The Connection Between Man
and the Elemental World
GA 158
21 November 1914, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Connection Between Man and the Elemental World, tr. SOL
Die Welt als Ergebnis von Gleichgewichtswirkungen II
The World as the Result of Equilibrium Effects II
[ 1 ] Es wird Ihnen in dem einen Vortrag, den ich im Anschlusse an Kalewala gehalten habe, etwas aufgefallen sein. Als Sie diesen Vortrag durchdacht haben, werden Sie sich gesagt haben, denn das ist naheliegend, da wurde ausgeführt, daß gewissermaßen ein Wesen herüberragt vom Westen nach dem Osten und drei Ausläufer wie drei Gliedmaßen vorstreckt, die von dem alten finnischen Volk empfunden wurden als Wäinämöinen, Ilmarinen und Lemminkäinen, und die man heute in der materialistischen Sprache den Rigaischen, den Finnischen, den Bottnischen Meerbusen nennt. Nur werden Sie sich gefragt haben: Ja, aber wie kann er sagen, daß das etwas zu tun hat mit einer Wesenheit, denn das ist doch nur eine Fläche, die Oberfläche des Meeres mit ihren Grenzen, die da so sich vorgestreckt hat. Es hat nichts Körperhaftes, und doch redet er uns von einer Wesenheit! — So werden Sie sich gesagt haben.
[ 1 ] You may have noticed something in the lecture I gave following *Kalewala*. As you reflected on this lecture, you will have said to yourself—for this is obvious—that it was explained how, in a sense, a being towers from the West to the East and extends three branches like three limbs, which were perceived by the ancient Finnish people as Wäinämöinen, Ilmarinen, and Lemminkäinen, and which are today, in materialistic terms, called the Gulf of Riga, the Gulf of Finland, and the Gulf of Bothnia. But you must have asked yourself: Yes, but how can he say that this has anything to do with a being, for it is merely a plane, the surface of the sea with its boundaries, which has extended itself in this way. It has nothing corporeal about it, and yet he speaks to us of a being! — That is what you must have said to yourself.
[ 2 ] Dieses, was da in Ihrer Seele vorgegangen ist beim Durchdenken einer geisteswissenschaftlichen Wahrheit, ist typisch, denn immer wieder und wieder muß es vorkommen, daß man gegen dasjenige, was an Wahrheiten zunächst herausgeholt wird aus der geistigen Welt, Widerspruch erhebt. Und gerade dies ist das Bedeutungsvolle und Richtige, daß sich solche Widersprüche erheben. Solche Widersprüche können nur dadurch beseitigt werden, daß man noch tiefer auf die Dinge eingeht. Das wollen wir heute in bezug auf gewisse Fragen der geistigen Erkenntnis tun. Dazu muß ich einiges vorausschicken.
[ 2 ] What has taken place in your soul as you have reflected on a truth from Spiritual Science is typical, for it must happen time and again that one raises objections to the truths initially drawn from the spiritual world. And it is precisely this—that such contradictions arise—that is significant and right. Such contradictions can only be resolved by delving even deeper into the matters at hand. That is what we intend to do today with regard to certain questions of spiritual knowledge. To that end, I must preface this with a few remarks.
[ 3 ] Wir lenken zunächst den Blick hin auf die materialistischen Vorurteile unserer Zeit in bezug auf den Menschen. Nicht wahr, da ist es ein sehr begreifliches Vorurteil, daß im Menschen mannigfaltige physische Vorgänge stattfinden, unter anderem auch Vorgänge in seinem Nervensystem und im Gehirn, und daß, indem diese physischen Vorgänge sich vollziehen, die Seelenprozesse sich abspielen, die eigentlich für den Materialisten nur der Ausdruck dieser physischen Vorgänge sind. Der Materialist studiert dasjenige, was im Körper des Menschen vorgeht, findet — oder setzt es heute noch hypothetisch voraus — gewisse feine Nervenvorgänge und sagt: Das sind die Gründe für die Denk-, Gefühls- und Willensvorgänge; diese Denk-, Gefühls- und Willensvorgänge sind eigentlich nur die Begleiterscheinungen desjenigen, was da physisch vorgeht. — Das ist heute eine weitverbreitete Anschauung, die in dem materialistischen Denken der neueren Zeit selbstverständlich noch tiefer Wurzel schlagen wird. Ebenso gescheit wie diese Ansicht, ist logisch die folgende. Nehmen wir an, jemand findet, indem er einen Weg geht, daß da allerlei Spuren in diesem Wege eingegraben sind; er findet Spuren, die so verlaufen, daß da so etwas wie Rinnen im Wege sind, und auch solche Spuren, welche Eindrücke von Füßen sind. Nun denkt er nach und sagt sich: Nun ja, da hat dasjenige, was diesen Weg bildet, die Materie, die dadrinnen ist, gewisse Prozesse entwickelt, und dadurch hat die Materie sich zusammengezogen, stückweise, und hat solche Rinnen gebildet; und dann hat sie wiederum an gewissen Stellen sich nach unten gezogen, und dann haben sich solche Eindrücke gebildet, die wie Fußsohlen aussehen.
[ 3 ] We will first turn our attention to the materialistic prejudices of our time regarding human beings. Isn’t it true that there is a very understandable prejudice that manifold physical processes take place within the human being, including processes in the nervous system and the brain, and that as these physical processes unfold, mental processes occur which, for the materialist, are in fact merely the expression of these physical processes. The materialist studies what goes on in the human body, finds—or, as is still hypothetically assumed today—certain subtle nervous processes, and says: These are the causes of the processes of thought, feeling, and will; these processes of thought, feeling, and will are actually merely the accompanying phenomena of what is physically taking place. — This is a widespread view today, one that will naturally take even deeper root in the materialistic thinking of recent times. Just as clever as this view is the following one, logically speaking. Let us suppose that someone, while walking along a path, finds all sorts of tracks etched into it; he finds tracks that run in such a way that there are something like channels in the path, and also tracks that are impressions of feet. Now he reflects and says to himself: Well, the substance that makes up this path—the matter within it—has undergone certain processes, and as a result, the matter has contracted in places, forming such channels; and then, in certain spots, it has drawn inward, creating impressions that look like the soles of feet.


[ 4 ] Nicht wahr, das ist natürlich ein großer Irrtum. Denn die Wahrheit ist, daß da ein Wagen gefahren ist und diese zwei Rinnen mit den Rädern gemacht hat, und daß da ein Mensch gegangen ist, der mit den Füßen diese Eindrücke gemacht hat. Nicht die Natur des Bodens hat diese Eindrücke gemacht, sondern der Mensch mit seinen Füßen und der Wagen mit seinen Rädern.
[ 4 ] Isn't that right? Of course, that is a great mistake. For the truth is that a cart drove by and made these two ruts with its wheels, and that a person walked by and made these impressions with his feet. It was not the nature of the ground that made these impressions, but the person with his feet and the cart with its wheels.
[ 5 ] So ist es aber auch mit den Vorgängen in unserem Nervensystem. Indem wir als Seelen denken, fühlen und wollen, bilden wir fortwährend geistig-seelische Vorgänge. Die verlaufen, solange wir in der physischen Welt leben, gebunden an den physischen Leib, wie der Wagen über den Weg fährt, und der Mensch über den Weg geht, und lassen dort ihre Spuren zurück. Diese Spuren, die sie dort zurücklassen, haben ebensowenig mit der Materie zu tun, wie die Spuren im Wege etwas zu tun haben mit irgendeiner Materie, die darunter liegt. Gar nichts haben im Grunde genommen die Vorgänge in der Gehirnmaterie, in der Nervenmaterie mit den Denkvorgängen zu tun, ebensowenig wie das, was der Wagen oder der Mensch vollführt, mit dem zu tun hat, was da auf der Oberfläche der Erde vor sich geht.
[ 5 ] The same is true of the processes in our nervous system. By thinking, feeling, and willing as souls, we are constantly forming mental and soul processes. As long as we live in the physical world, bound to the physical body, these processes unfold just as a carriage travels along the road and a person walks along the road, leaving their traces behind. These traces they leave behind have just as little to do with matter as the traces on the road have to do with any matter lying beneath it. In essence, the processes in the brain matter and in the nervous system have just as little to do with the thought processes as what the carriage or the person does has to do with what is happening on the surface of the earth.
[ 6 ] Das ist sehr bedeutsam, daß man sich einmal einer solchen Betrachtung hingibt, damit man verstehen lernt, daß der Anatom, der Physiologe, wenn er bloß die Vorgänge im Organismus untersucht, einem Geist gleicht, der unten in der Erde sich bewegt, aber niemals über die Oberfläche der Erde empordringt, niemals Menschen und Wagen gesehen hat. Er sieht nur innerhalb der Erde, daß da Unebenheiten entstehen, kommt aber nie heran, sieht sie noch dazu von der andern Seite. Das untersucht er dann und glaubt, daß die Erde selber dies durch ihre eigene Tätigkeit macht. In dem Augenblick, wo ein solcher Geist, der da immer unter der Erde ist, über die Erdoberfläche käme, würde er sich über den wahren Tatbestand aufklären. So ist es auch mit dem materialistischen Anatomen und dem materialistischen Physiologen; er ist immer unter der Erde, das heißt, er weiß nichts von Geisteswissenschaft, und das ist ein Unter-der-Erde-Sein. Er untersucht nur die Vorgänge in der Materie, die gar nichts zu tun haben mit dem, was da oben geschieht im Geistig-Seelischen.
[ 6 ] It is very significant to engage in such a line of thought, so that one may come to understand that the anatomist and the physiologist, when they merely examine the processes within the organism, are like a spirit that moves deep within the earth but never rises to the earth’s surface, having never seen people or carriages. He sees only within the earth that unevennesses arise, but never comes close enough to see them from the other side as well. He then examines this and believes that the earth itself causes this through its own activity. The moment such a spirit, who is always underground, were to emerge above the earth’s surface, he would become enlightened about the true facts. So it is also with the materialistic anatomist and the materialistic physiologist; he is always underground, that is, he knows nothing of Spiritual Science, and that is a state of being underground. He investigates only the processes in matter, which have nothing at all to do with what is happening up above in the spiritual-soul realm.
[ 7 ] Das wird die Aufgabe der neueren Zeit sein, daß die Menschen aus dem anatomischen, physiologischen Denken in das geisteswissenschaftliche Denken eindringen. So ähnlich würde ein Kobold, der bisher nur unter der Erde gewesen ist, eindringen in die Wahrheit, wenn er hinaufgehoben würde über die Erde und sehen würde, wie eigentlich die Eindrücke zustande kommen, die in der Materie sind. Unter der Erde wühlende Kobolde sind im Grunde genommen die materialistischen Forscher, die sich nur mit dem unter der Erde befindlichen Geistigen beschäftigen, denn auch das Materielle ist Geistiges. Und die Menschheit muß durchmachen jenen großen Schock, der sich ergeben wird, wenn diese Kobolde, diese Erdengeister in die Region des GeistigSeelischen eindringen.
[ 7 ] It will be the task of the modern era for people to move from anatomical and physiological thinking to Spiritual Science thinking. In a similar way, a goblin who has hitherto been only underground would penetrate into the truth if he were lifted up above the earth and saw how the impressions contained in matter actually come about. Goblins burrowing underground are, in essence, the materialistic researchers who concern themselves only with the spiritual elements found beneath the earth, for the material, too, is spiritual. And humanity must endure that great shock that will arise when these goblins, these earth spirits, penetrate into the realm of the spiritual-psychic.
[ 8 ] Nun, ich mußte das vorausschicken aus dem Grunde, weil ich Ihnen einiges zur Aufklärung sagen will über den vorhin angedeuteten Widerspruch, daß der Bottnische, Finnische, Rigaische Meerbusen eigentlich Flächen sind, Ebenen, und ich doch so gesprochen habe, als ob das Wesen wären oder Teile von einer mächtigen Wesenheit, die sich vom Westen nach dem Osten erstreckt.
[ 8 ] Well, I had to preface this because I want to explain something to you regarding the contradiction I mentioned earlier—namely, that the Bothnian, Finnish, and Riga Bays are actually areas, plains, and yet I spoke as if they were entities or parts of a mighty entity stretching from west to east.
[ 9 ] Nun, sehen Sie, Raumeswesen, räumliche Wesen — ja, Sie sagen so ohne weiteres, ich bin ‘doch als Mensch ein räumliches Wesen. Das ist wohl richtig. Aber das, was Sie als Mensch, als räumliches Wesen sind, sind Sie nicht in der Wirklichkeit. Denn mit diesem Menschen verhält es sich ganz anders, als man glauben kann, wenn man ihn nur in der äußeren Maja, in der äußeren Phantasmagorie anschaut. Da erscheint er allerdings als ein Wesen, das räumlich dasteht, räumlich in der Haut eingeschlossen ist, das räumlich sich ausdehnt. Aber hier verbergen sich in der Tat in bezug auf die menschliche Gestalt drei bedeutsame Rätsel, drei bedeutsame Fragen.
[ 9 ] Well, you see, spatial beings—yes, you might readily say, “But as a human being, I am a spatial being.” That is certainly true. But what you are as a human being, as a spatial being, is not what you are in reality. For the situation with this human being is quite different from what one might believe when viewing him only in the outer maya, in the outer phantasmagoria. There he certainly appears as a being who stands spatially, is spatially enclosed within his skin, and who expands spatially. But here, in fact, three significant mysteries, three significant questions, are hidden with regard to the human form.
[ 10 ] Die erste Frage, die sich da verbirgt, tritt, möchte ich sagen, unter allerlei Vexieransichten auf, unter allerlei Täuschungen. Über unser eigenes Dasein werden wir durch die äußere Phantasmagorie, durch die äußere Maja eigentlich getäuscht. Die Spuren dieser Täuschung finden sich in der heutigen Wissenschaft, und zwar in dem Kapitel, wo diese Wissenschaft recht hilflos ist und alle möglichen Hypothesen aufgestellt hat. Die Frage, die ich meine, verbirgt sich in der Wissenschaft dahinter, daß immer wieder Hypothesen aufgestellt werden, warum der Mensch eigentlich zwei Augen, zwei Ohren hat, und doch die Dinge nicht zweifach sieht und hört, warum eigentlich die Organe symmetrisch angeordnet sind, warum sie nicht einfach, sondern doppelt vorhanden sind. Das einfache Wahrnehmen bildet ein großes Problem, eine große Frage für die Wissenschaft, und wenn Sie die Literatur durchnehmen, werden Sie finden, was da alles geschrieben worden ist über die Frage, warum wir eigentlich mit zwei Augen einfach sehen, mit zwei Ohren einfach hören und so weiter.
[ 10 ] The first question hidden there, I would say, appears in the guise of all sorts of deceptive views, all sorts of illusions. We are actually deceived about our own existence by the external phantasmagoria, by the external maya. Traces of this deception can be found in modern science, specifically in the areas where science is quite helpless and has put forward all manner of hypotheses. The question I am referring to is hidden in the fact that science repeatedly puts forward hypotheses as to why humans actually have two eyes and two ears, yet do not see and hear things twice; why the organs are arranged symmetrically; and why they exist not as single but as double. Simple perception poses a major problem, a major question for science, and if you go through the literature, you will find everything that has been written on the question of why we actually see simply with two eyes, hear simply with two ears, and so on.
[ 11 ] Der Mensch ist in gewisser Weise recht grob organisiert und drückt das manchmal schon in seiner Sprache aus. Eigentlich hat er auch zwei Nasen, nur sind diese so zusammengewachsen, daß sie sich nicht so leicht überschauen lassen wie die beiden Augen, die beiden Ohren. Deshalb spricht man nicht von zwei Nasen, sondern nur von einer Nase, aber in Wirklichkeit hat der Mensch ebensogut zwei Nasen und nicht eine Nase. Nur ist er so grob organisiert, daß da, wo etwas zusammengewachsen ist, es ihm gar nicht auffällt. Aber auf jeden Fall ist es eine Tatsache, daß sich im menschlichen Wahrnehmen eine ganze Symmetrie, ein LinksRechts ausdrückt. Wenn der Mensch nämlich nicht zwei Ohren hätte, zwei Augen, zwei Nasen, so würde in Wahrheit seine Ich-Empfindung nicht zustande kommen. Auch zwei Hände braucht er dazu. Indem wir die Hände zusammenschlagen und eine Hand an der andern fühlen, kommt schon etwas von der Ich-Empfindung zustande. Etwas ganz Ähnliches aber tun wir, indem wir das Ergebnis der beiden Augen, der beiden Ohren in eine Einheit zusammenfügen. Wir nehmen die Welt immer von zwei Seiten her wahr, von links und von rechts, wenn es sich um die Sinneswahrnehmung handelt. Und nur dadurch, daß wir diese zwei Wahrnehmungsrichtungen haben von links und von rechts und diese zum Schnitt bringen, sind wir dieser Ich-Mensch, der wir sind. Sonst wären wir gar nicht dieser Ich-Mensch. Wenn wir zum Beispiel die Augen so hätten, daß sie in der Nähe der Ohren stehen würden, und wir die Visierlinie nicht zusammenfügen könnten, so würden wir immer ein Wesen bleiben, das in der Gruppenseele befangen ist. Wir müssen, um ein Ich-Wesen zu sein, das Links und Rechts zum Schnitt bringen. Alles, was auf dem Gebiete der Wahrnehmung links und rechts ist, bringen wir zum Schnitt in der Mitte. Stellen Sie sich eine Fläche (es wird gezeichnet) vor, also eine Fläche, die von diesem Strich herausgeht von der Tafel. Da kommt alles zum Schnitt, von links her und von rechts her, und in dieser Ebene sind wir wirklich darinnen. Wir sind gar nicht im Raume, sondern in dieser Ebene darinnen, in dieser Fläche. Wir sind nicht der räumlich ausgedehnte Mensch in Wahrheit, sondern wir sind ein Flächenwesen, das dadurch zustande kommt, daß sich die Linksimpulse mit den Rechtsimpulsen schneiden. Und wenn Sie jemandem Antwort erteilen wollen — ich meine in der Wirklichkeit, nicht in der Maja — auf die Frage: Wo bist du denn eigentlich?, so müssen Sie ihm nicht sagen: Ich bin da oder dort, in dem vom Körper ausgefüllten Raum —, sondern Sie müssen ihm sagen: Ich bin da, wo mein Linksmensch und mein Rechtsmensch sich schneiden. — Da sind Sie in Wirklichkeit nur. Genauso wie Flächen da sind bei dem Wesen, das ich vorher meinte, in welchem sich die Lufthälfte und Wasserhälfte schneiden da sind die beiden Hälften verschieden —, so sind beim Menschen die Linkshälfte und die Rechtshälfte da — aber gleich. In Wahrheit ist auch der Mensch ein Flächenwesen, eine Ebene, und das schon ist Maja, daß er seine wirkliche Gestalt hat.
[ 11 ] Humans are, in a way, rather crudely organized, and this is sometimes reflected in their language. Actually, they do have two noses; it’s just that these have grown together in such a way that they are not as easily discernible as the two eyes or the two ears. That is why we do not speak of two noses, but only of one nose; yet in reality, humans have just as much two noses as one. It is simply that they are so crudely organized that where something has grown together, they do not even notice it. But in any case, it is a fact that a whole symmetry, a left-right distinction, is expressed in human perception. For if humans did not have two ears, two eyes, two noses, their sense of self would not actually come into being. They also need two hands for this. By clasping our hands together and feeling one hand against the other, a sense of self already begins to emerge. But we do something very similar by combining the input from both eyes and both ears into a single unity. We always perceive the world from two sides—from the left and from the right—when it comes to sensory perception. And it is only by having these two directions of perception—from the left and from the right—and bringing them together at a point of intersection that we become the “I-being” that we are. Otherwise, we would not be this “I-being” at all. If, for example, our eyes were positioned near our ears and we could not bring our lines of sight together, we would remain a being trapped within the group soul. In order to be an “I”-being, we must bring left and right together at a point of intersection. Everything that is on the left and right in the realm of perception, we bring together at the center. Imagine a plane (it is drawn)—that is, a plane extending from this line on the blackboard. Everything comes together there, from the left and from the right, and we are truly within this plane. We are not in space at all, but within this plane, within this surface. In truth, we are not the spatially extended human being, but rather a surface being that comes into being through the intersection of the left impulses with the right impulses. And if you want to give someone an answer—I mean in reality, not in maya—to the question: Where are you, actually?—then you must not tell them: I am here or there, in the space filled by the body—but you must tell them: I am where my left human and my right human intersect. — That is where you really are. Just as surfaces exist in the being I mentioned earlier, in which the air half and the water half intersect—the two halves are distinct—so too in humans the left half and the right half exist—but are the same. In truth, the human being is also a surface being, a plane, and the very fact that he has his real form is already maya.


[ 12 ] Aber woher kommt sie denn, die wirkliche Gestalt? Ja, sehen Sie, sie kommt daher, daß der Mensch mitten darinnensteht in einer Art von Kampf. Von links her kämpft ein Wesen mit einem Wesen, das von rechts her kämpft. Würde das geistig wahrgenommen, was an unserer linken Seite ist, so würden wir dieses eine Wesen wahrnehmen wie Licht. Würde das an unserer rechten Seite Wirkende geistig wahrgenommen, so würden wir das andere Wesen mit andern Eigenschaften wahrnehmen. Als zweierlei Mensch kommen wir nämlich dadurch zustande, daß von links her kämpft die luziferische Wesenheit, von rechts her die ahrimanische Wesenheit.
[ 12 ] But where does it come from, this true form? Well, you see, it comes from the fact that the human being stands right in the middle of a kind of struggle. On the left, one being is fighting another being that is fighting from the right. If what is on our left side were perceived spiritually, we would perceive this one being as light. If what is active on our right side were perceived spiritually, we would perceive the other being with different qualities. For we come into being as twofold human beings precisely because the Luciferic entity fights from the left and the Ahrimanic entity from the right.
[ 13 ] Nun denken Sie sich einmal, um sich das genau vorzustellen, von links kämpft die luziferische Wesenheit, staut da auf, was sie aufführt als Befestigungswerk; von rechts kämpft die ahrimanische Wesenheit und staut da auf, was sie aufführt als Befestigungswerk. Das, was Ihr Linksmensch ist, sind die Befestigungswerke des Luzifer; Ihr Rechtsmensch sind die Befestigungswerke des Ahriman. Und Sie haben überhaupt nur die Möglichkeit, zwischendrinnen in der Mitte zu sein. Unsere Lebenskunst besteht darin, daß wir das richtige Gleichgewicht finden. Unbewußt tun wir das, wenn wir sinnlich wahrnehmen. Wenn wir mit dem linken Ohr hören und mit dem rechten Ohr hören, und dann die Impulse zusammenfügen zu einer Wahrnehmung, oder wenn wir mit der linken Hand wahrnehmen und mit der rechten Hand wahrnehmen und die Wahrnehmungen zusammenfügen, so setzen wir uns immer in die Fläche, die gerade an der Grenze des Kampfes zwischen Luzifer und Ahriman liegt. Wie des Messers Schneide, ja noch schärfer als des Messers Schneide ist der Spielraum, der uns in der Mitte gelassen ist. Unser Organismus gehört nicht uns, sondern er ist aufgeworfen durch den Kampf der luziferischen und ahrimanischen Mächte, aber auch derjenigen Mächte, die gleichartig sind mit Luzifer und Ahriman. Das aber ist etwas, was jetzt nicht weiter berührt werden soll.
[ 13 ] Now, to help you create a clear mental image of this, imagine that from the left the Luciferic entity is fighting, building up what it constructs as a fortress; from the right the Ahrimanic entity is fighting, building up what it constructs as a fortress. What constitutes your left-hand self are the fortifications of Lucifer; your right-hand self are the fortifications of Ahriman. And you have only the possibility of being in the middle, in between. Our art of living consists in finding the right balance. We do this unconsciously when we perceive through the senses. When we hear with the left ear and hear with the right ear, and then combine the impulses into a single perception, or when we perceive with the left hand and perceive with the right hand and combine the perceptions, we always place ourselves in the space that lies precisely on the border of the struggle between Lucifer and Ahriman. As sharp as a knife’s edge, indeed even sharper than a knife’s edge, is the leeway left to us in the middle. Our organism does not belong to us; rather, it is thrown into existence by the struggle of the Luciferic and Ahrimanic forces, but also of those forces that are of the same nature as Lucifer and Ahriman. But that is something that should not be discussed further at this time.


[ 14 ] So sind wir als Flächenwesen eingeschaltet zwischen etwas, was uns als Menschen gar nichts angeht. Unser linker Mensch geht uns eigentlich gar nichts an, unser rechter Mensch auch nicht, sondern der Prozeß, der Vorgang, der sich zwischen beiden abspielt.
[ 14 ] Thus, as two-dimensional beings, we are caught up in something that, as humans, is none of our business. Our left-hand self is actually none of our business, nor is our right-hand self; rather, it is the process, the event, that unfolds between the two.
[ 15 ] Und jetzt können Sie sich das Bild, das ich vorhin gebrauchte, weiter ausdenken. Nicht wahr, da geschehen fortwährend Prozesse, Vorgänge. Ja, in der Erde geschehen auch fortwährend Prozesse, Vorgänge. Aber das, was in der Erde vor sich geht, macht nicht diese Spuren. Was in Ihnen geschieht, in der linken oder rechten Hälfte des Organismus, das hat gar nichts zu tun mit dem, was der Mensch seelisch erlebt; das sind Prozesse, die sich zwischen Luzifer und Ahriman abspielen. Die Prozesse, die unten, unter der Erdoberfläche sind, alles, was da geschieht, meinetwegen sagen wir das Herumkriechen der Würmer, das Kalt- und Warmwerden in den Jahreszeiten, all diese Prozesse, die nichts zu tun haben mit diesen Spuren, die da eingedrückt werden, müssen Sie vergleichen mit dem, was drinnen vorgeht in der Menschenorganisation. So daß man sagen muß: Durch die geistige Beobachtung der physiologischen und anatomischen Vorgänge muß man darauf kommen, wie Luzifer und Ahriman miteinander kämpfen, muß sich aber nicht der Meinung hingeben, daß durch diese Prozesse zwischen Luzifer und Ahriman das seelische Leben bewirkt wird. Das ist nicht richtig, denn das verläuft in der Seele selber. Und das verläuft im Grunde genommen in der Fläche, in der Ebene, nicht in dem Organismus darinnen, in dem räumlichen Organismus; es stuft sich ab, und die Betrachtung dieser Abstufung ist außerordentlich interessant. In bezug auf den Kopf des Menschen, da ist es so, daß Luzifer und Ahriman ziemlich gleiche Befestigungswerke links und rechts aufgeworfen haben. Die linke und rechte Kopfhälfte sind sehr ähnlich, da sind die Kräfte so, daß sie wenig ineinanderspielen können, daß sie die Fläche in der Mitte wenig berühren. In der Mitte ist die Fläche, links Luzifer, rechts Ahriman; aber weil linke und rechte Kopfhälfte so ähnlich gebildet sind, prallen sie aneinander ab: Luzifer und Ahriman, und der Mensch kann in der Mitte hier eine ruhige Tätigkeit entwickeln (siehe Zeichnung Seite 121). Sein Denken wird recht wenig gestört durch den Einfluß von Luzifer und Ahriman, weil sie da aneinander abprallen.
[ 15 ] And now you can continue to think through the image I used earlier. Isn’t it true that processes and events are constantly taking place there? Yes, processes and events are constantly taking place in the earth as well. But what goes on in the earth does not leave these traces. What happens within you, in the left or right half of the organism, has nothing at all to do with what a human being experiences in the soul; these are processes that take place between Lucifer and Ahriman. The processes that take place down below, beneath the earth’s surface—everything that happens there, let’s say the crawling of worms, the alternating of cold and warm in the seasons—all these processes, which have nothing to do with these imprints that are being made there, you must compare with what is going on inside the human organism. So that one must say: Through the spiritual observation of physiological and anatomical processes, one must come to understand how Lucifer and Ahriman struggle with one another, but one must not succumb to the notion that the soul life is brought about by these processes between Lucifer and Ahriman. That is not correct, for that takes place within the soul itself. And this essentially takes place on the surface, on the plane, not within the organism inside, within the spatial organism; it is graded, and the observation of this gradation is extraordinarily interesting. With regard to the human head, it is the case that Lucifer and Ahriman have erected quite similar fortifications on the left and right. The left and right halves of the head are very similar; the forces there are such that they can interact with one another only slightly, so that they touch the plane in the middle only slightly. In the middle is the plane, with Lucifer on the left and Ahriman on the right; but because the left and right halves of the head are so similarly formed, they bounce off one another: Lucifer and Ahriman, and the human being can develop a calm activity here in the middle (see drawing on page 121). His thinking is disturbed very little by the influence of Lucifer and Ahriman, because they bounce off each other there.
[ 16 ] Kommt man weiter nach unten, ist es schon nicht mehr so. Auf der einen Seite gelingt es Luzifer, den Magen aufzutürmen, auf der andern Seite gelingt es Ahriman, die Leber aufzutürmen. Und der Magen ist das Mittel, durch das Luzifer kämpft von links nach rechts, die Leber ist etwas, durch das Ahriman kämpft von rechts nach links. Das Verhältnis von Magen und Leber betrachtet man in der richtigen Weise, wenn man ins Auge faßt, daß es Luzifer gelingt, links den Magen aufzutürmen als eine Art Kampfmittel, und daß es rechts Ahriman gelingt, die Leber aufzutürmen. Das steht in einem fortwährenden Kampf, und die Wissenschaft würde gut tun, diesen Kampf zwischen Magen und Leber wirklich zu studieren. Und wenn die Lage des Herzens einmal ein wenig nach der linken Seite herüber tendiert, so ist diese Lage ein Ausdruck für das, wie auf der einen Seite Luzifer etwas für sich erhaschen will, während auf der andern Seite Ahriman etwas erhaschen will. Das ganze Links-Rechtsverhältnis ist ein Ausdruck für dasjenige, in welchem sich Luzifer und Ahriman im Menschen bekämpfen, nur daß beim Menschen, wie gesagt, das, was auf beiden Seiten der Fläche liegt, in gewisser Beziehung gleich ist. Aber wir sehen ja, eigentlich gleich ist es nur da oben; es hört auf, gleich zu sein, je weiter wir den Menschen nach unten verfolgen.
[ 16 ] Further down, however, this is no longer the case. On the one hand, Lucifer succeeds in building up the stomach; on the other hand, Ahriman succeeds in building up the liver. And the stomach is the means through which Lucifer fights from left to right; the liver is the means through which Ahriman fights from right to left. One views the relationship between the stomach and the liver correctly when one considers that Lucifer succeeds in building up the stomach on the left as a kind of weapon, and that Ahriman succeeds in building up the liver on the right. This is a constant struggle, and science would do well to truly study this struggle between the stomach and the liver. And when the position of the heart tends slightly toward the left side, this position is an expression of how, on the one hand, Lucifer seeks to seize something for himself, while on the other hand, Ahriman seeks to seize something. The entire left-right relationship is an expression of the struggle in which Lucifer and Ahriman fight within the human being, except that in the human being, as I said, what lies on both sides of the plane is, in a certain sense, equal. But we see, of course, that it is actually only equal up there; it ceases to be equal the further down we trace the human being.


[ 17 ] Bei dem Wesen, von dem ich gesprochen habe, daß es wie drei Fangarme — Lemminkäinen, Ilmarinen und Wäinämöinen — vorstreckt, ist es so, da ist die eine Hälfte Luft, die andere Wasser; da sind sie noch verschieden. Sobald man nun zur hellsichtigen Erkenntnis kommt, fällt einem aber gleich auf, daß der Mensch im Grunde genommen auch nur eine Fläche ist zwischen zwei Hälften, denn sobald man sich absuggeriert den physischen Leib und auf den Ätherleib hinblickt, findet man, daß die linke Hälfte wesentlich heller wird als die rechte Hälfte. Die linke Hälfte sieht sich an viel mehr durchhellt, durchstrahlt, durchglitzert, durchglimmert; die rechte Hälfte viel mehr durchfinstert, durchdunkelt. So ist es mit Bezug auf den Links-Rechtsmenschen. Nun ist aber der Mensch auch in bezug auf die anderen Richtungen hineingestellt in den Raum, das heißt aber — okkultistisch ausgedrückt — nichts anderes als hineingestellt in den Kampf zwischen Luzifer und Ahriman. So ist er hineingestellt in das Vorne und Hinten, Vorne und Rückwärts.
[ 17 ] Regarding the being I spoke of, which extends like three tentacles—Lemminkäinen, Ilmarinen, and Wäinämöinen—it is this: one half is air, the other water; in this respect, they are still distinct. However, as soon as one arrives at clairvoyant insight, one immediately notices that the human being is, in essence, also merely a surface between two halves; for as soon as one visualizes the physical body away and looks toward the etheric body, one finds that the left half becomes significantly brighter than the right half. The left half appears much more permeated by light, radiant, glittering, and shimmering; the right half much more shrouded in darkness, dimmed. This is the case with regard to the left-right human being. But the human being is also placed within space in relation to the other directions; in occult terms, this means nothing other than being placed within the struggle between Lucifer and Ahriman. Thus, the human being is placed within the front and the back, the forward and the backward.
[ 18 ] Wenn Sie sich nun nicht das Links und Rechts denken, sondern das Vorne und Rückwärts am Menschen — den ganzen Menschen müssen Sie sich denken —, dann ist der Mensch auch nicht in der Richtung von vorne nach hinten dieses Raumeswesen (siehe Zeichnung), sondern gerade so, wie von links herüber und von rechts herüber Luzifer und Ahriman sich bekämpfen, und das Räumliche nur die Barrikaden sind, die sie aufgerichtet haben gegeneinander, kämpft auch von rückwärts Ahriman wieder gegen den Menschen und von vorne wiederum Luzifer. Von rückwärts schiebt sozusagen seine Tätigkeit Ahriman vor; von vorne schiebt seine Tätigkeit Luzifer dem Ahriman entgegen. Und der Mensch steht wieder mitten darinnen.
[ 18 ] If you now think not in terms of left and right, but of front and back in relation to the human being—you must think of the whole human being— then the human being is not oriented in the direction from front to back of this spatial being (see drawing), but rather just as Lucifer and Ahriman fight each other from the left and from the right, and the spatial elements are merely the barricades they have erected against one another; so too does Ahriman fight against the human being from the back, and Lucifer from the front. From behind, so to speak, Ahriman pushes his activity forward; from the front, Lucifer pushes his activity toward Ahriman. And the human being stands right in the middle of it all.


[ 19 ] Allerdings kommen wir jetzt dazu, ausführen zu müssen, daß es in bezug auf diese Richtung vorne-rückwärts den beiden nicht so gelungen ist, ich möchte sagen, so nahe aneinander heranzukommen, daß sie nur eine Fläche bildeten. Hier ist es schon anders. Ahriman kommt nämlich nur bis zu einer Fläche, die Sie sich durch das Rückgrat legen können, und Luzifer kommt bis zu einer Fläche, die Sie sich durch das Brustbein legen können, etwa da, wo die Rippen zusammenstoßen. Und dazwischen ist ein Raum, durch den sie getrennt sind, wo ihre Wirkungen durcheinandergehen. Sie kämpfen da, man möchte sagen, nicht unmittelbar aneinander stoßend, sondern sie senden ihre Geschosse durch diesen Raum hindurch. Aber Ahriman kommt nur bis zum Rückgrat und Luzifer nur bis dahin, wo die Rippen an das Brustbein anstoßen. Und wir stehen da drinnen, zwischen diesem Kampf von Luzifer und Ahriman. Also in bezug auf die Vorwärts- und Rückwärtsrichtung sind wir in der Tat ein solches Wesen, welches Raum hat. In bezug auf links und rechts haben wir keinen Raum.
[ 19 ] However, we must now point out that, with regard to this front-to-back direction, the two have not quite succeeded—I would say—in coming close enough together to form a single plane. Here, the situation is different. For Ahriman reaches only as far as a plane that you can imagine running through the spine, and Lucifer reaches as far as a plane that you can imagine running through the sternum, roughly where the ribs meet. And in between there is a space through which they are separated, where their influences intermingle. They fight there, one might say, not by clashing directly with one another, but by sending their projectiles through this space. But Ahriman extends only as far as the spine, and Lucifer only as far as where the ribs meet the sternum. And we stand there in between, amidst this struggle between Lucifer and Ahriman. So, in terms of the forward and backward directions, we are indeed beings who possess space. In terms of left and right, we have no space.


[ 20 ] In der Richtung links-rechts kämpfen Luzifer und Ahriman vorzugsweise durch die Gedanken. Da schwirren die Gedanken von links und von rechts herüber und berühren sich in dieser Fläche. Es sind kosmische Gedankenbildungen, die da aneinanderstoßen und sich in der menschlichen Mittelfläche berühren. Vorne und rückwärts kämpfen Luzifer und Ahriman mehr mit Gefühlen, da wird der Kampf mehr durch die Gefühle geführt. Und weil hier die Kräfte nicht so recht aneinanderkommen, bleibt für uns in der Mitte ein Spielraum, in welchem wir mit unseren Gefühlen in uns selber sind. Wir spüren, wenn wir Gedanken haben, die von links und rechts einander bekämpfen, daß diese Gedanken eigentlich der Welt angehören. Mit den Gedanken denken wir die Dinge, die draußen sind. Wenn wir uns eigene Gedanken machen, so sind das Phantasmagorien, dann gehören sie eigentlich nicht mehr der Welt an. In unseren Gefühlen gehören wir uns selber an, weil Luzifer und Ahriman da nicht ganz aneinanderstoßen, weil wir da Spielraum haben zwischen den beiden Gebieten. Deshalb sind wir mit unseren Gefühlen so in uns selber.
[ 20 ] In the left-right dimension, Lucifer and Ahriman primarily wage their battle through thoughts. Here, thoughts swirl back and forth from left to right and intersect in this realm. These are cosmic thought-forms that collide and touch one another in the human middle realm. In the front and back, Lucifer and Ahriman fight more through feelings; there, the battle is waged more through the feelings. And because the forces do not quite come into contact with one another here, a space remains for us in the middle, in which we are with our feelings within ourselves. We sense, when we have thoughts that fight one another from left and right, that these thoughts actually belong to the world. With our thoughts, we think about the things that are outside. When we form our own thoughts, these are phantasmagoria; then they no longer truly belong to the world. In our feelings, we belong to ourselves, because Lucifer and Ahriman do not fully clash there, because we have a space there between the two realms. That is why we are so within ourselves with our feelings.
[ 21 ] Sehen Sie, wir sind als Menschen Geschöpfe durch die Wirkungsweise der Wesen der höheren Hierarchien. Und wir sind dieses Flächenwesen links und rechts dadurch, daß die höheren Hierarchien uns Menschen da hineinstellen als Flächenwesen. Da lassen sie Luzifer und Ahriman nicht zusammenkommen. Wir sind insofern ein Wesen der guten Götter, als diese guten Götter aus ihren Schöpfungsgedanken heraus gesagt haben: Da liegt vor uns ein Kampf zwischen Luzifer und Ahriman. Nun müssen wir eine Grenze aufrichten für ein Gebiet, in das sie nicht hineinkommen, daß sie nicht unmittelbar aneinander herankönnen. — Wir Menschen sind hineingestellt in diesen Kampf als Geschöpfe der guten Götter, und je mehr wir uns bewähren in diesem Kampf, desto mehr sind wir Geschöpfe der guten Götter.
[ 21 ] You see, as human beings, we are creatures brought into being through the workings of the beings of the higher hierarchies. And we are these beings of the plane on the left and right because the higher hierarchies place us humans there as beings of the plane. There, they do not allow Lucifer and Ahriman to come together. We are, in this respect, beings of the good gods, in that these good gods, out of their creative thoughts, have said: Here before us lies a struggle between Lucifer and Ahriman. Now we must establish a boundary for a realm into which they cannot enter, so that they cannot come into direct contact with one another. — We humans are placed within this struggle as creatures of the good gods, and the more we prove ourselves in this struggle, the more we are creatures of the good gods.
[ 22 ] In bezug auf das Vorne und Rückwärts ist es so, daß die guten Götter Luzifer nicht ganz in uns hineinlassen. Da haben sie in dem Rippenabschluß nach vorne ihm Barrikaden aufgerichtet. Und in der Ausbildung dieses wunderbaren Turmes, der das Rückenmark und das Gehirn umschließt, haben die guten Götter ein Befestigungswerk gegen Ahriman aufgerichtet. Das kann er nicht passieren, da kann er höchstens seine Gefühlsgeschosse hinüberschicken zu Luzifer. Da stehen wir wirklich darinnen, um die beiden voneinander zu trennen durch einen Spielraum.
[ 22 ] As for the front and the back, the good gods do not allow Lucifer to enter us completely. They have erected barricades against him at the front end of the ribcage. And in the formation of this marvelous tower, which encloses the spinal cord and the brain, the good gods have erected a fortification against Ahriman. He cannot pass through it; at most, he can send his emotional projectiles across to Lucifer. There we truly stand within it, separating the two from one another by a space.
[ 23 ] Es gibt noch eine dritte Richtung, das ist die von oben nach unten. Da müssen wir uns klar sein darüber, daß die Sache sich auch nicht so verhält, wie sie in der äußeren Phantasmagorie, der Maja aussieht. Da ist es so, daß von unten herauf Ahriman spielt, von oben herunter Luzifer. Und auch da haben die guten, fortschreitenden Götterwesen eine Barriere errichtet gegenüber Luzifer. Seine Wirkungen von oben nach unten werden sozusagen aufgehalten durch eine Fläche. Sie bekommen diese Fläche, wenn Sie ein Skelett nehmen und den Schädel herunternehmen. Da, wo der Schädel auf den Halswirbeln aufsitzt, müssen Sie sich eine Fläche denken. Diese unsichtbare horizontale Fläche, wo der Schädel aufsitzt auf dem Halswirbel, ist die Barriere. Wenn ein Mensch sich da hineinstellt, kann er die von oben nach unten gehenden luziferischen Wirkungen aufhalten. Luzifer kann nur von oben seine Geschosse hineinschicken; und das sind jetzt Willensgeschosse. Von links nach rechts Gedankengeschosse, von vorne nach rückwärts Gefühlsgeschosse, von oben nach unten und von unten nach oben gehen die Willensgeschosse.
[ 23 ] There is also a third direction, which is from top to bottom. Here we must be clear that things do not unfold as they appear in the outer phantasmagoria, the maya. Here, Ahriman acts from below upward, and Lucifer from above downward. And here, too, the good, progressive divine beings have erected a barrier against Lucifer. His effects from above downward are, so to speak, held back by a surface. You can visualize this surface by taking a skeleton and removing the skull. Where the skull sits on the cervical vertebrae, you must imagine a plane. This invisible horizontal plane, where the skull sits on the cervical vertebrae, is the barrier. When a human being positions themselves there, they can halt the Luciferic influences moving from top to bottom. Lucifer can only send his projectiles in from above; and these are now projectiles of the will. From left to right are projectiles of thought, from front to back are projectiles of feeling, and from top to bottom and from bottom to top go the projectiles of the will.


[ 24 ] Aber auch hier ist ein Spielraum. Wenn Sie unten das Zwerchfell nehmen, so haben Sie ungefähr dem Zwerchfell entlang gehend die Fläche, die wieder aufgerichtet ist gegen den von unten nach oben drängenden Ahriman. Also mit seinem Wollen, mit seinen Willensgeschossen, mit seinem eigenen Wesen kann Ahriman nur von unten nach oben bis zum Zwerchfell gelangen. Weiter kann er nie mit seinen Geschossen wirken. Das ist unser eigener Spielraum, was darüber ist.
[ 24 ] But there is room for maneuver here as well. If you take the diaphragm at the bottom, you have an area running roughly along the diaphragm that stands upright against Ahriman, who is pushing upward from below. Thus, with his will, with his projectiles of will, with his own being, Ahriman can only reach as far as the diaphragm from below. He can never act further with his projectiles. What lies above that is our own scope for action.
[ 25 ] Nun sehen Sie, wie kompliziert eigentlich der Mensch ist. Nehmen Ste irgendein Stück der Menschennatur, ich will sagen, die linke Seite des Antlitzes. Als Gedankenwesen kann Luzifer diese linke Seite ganz durchdringen, auch noch als Gefühlswesen kann er sie in gewisser Weise durchdringen bis zu einer gewissen Fläche; als Willenswesen kann er sie wiederum durchdringen von oben nach unten. So können Sie von jeder Partie des Menschen durch diese Angaben herausfinden, wie Luzifer und Ahriman durch kosmische Gedanken-, Gefühls- oder Willensimpulse in dem Raumesmenschen darinnen wirken.
[ 25 ] Now you see just how complex human beings really are. Take any part of human nature—let me say, the left side of the face. As a being of thought, Lucifer can completely penetrate this left side; as a being of feeling, he can also penetrate it to a certain extent; and as a being of will, he can penetrate it from top to bottom. In this way, you can use these descriptions to discover how Lucifer and Ahriman work within the spatial human being through cosmic impulses of thought, feeling, or will.
[ 26 ] Aber klar muß man sich darüber sein, daß wir als Gedankenmensch eigentlich ein Flächenwesen sind. Als Gefühlsmensch haben wir einen gewissen Spielraum zwischen vorn und rückwärts, als Willensmensch haben wir einen gewissen Spielraum zwischen oben und unten, zwischen dieser Fläche hier — durch den oberen Halswirbel — und der Fläche des Zwerchfells. Und nur wenn Sie sich dasjenige aussondern, was gar nicht zum Menschen gehört, dann bekommen Sie die wahre Gestalt des Menschen. Die können Sie sich nun konstruieren.
[ 26 ] But we must be clear about the fact that, as thinking beings, we are essentially two-dimensional creatures. As feeling beings, we have a certain range of movement between front and back; as willing beings, we have a certain range of movement between top and bottom, between this plane here—defined by the upper cervical vertebra—and the plane of the diaphragm. And only when you set aside that which does not belong to the human being at all will you obtain the true form of the human being. You can now construct that for yourself.
[ 27 ] Aber Sie sehen, daß der Mensch in Wirklichkeit von außen her zusammengefügt ist, daß er von außen her sein Gepräge erhält, und daß wir ihn nicht verstehen, wenn wir einfach die Formen so nehmen, wie sie uns entgegentreten, sondern daß wir ihn erst dann verstehen, wenn wir wissen, wie er mit dem ganzen Geistig-Kosmischen zusammenhängt, wie da von rechts und links, von unten und oben, von vorne und rückwärts die luziferisch-ahrimanischen Kräfte an den Menschen herankommen und wie sie so sein Wesen als Raumeswesen prägen.
[ 27 ] But you see that human beings are in reality put together from the outside, that they receive their character from the outside, and that we do not understand him if we simply take the forms as they appear to us, but that we understand him only when we know how he is connected to the entire spiritual-cosmic realm, how the Luciferic-Ahrimanic forces approach him from the right and left, from below and above, from the front and the back, and how they thus shape his being as a spatial being.


[ 28 ] Sehen Sie, so müssen Sie auch dasjenige betrachten, was in gewisser Weise nachgebildet ist dem wahren kosmischen Wirken in der Welt, so müssen Sie unseren Bau betrachten. Wenn wir ihn als Phantasmagorie betrachten, so könnten wir zunächst glauben, daß das Hauptsächlichste an diesem Bau dasjenige ist, was da von Holz ausgefüllt ist im Raum. Das ist aber nicht die Hauptsache, sondern die Hauptsache ist das, wo scheinbar nichts ist. Wenn irgendeine Form in unserem Bau so geht (siehe Zeichnung 1) und da ist das Holz, so ist das Wesentliche nicht dieses hier, das Holz, sondern dasjenige, wo nichts ist, wo die Luft angrenzt. Und unseren richtigen Bau würden Sie bekommen, wenn Sie einen riesigen Wachsklumpen nehmen würden und einen Abdruck machten von dem Inneren, und würden dann den Abdruck anschauen. Also dasjenige, in dem Sie, wenn Sie in den Bau hineingehen, dariinnenstehen, was Sie nicht sehen können, sondern fühlen müssen, das ist es eigentlich, worauf es ankommt. Ich habe schon früher gesagt: Das Prinzip unseres Baues ist das eines Gugelhupftopfes. — Gugelhupftopf ist ein Ausdruck, den man hier nicht gut verstehen wird. Aber denken Sie sich hier einen Topf: das ist die Form, da drinnen backt man einen Gugelhupf (Zeichnung 2). Auf was kommt es denn da an bei diesem Gugelhupftopfe? Es kommt nicht auf den Topf an,. sondern es kommt auf den Kuchen an, daß der eine richtige Form bekommt und in der richtigen Weise drinnen gedeiht. Der Topf muß nur so sein, daß, wenn man Teig hineingießt und ihn bäckt, der Gugelhupf in der richtigen Weise zustande kommt.
[ 28 ] You see, just as you must view that which, in a certain sense, is a reflection of the true cosmic workings in the world, so too must you view our building. If we regard it as a phantasmagoria, we might at first believe that the most essential aspect of this building is what is filled with wood in the space. But that is not the main thing; rather, the main thing is where there appears to be nothing. If a certain form in our building looks like this (see Drawing 1) and there is wood there, then the essential part is not this here—the wood—but rather that which is empty, where the air meets it. And you would get our true structure if you took a huge lump of wax and made an impression of the interior, and then looked at the impression. So that which, when you enter the structure, you stand inside of—what you cannot see but must feel—that is actually what matters. I’ve said before: The principle of our structure is that of a Gugelhupf pan. — “Gugelhupf pan” is a term that won’t be well understood here. But imagine a pan: that’s the mold; inside it, you bake a Gugelhupf (Drawing 2). What is important about this Gugelhupf pan? It is not the pan that matters, but the cake—that it takes on the right shape and rises properly inside. The pan must simply be such that, when you pour the batter into it and bake it, the Gugelhupf turns out just right.
[ 29 ] So kommt es bei unserem Bau auch nicht darauf an, was die Umgebung ist, sondern auf das, was darinnen ist. Und darinnen werden sein die Gefühle und Gedanken derer, die im Bau darinnen sind. Die werden dadurch entstehen, daß der Mensch bis an die Grenze des Baues sieht, daß er die Formen fühlt und daß er sich ausfüllt mit Gedankenformen. Das, was darinnen ist, das wird der Gugelhupf sein, und das, was wir bauen, ist die Hülle, die Form. Aber die muß so sein, daß das Richtige darinnen gedacht, gefühlt und empfunden wird. Und das ist das Prinzip, sehen Sie, der neueren Kunst gegenüber der alten Kunst. Bei den alten Künsten kam es immer darauf an, was draußen im Raume ist. Bei der neuen Kunst kommt es nicht darauf an, was im Raume draußen ist. Was draußen ist, .das ist der Topf, und das, worauf es ankommt, das kann man eigentlich gar nicht machen, sondern das ist darinnen. Das gilt nicht nur in bezug auf plastische Formen, sondern auch in bezug auf Malerei. Es kommt auch da nicht darauf an, was gemalt wird, sondern was dabei empfunden und erlebt wird. Auch die Malerei ist bloß «Gugelhupftopf».
[ 29 ] So, in our building, what matters is not the surroundings, but what is inside. And inside will be the feelings and thoughts of those who are within the building. These will arise because people see as far as the edge of the building, feel its forms, and fill themselves with thought-forms. What is inside will be the Gugelhupf, and what we are building is the shell, the form. But it must be such that the right things are thought, felt, and sensed within it. And that, you see, is the principle of modern art as opposed to ancient art. In the old arts, it always depended on what was out there in space. In the new art, it does not depend on what is out there in space. What is out there is the pot, and what matters—well, you can’t actually make that; it is inside. This applies not only to sculptural forms but also to painting. Here, too, it is not what is painted that matters, but what is felt and experienced in the process. Painting, too, is merely a “Gugelhupf pot.”
[ 30 ] Das ist, möchte ich sagen, der Kernpunkt des Evolutionsfortschrittes, in dem wir darinnenstehen, daß wir wirklich — verzeihen Sie den Ausdruck — aus dem Topf in den Kuchen hineinkommen. Im Topfe bleiben, heißt Materialismus; in den Kuchen hineinkommen, heißt bei uns Spiritualismus, und der ist dasjenige, dem wir entgegenarbeiten. Wenn man das nicht berücksichtigt, wird man auch alles Künstlerische, um das es sich bei uns handelt, nicht in der richtigen Weise beurteilen können. Wenn man künstlerisch unseren Bau nach dem Muster des Alten auffaßt, so wird man sagen können: Ja, aber um Gotteswillen, du hast gar keinen schönen Topf gemacht! — Man wird nämlich nicht wissen, daß es auf den Topf nicht ankommt, sondern auf den Gugelhupf. Damit nähern wir uns, mit einem solchen künstlerischen Prinzip, dem ganzen Sinn und der ganzen Bedeutung des Evolutionsfortschrittes durch die Geisteswissenschaft. Der Mensch muß sich durch den Fortschritt der Geisteswissenschaft herausarbeiten aus dem Topf und muß sich in den Gugelhupf hineinarbeiten.
[ 30 ] That, I would say, is the crux of the evolutionary progress we are currently undergoing: that we are truly—pardon the expression—moving from the pot into the cake. Remaining in the pot means materialism; moving into the cake means, for us, spiritualism, and that is what we are striving toward. If one does not take this into account, one will also be unable to judge everything artistic—which is what we are concerned with—in the right way. If one views our building artistically according to the old model, one might say: Yes, but for heaven’s sake, you haven’t made a beautiful pot at all! — For one will not know that it is not the pot that matters, but the Gugelhupf. With such an artistic principle, we thus approach the whole meaning and significance of evolutionary progress through Spiritual Science. Through the progress of Spiritual Science, the human being must work his way out of the pot and into the Gugelhupf.
[ 31 ] Und so muß er von dem Glauben loskommen, daß zum Beispiel in den Gehirnprozessen die Ursachen der Gedanken liegen, während in den Eigenprozessen des Gehirns kosmische Vorgänge liegen, und die Kämpfe zwischen Luzifer und Ahriman sich abspielen. Und er muß einsehen, daß die menschlichen Seelenvorgänge, die Gedanken und Empfindungen nur die Spuren sind, die in diese Kampfverschanzungen eingegraben werden, die aber mit den sogenannten materiellen Vorgängen — mit andern Worten mit den luziferisch-ahrimanischen Vorgängen — nichts zu tun haben.
[ 31 ] And so he must let go of the belief that, for example, the causes of thoughts lie in brain processes, whereas the brain’s own processes are in fact cosmic phenomena, and the struggles between Lucifer and Ahriman take place there. And he must realize that human soul processes—thoughts and feelings—are merely the traces carved into these battle entrenchments, but have nothing to do with so-called material processes—in other words, with the Luciferic-Ahrimanic processes.
[ 32 ] Ich möchte noch ein anderes Bild gebrauchen. Nehmen wir an, wir kommen in einen schönen Garten, schön dadurch, daß die Anordnung der Bäume schön ist, die Arrangements in bezug auf die Blumenverteilung schön sind und so weiter, und wir wollen uns eine Ansicht darüber bilden. Da käme, wenn wir durch ein Loch in die Erde hineinblicken könnten, so ein Kobold an uns heran. Dieser Kobold — nehmen wir an — sagte uns nun: Ich will dir sagen, warum da Rosen, Veilchen, warum da ein Busch und da Blumen sind. Ich krieche nämlich da unten unter der Erdoberfläche überall herum, und da sehe ich den Grund, der die Bäume, Veilchen, Rosen hat hervorsprießen lassen. — Wir können sagen: Ja, du erzählst uns ganz schön diese Vorgänge. Das, was du da erzählst, muß alles geschehen können in der physischen Welt. Aber damit die Pflanzen gedeihen können, der Garten entstanden ist, mußte ein Gärtner da sein. Das aber sind Regionen, in die du gar nicht hineingeschaut hast, um die du dich gar nicht gekümmert hast.
[ 32 ] I’d like to use another image. Let’s suppose we enter a beautiful garden—beautiful because the layout of the trees is lovely, the arrangement of the flowers is lovely, and so on—and we want to take it all in. Then, if we could look down into the earth through a hole, a little goblin would come up to us. This goblin—let’s say—would then tell us: I’ll tell you why there are roses, violets, why there’s a bush there and flowers there. You see, I crawl around everywhere down there beneath the earth’s surface, and there I see the reason that caused the trees, violets, and roses to sprout. — We might say: “Yes, you’re explaining these processes quite well. Everything you’re describing must be possible in the physical world. But for the plants to thrive, for the garden to come into being, there had to be a gardener. Yet these are realms you haven’t looked into at all, realms you haven’t given any thought to.”
[ 33 ] So müssen wir lernen, zu den materialistischen Anatomen, den materialistischen Physiologen zu sagen: Deine Tätigkeit finde ich erst, wenn ich durch das Guckloch in die Erde schaue. Da kriechst du herum und studierst Vorgänge, die geschehen müssen, die aber nichts zu tun haben mit dem, was da oben an Seelisch-Geistigem vorgeht. Und du wirst das, was da unten vorgeht, erst richtig deuten, wenn du dich darauf einläßt, zu erkennen, welche Beziehungen herrschen zwischen Luzifer und Ahriman und den andern Hierarchien, welche Luzifer und Ahriman wieder in den Gleichgewichtszustand bringen. — Und es wird sich dasjenige, was bisher gewissermaßen nur wie in der Ich-Vorstellung gewirkt hat, bereichern durch die Geisteswissenschaft.
[ 33 ] So we must learn to say to the materialist anatomists and physiologists: I only find your work when I look through the peephole into the earth. There you crawl around and study processes that must take place, but which have nothing to do with what is happening up here in the realm of the soul and spirit. And you will only truly interpret what is happening down there when you open yourself to recognizing the relationships that exist between Lucifer and Ahriman and the other hierarchies, which bring Lucifer and Ahriman back into a state of balance. — And that which has hitherto, so to speak, only worked as in the mental image of the “I” will be enriched through Spiritual Science.
[ 34 ] Es wird eine Zeit kommen, da werden sich die Menschen sagen: Uns wird mitgeteilt in der biblischen Schöpfungsurkunde von dem Hauche, von dem Atemzuge des Jahve, der eingehaucht wurde dem Menschen. — Dann werden die Menschen der Zukunft fragen: Ja, wenn dieser Atemzug eingehaucht wird, wohin wird er denn eingehaucht? — Wenn Sie zusammenhalten, was ich gesagt habe, so werden Sie finden, daß das nächste, wohin gehaucht wurde, diese Zwischenräume sind, wo sich von vorne und rückwärts, von oben und unten gleichsam als einen Kubus Jahve den Menschen schafft (siehe Zeichnung) und ihn so ausfüllt mit seinem eigenen Wesen, mit seinem Zauberhauche, daß dann im übrigen Menschen sich nun ausbreitet die Wirkung dieses Zauberhauches in die Regionen von Luzifer und Ahriman. Aber hier ist ein Zwischenraum, begrenzt von rechts und links, von oben und unten, von vorne und rückwärts, wo hinein unmittelbar als in den Raumesmenschen Jahves Hauch geht. Was ich gesagt habe, ist zunächst in bezug auf diesen physischen Raumesmenschen gesagt.
[ 34 ] A time will come when people will say to one another: We are told in the biblical account of creation about the breath, the breath of Yahweh, that was breathed into man. — Then the people of the future will ask: Yes, when this breath is breathed in, where is it breathed? — If you hold together what I have said, you will find that the next place into which it was breathed are these interstices, where, from front to back, from top to bottom, Yahweh creates man, as it were, as a cube (see drawing) and thus fills him with his own being, with his magical breath, so that the effect of this magical breath then spreads throughout the rest of the human being into the regions of Lucifer and Ahriman. But here is an intermediate space, bounded on the right and left, above and below, in front and behind, into which Yahweh’s breath enters directly as into the spatial human being. What I have said applies first and foremost to this physical spatial human being.


[ 35 ] Sie sehen, dies macht uns die Aussicht frei, von der aus wir erblicken den Menschen darinnenstehend im ganzen Kosmos. Ich möchte sagen: In bezug auf dasjenige, was er scheinbar äußerlich räumlich ausfüllt, dieser Mensch, von alledem gibt es auch moralisch-seelische Aspekte. Denn auch in dem, was als Moralisch-Seelisches in uns wirkt, haben wir zunächst, wenn auch nicht in so starkem Grade wie in dem Raumesmenschen, eine Phantasmagorie. Und in allem Moralischen, in allem Logischen, in allem, was in unserer Seelentätigkeit ist, wirken Luzifer und Ahriman aufeinander, und der Mensch ist aufgestellt an der Grenze.
[ 35 ] You see, this opens up a perspective from which we can perceive the human being standing at the very center of the entire cosmos. I would like to say: With regard to what this human being seemingly fills in the external spatial realm, there are also moral and spiritual aspects to all of this. For even in what acts within us as moral and spiritual, we initially have a phantasmagoria, albeit not to the same degree as in the spatial human being. And in everything moral, in everything logical, in everything that is part of our soul activity, Lucifer and Ahriman interact with one another, and the human being is positioned at the boundary.
[ 36 ] Wie das ist, dieses für uns ganz besonders bedeutungsvolle und wichtige Kapitel wollen wir dann morgen besprechen.
[ 36 ] We'll discuss this chapter—which is particularly meaningful and important to us—tomorrow.
