself, takes it upon his back, carries it, will there no longer be any contradiction between the inner nature of man and the outer law. Then what Christianity wants to achieve will have been achieved.
[ 44 ] «Die Sünde ist durch das Gesetz in die Welt gekommen.» Das ist ein tiefer Ausspruch des Paulus. Wann ist die Sünde in der Welt? Wenn eben ein Gesetz da ist, das übertreten werden kann. Wenn aber das Gesetz so mit der menschlichen Natur vereinigt ist, daß das, was der Mensch tut, das Gute ist, dann kann es keine Sünde geben. Nur so lange widerspricht der Mensch dem Kreuzgesetz, als es nicht in ihm lebt, solange es äußerlich ist. Daher sieht Paulus den Christus am Kreuz als die Überwindung des Gesetzes und die Überwindung der Sünde an. Ein Fluch ist es, am Holze des Kreuzes zu hangen, das heißt, dem Gesetze zu verfallen. Sünde und Gesetz gehören zusammen nach dem alten Bund, Gesetz und Liebe gehören zusammen nach dem neuen Bund. Es ist ein negatives Gesetz, welches verbunden ist mit dem alten Bund; ein positives Gesetz, das lebt, ist aber das Gesetz des neuen Bundes. Der hat das Gesetz des alten Bundes überwunden, der es mit seinem eigenen Leben vereinigt hat. Der hat es aber auch geheiligt.
[ 44 ] “Sin entered the world through the law.” This is a profound statement by Paul. When is sin in the world? When there is a law that can be broken. But when the law is so united with human nature that what man does is good, then there can be no sin. Man contradicts the law of the cross only as long as it does not live in him, as long as it is external. Therefore, Paul sees Christ on the cross as the overcoming of the law and the overcoming of sin. It is a curse to hang on the wood of the cross, that is, to fall under the law. Sin and law belong together according to the old covenant; law and love belong together according to the new covenant. It is a negative law that is connected with the old covenant; but a positive law that lives is the law of the new covenant. He who has united it with his own life has overcome the law of the old covenant. But he has also sanctified it.
[ 45 ] Das ist gemeint mit jenen paulinischen Worten, die im GalaterBrief (3. Kapitel, 11-13) zu lesen sind: «Daß aber durch das Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar, denn der Gerechte wird seines Glaubens leben. Das Gesetz aber gründet sich nicht auf den Glauben, sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben. Christus aber hat uns losgekauft von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns, denn es steht geschrieben: Verflucht ist jedermann, der am Holze hänget.»
[ 45 ] This is what is meant by those words of Paul that can be read in the Epistle to the Galatians (chapter 3, verses 11-13): “But that no one is justified before God by the law is evident, for the righteous will live by his faith. The law does not rest on faith, but the man who does it will live by it. But Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us, for it is written, 'Cursed is everyone who hangs on a tree.'”
[ 46 ] Mit dem Wort «Holze» verbindet Paulus die Begriffe, die wir heute behandelt haben. So müssen wir immer tiefer eindringen in dasjenige, was die großen Eingeweihten gesagt haben. Nicht dadurch nähern wir uns dem Christentum, daß wir es sozusagen unseren Anforderungen anpassen, anpassen dem dem Höheren abgeneigten materialistischen Verstande von heute, sondern dadurch, daß wir uns immer mehr und mehr in die Höhen des Geistigen erheben. Denn das Christentum ist aus der Einweihung heraus geboren, und erst dann werden wir es verstehen und daran glauben können, daß unendliche Tiefen in dem Christentum enthalten sind, wenn wir nicht mehr der Meinung sind, wir müßten dem heutigen Verstand das Christentum annähern, sondern wenn der dem Höheren abgeneigte materialistische Verstand sich wieder zum Christentum erhebt. Der heutige Verstand muß sich vom Mineralisch-Toten zum Lebendig-Geistigen erheben, wenn er das Christentum verstehen will.
[ 46 ] With the word “wood,” Paul connects the concepts we have discussed today. Thus, we must delve ever deeper into what the great initiates have said. We do not approach Christianity by adapting it, so to speak, to our requirements, to the materialistic mind of today, which is averse to the higher, but by rising more and more into the heights of the spiritual. For Christianity was born out of initiation, and only then will we be able to understand and believe that infinite depths are contained in Christianity, when we no longer believe that we must bring Christianity closer to the present-day intellect, but when the materialistic intellect, which is averse to the higher, rises again to Christianity. The present intellect must rise from the mineral-dead to the living-spiritual if it wants to understand Christianity.
[ 47 ] Ich habe diese Anschauungen vorgetragen, um zum Begriffe des neuen Jerusalem zu kommen.
[ 47 ] I have presented these views in order to arrive at the concept of the New Jerusalem.
