Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Riddle of Man
The Spiritual Background of Human History
GA 170

3 September 1916, Dornach

Translate the original German text into any language:

Fünfzehnter Vortrag

Fifteenth Lecture

[ 1 ] Wenn wir überschauend noch einmal zurückblicken auf die Dinge, die wir gestern besprochen haben, so kann sich uns darüber ein Gesamtresultat ergeben. Gewiß, es ist ja etwas kompliziert, die Einzelheiten, die gestern besprochen worden sind, zu verfolgen. Aber es hat sich Ihnen gewiß dieses Resultat zusammengestellt, daß unsere zwölf Sinnesgebiete, wie wir sie kennengelernt haben, so aufzufassen sind, daß an ihrer Gestaltung beteiligt ist nicht nur das regelmäßig fortlaufende Evolutionsprinzip, sondern daß beteiligt ist das ahrimanische und das luziferische Prinzip. Wir sehen daraus, daß wir uns schon in bezug auf dieses Ahrimanische und Luziferische objektiver verhalten müssen, als das sehr häufig geschieht, aus dem einfachen Grunde, weil an unserer Gesamtmenschheitsgestaltung ja in einer so eingreifenden Weise das ahrimanische, das luziferische Prinzip beteiligt sind. Nun, wenn wir uns aber erinnern, daß Ahrimanisches und Luziferisches nur dann in der Entwickelung des Menschen von Schaden ist, wenn sie deplaciert sind, wenn sie nicht an der rechten Stelle auftreten, so werden wir uns auch vorstellen können, daß das ahrimanische Prinzip, das wir gestern am oberen Ende unserer Sinnesreihe, und das luziferische Prinzip, das wir am unteren Ende verfolgen konnten, gewissermaßen auf irrtümliche Weise, auf unrechtmäßige Weise eingegriffen haben, nicht so, wie sie gewissermaßen zugelassen worden sind in der Evolution. Und dann entstehen die verschiedenen Verirrungen des Menschen. Diese Verirrungen müssen möglich sein, sonst könnte der Mensch nicht aus eigenem, freiem Willen heraus seine Wege im Weltenall gehen. Es muß sowohl möglich sein, daß dasjenige, was wir gewissermaßen nur durch Ahrimans Macht haben können, abirren kann, als auch, daß dasjenige, was wir durch Luzifers Macht haben können, abirren kann, und daß wir im steten Aufrechterhalten gegen das Ahrimanische und das Luziferische, im Beherrschen dieser Mächte, gerade den rechten Weg in unserer Evolution finden.

[ 1 ] If we take a step back and look at the things we discussed yesterday as a whole, we can arrive at an overall conclusion. Admittedly, it is somewhat complicated to follow the details that were discussed yesterday. But you have surely arrived at the conclusion that our twelve sensory realms, as we have come to know them, are to be understood in such a way that their formation involves not only the regularly progressing principle of evolution, but also the Ahrimanic and Luciferic principles. We can see from this that we must already adopt a more objective attitude toward these Ahrimanic and Luciferic principles than is very often the case, for the simple reason that the Ahrimanic and Luciferic principles are involved in the formation of humanity as a whole in such a profound way. Now, if we recall, however, that the Ahrimanic and Luciferic principles are harmful to human development only when they are misplaced—when they do not appear in the right place—then we can also imagine that the Ahrimanic principle, which we traced yesterday at the upper end of our sensory series, and the Luciferic principle, which we were able to trace at the lower end, have intervened, so to speak, in an erroneous way, in an illegitimate way—not as they have, so to speak, been permitted in evolution. And this gives rise to the various deviations in human beings. These deviations must be possible; otherwise, human beings could not walk their paths through the universe of their own free will. It must be possible both for that which we can possess, so to speak, only through Ahriman’s power to go astray, and for that which we can possess through Lucifer’s power to go astray; and it is precisely by constantly maintaining a balance against the Ahrimanic and the Luciferic, by mastering these powers, that we find the right path in our evolution.

[ 2 ] Vieles könnte erklärt werden, wenn solche Wahrheiten, wie die gestern skizzierten, weiter ausgeführt würden; denn in diesen Wahrheiten liegen wirklich die Schlüssel zu unendlich vielen Lebensrätseln, die dem Menschen gerade in der Gegenwart entgegentreten. Aber es ist eben nicht möglich, in der Gegenwart — auch in unseren Kreisen — über diese Konsequenzen zu sprechen, Konsequenzen, die sich aus ganz objektiven geisteswissenschaftlichen Grundlagen zwar ergeben, aber über die heute nicht gesprochen werden kann. Wir wollen nun auch in bezug auf die Lebenskräfte, auf die Lebensimpulse, von denen wir gezeigt haben, daß sie gewissermaßen wie ein inneres planetarisches System sind, zu sprechen kommen. Geradeso, wie wir die zwölf Sinnesbezirke ins Auge fassen, können wir die Lebensgebiete ins Auge fassen: Atmung, Wärmung, Ernährung, Absonderung, Erhaltung, Wachstum, Reproduktion. Das sind die sieben Lebensimpulse, gleichsam das Planetensystem, das im Menschen ist, im Gegensatze zu dem Tierkreissystem der zwölf Sinnesgebiete. Aber so, wie auf das Tierkreissystem der zwölf Sinnesgebiete Ahrimanisches und Luziferisches Einfluß hat, etwas anderes hervorgebracht hat, als in der regelrecht fortgehenden Evolution liegt, so ist das auch mit diesen sieben Lebensimpulsen der Fall. Wiederum können wir sagen: Diese drei Lebensimpulse, die äußeren, die mehr den Menschen mit der Außenwelt in Verbindung setzenden Lebensimpulse können ahrimanisch beeinflußt werden, und die mehr dem inneren Lebensprozeß entsprechenden Lebensimpulse können luziferisch beeinflußt werden. Nur in der Mitte gleicht gewissermaßen die Absonderung etwas aus, was mehr durch seine natürliche Gestaltung schon von selbst im Gleichgewicht ist.

[ 2 ] Much could be explained if truths such as those outlined yesterday were elaborated upon further; for these truths truly hold the keys to an infinite number of life’s mysteries that confront humanity especially in the present. But it is simply not possible at present—even within our own circles—to speak of these consequences, consequences that, although they arise from entirely objective spiritual-scientific foundations, cannot be discussed today. We now wish to turn our attention to the life forces, to the life impulses, which we have shown to be, in a sense, like an inner planetary system. Just as we consider the twelve sensory regions, we can consider the life spheres: respiration, warmth, nutrition, excretion, maintenance, growth, and reproduction. These are the seven life impulses—the planetary system, so to speak, that exists within the human being—in contrast to the zodiacal system of the twelve sensory regions. But just as the zodiacal system of the twelve sensory spheres is subject to Ahrimanic and Luciferic influences—which have brought about something different from what lies in the regular course of evolution—so too is the case with these seven life impulses. Again, we can say: These three life impulses—the outer ones, which connect the human being more with the external world—can be influenced by Ahriman, and the life impulses that correspond more to the inner life process can be influenced by Lucifer. Only in the middle does the separation, so to speak, somewhat balance out what is already naturally in equilibrium by virtue of its very nature.

[ 3 ] Bei der Atmung liegt etwas vor, was so bezeichnet werden kann: Wir atmen wirklich nicht bloß so, wie wir atmen würden, wenn nur die regelmäßig fortwirkenden göttlich-geistigen Impulse in der Atmung tätig wären, diejenigen Impulse, von denen der Beginn des Alten Testamentes spricht, wie wenn in der Atmung nur die Jahve-Kraft da wäre. Wir atmen so, wie es der Umgestaltung unseres Atmungssystems durch ahrimanische Kräfte entspricht, die nun ebenfalls eingegriffen haben in das menschliche Leben in der atlantischen Zeit. Wir atmen nämlich nicht bloß, sondern wir verbrauchen unseren Organismus durch die Atmung. Und in diesem Verbrauchen äußert sich ein gewisses Lebenswohlgefühl. In der Tat, im Laufe unseres Lebens zwischen Geburt und Tod liegt das vor, daß wir in einer gewissen Weise energischer den Atmungsprozeß betreiben, als es uns zugeteilt ist. Das Verbrauchen unserer Lebenskräfte hängt sehr stark mit diesem ahrimanischen Einfluß zusammen. Etwa, grob gesprochen, könnte man sagen: Wir würden weniger Sauerstoff einatmen in der gleichen Zeit, wenn der ahrimanische Einfluß nicht da wäre, und es würde nicht in einer so intensiven Weise, wie es jetzt der Fall ist, der Prozeß des Alterns stattfinden, jenes Verbrauchens unseres Organismus, der sich im Altern ausdrückt, im Älterwerden, in dem Sinne, daß man das Alterwerden sieht, daß es nicht bloß Zurücklegung von Jahren ist. Das hängt vielfach mit diesem ahrimanischen Einfluß auf den Atmungsprozeß zusammen.

[ 3 ] In breathing, there is something that can be described as follows: We do not breathe merely as we would if only the regularly active divine-spiritual impulses were at work in our breathing—those impulses referred to at the beginning of the Old Testament, as if only the power of Yahweh were present in our breathing. We breathe in a way that corresponds to the transformation of our respiratory system by Ahrimanic forces, which have now also intervened in human life during the Atlantean epoch. For we do not merely breathe; rather, we wear down our organism through breathing. And in this wearing down, a certain sense of well-being manifests itself. In fact, throughout our lives between birth and death, we engage in the breathing process in a certain way that is more vigorous than what is naturally intended for us. The depletion of our life forces is very closely connected to this Ahrimanic influence. Roughly speaking, one could say: We would inhale less oxygen in the same amount of time if the Ahrimanic influence were not present, and the process of aging—that depletion of our organism expressed in aging, in growing older, in the sense that one can see the process of aging and that it is not merely the passage of years—would not take place as intensely as it does now. This is largely connected to this Ahrimanic influence on the respiratory process.

[ 4 ] Die Wärmung ist durch den ahrimanischen Einfluß verbunden mit einem stärkeren Verbrennungsprozeß in unserem Organismus, als er bei regulärer Evolution stattfinden würde; Verbrauchen ist gleich Verbrennen. Wir verbrennen uns in der Tat selber.

[ 4 ] Due to the Ahrimanic influence, this warming is associated with a more intense process of combustion in our organism than would occur under normal evolutionary conditions; consumption is equivalent to combustion. We are, in fact, burning ourselves.

[ 5 ] Und die Ernährung ist durch den ahrimanischen Einfluß verbunden mit einer Ablagerung, so daß dasjenige, was wir als Nahrung aufnehmen, nicht bloß verarbeitet wird, sondern daß es gewissermaßen fast wie Fremdstoff sich einlagert in den Organismus. Die Fettbildung, das Fettansetzen, das ist der geläufigste Prozeß, der hierher gehört. Dieses Fettansetzen, das ist ein solcher Prozeß, der hier von seiner ahrimanischen Seite erläutert werden muß. Er könnte selbstverständlich auch von der luziferischen Seite erläutert werden, das würde aber auf ein anderes Kapitel führen. Also Ablagerung, die Möglichkeit, die Ernährungsstoffe abzulagern, so daß sie bleiben, daß sie gewissermaßen Fremdstoffe werden, Verbrauchen, Verbrennen, Ablagern, das ist auf ahrimanischen Einfluß zurückzuführen bei diesen drei Lebensimpulsen. — Die Absonderung scheidet in gewisser Weise aus.

[ 5 ] And due to the Ahrimanic influence, nutrition is associated with a process of deposition, so that what we take in as food is not merely processed, but is, in a sense, deposited in the organism almost as if it were a foreign substance. Fat formation, the accumulation of fat—that is the most common process that belongs here. This accumulation of fat is a process that must be explained here from its Ahrimanic aspect. It could, of course, also be explained from the Luciferic aspect, but that would lead to a different chapter. So, deposition—the ability to store nutrients so that they remain and, in a sense, become foreign substances—consumption, combustion, and deposition: these can be attributed to Ahrimanic influence in these three life impulses. — Excretion, in a certain sense, is excluded.

[ 6 ] Die Erhaltung erleidet einen luziferischen Einfluß. Alle Kräfte gestalten unsern inneren Erhaltungsprozeß um, und das, was da zustande kommt, ist sogar ähnlich der Ablagerung. Alle Anlagen, die wir in uns haben zur Verkapselung, Verknöcherung, zum Sklerotischwerden, sind mit auf dieses Gebiet zu setzen. Verhärtung im ganzen, könnte man es nennen. Wir verhärten unseren Organismus im Laufe unseres Lebens. Das geschieht durch einen luziferischen Einfluß, ist auch mit luziferischen Wirkungen verbunden. Denn diese Verhärtungsprozesse empfinden wir eigentlich, bis sie über ein gewisses Ziel hinausschießen, bis sie dann zur Sklerose, zu anderen Erkrankungszuständen werden, als ein gewisses fortdauerndes Wohlgefühl im Organismus. Erst wenn die Sache über einen gewissen Punkt hinausgeht, empfinden wir es nicht mehr als ein Wohlgefühl, sondern als eine Krankheit, sei es als Sklerose, sei es als Starbildung oder dergleichen.

[ 6 ] The process of maintenance is subject to a Luciferic influence. All forces reshape our inner maintenance process, and what results is even similar to the formation of deposits. All the tendencies we possess for encapsulation, ossification, and sclerosis must be included in this context. One could call it a general hardening. We harden our organism over the course of our lives. This occurs through a Luciferic influence and is also associated with Luciferic effects. For we actually perceive these hardening processes—until they go beyond a certain point, until they then develop into sclerosis or other pathological conditions—as a certain persistent sense of well-being within the organism. Only when the process goes beyond a certain point do we no longer perceive it as a sense of well-being, but as an illness—be it sclerosis, cataracts, or the like.

[ 7 ] Auch der Wachstumsprozeß erleidet einen luziferischen Einfluß, und der drückt sich so aus, daß ohne diesen luziferischen Einfluß der Mensch wachsen würde, ohne daß zwischen der Geburt und dem Tode im Verlaufe des Wachstums eine besondere Diskontinuität auftreten würde. Aber weil der luziferische Einfluß da ist, wird gerade in den ersten Stadien des Wachstums, gerade in den ersten Perioden des Wachstums der luziferische Einfluß sehr stark und gestaltet den bloßen Wachstumsprozeß um zum Reifungsprozeß. Das Reifen, die Reifung, Geschlechtsreife, das ist eine luziferische Umgestaltung des bloßen Wachstumsprozesses. Und alles, was damit verbunden ist, zeigt, daß eben die ursprüngliche Evolutionsanlage, die nicht zu dieser Diskontinuität des Reifens führt, den Menschen in ein kontinuierliches Wachstum hineindrängen würde. Die Reifung beim weiblichen und männlichen Geschlecht und alles, was damit zusammenhängt, die Umbildung, die in den Jahren der Reife stattfindet bis zur Stimmumbildung, das alles hängt mit diesem luziferischen Einfluß zusammen.

[ 7 ] The process of growth, too, is subject to a Luciferic influence, which manifests itself in such a way that, without this Luciferic influence, human beings would grow without any particular discontinuity occurring in the course of their growth between birth and death. But because the Luciferic influence is present, it becomes particularly strong in the very first stages of growth—precisely in the earliest periods of growth—and transforms the mere process of growth into a process of maturation. Maturation, sexual maturity—these are Luciferic transformations of the mere process of growth. And everything associated with this shows that the original evolutionary pattern—which does not lead to this discontinuity of maturation—would propel human beings into a process of continuous growth. Maturation in both the female and male sexes, and everything associated with it—the transformation that takes place during the years of maturity, right up to the change in voice—all of this is connected to this Luciferic influence.

[ 8 ] Das Wirken des luziferischen Einflusses auf dieReproduktion macht die Reproduktion zur Generation, zur äußeren physischen Fortpflanzungsmöglichkeit. Ursprünglich, durch die fortschreitenden göttlichgeistigen Kräfte, ist der Mensch ja dazu veranlagt, nur sich selbst zu reproduzieren, das heißt, er muß ja immer sich reproduzieren, nicht wahr? Damit er wachsen kann, müssen immer Teile neu entstehen: eine innere Reproduktion. Daß die äußere Reproduktion dazukommt, daß die Reproduktion zur Generation wird, das ist auf den luziferischen Einfluß zurückzuführen. Sie wissen ja, daß insbesondere das letztere — der luziferische Einfluß auf Reproduktion, Wachstum sehr deutlich wiederum in der Bibel angedeutet wird. Man braucht ja die Bibel nur zu lesen, so wird man aus den gewaltigen, titanischen Bildern, die dort vorhanden sind, wahrhaftig das herauslesen können, was Ihnen jetzt auch angeführt worden ist. Sie sehen also, da haben wir auch ein Zusammenwirken von Luziferischem und Ahrimanischem.

[ 8 ] The effect of the Luciferic influence on reproduction transforms reproduction into generation, into the external, physical possibility of procreation. Originally, through the advancing divine-spiritual forces, human beings are, after all, predisposed to reproduce only themselves—that is to say, they must always reproduce themselves, mustn’t they? In order for them to grow, new parts must constantly come into being: an inner reproduction. The fact that external reproduction is added to this—that reproduction becomes generation—is attributable to the Luciferic influence. As you know, the latter in particular—the Luciferic influence on reproduction and growth—is very clearly indicated in the Bible. One need only read the Bible to truly discern, from the powerful, titanic imagery found there, precisely what has now been explained to you. So you see, here too we have an interplay between the Luciferic and the Ahrimanic.

AltNameAltName

[ 9 ] Wenn Sie nun überschauen, was wir so über die zwölf Sinnesgebiete und über die sieben Lebensprozesse sagen, gewissermaßen über den inneren Tierkreis und über das innere Planetensystem des Menschen, so kommen Sie darauf, sich zu gestehen, daß ein Wissen, welches diese Dinge bloßlegt, anders beschaffen sein muß als dasjenige, was man heute gewöhnlich Wissen nennt. Das heutige Wissen, die heutige Erkenntnis tippt gewissermaßen nur an die Außenfläche, an die Oberfläche der Dinge. Aber man muß sich Begriffe, Vorstellungen, die an der Schwelle der geistigen Welt liegen, erwerben. Man braucht nicht drinnenzustehen in der geistigen Welt, sondern nur Vorstellungen durch die Geisteswissenschaft selber sich zu erwerben suchen, die ja an der Schwelle zur geistigen Welt liegen, und man wird fühlen, daß dadurch dieses Wissen, diese Erkenntnis viel aktiver, viel innerlich intensiver wird, daß sie wirklich fähig wird, einzudringen in das, was in den Wesen kraftet, also für unsere Fälle hier: was im Menschen selber kraftet. Wir müssen gewissermaßen miterleben das Weltenall, nicht bloß uns hinstellen als Zuschauer und es von seiner Oberfläche aus auf uns wirken lassen. Man muß miterleben, was in den Wesen drinnen kraftet, lebt, webt. Es wird wirklich nicht nur ein anderes Wissen erworben durch die Geisteswissenschaft, sondern ein andersartiges Wissen. Sie können nicht, wenn Sie bloß sich so verhalten wie ein heutiger Anatom oder Physiologe, auseinanderhalten im Atmungsprozeß den Teil, der gewissermaßen regulär ist, und den Teil, der ahrimanisch ist, weil das natürlich gleichzeitig geschieht, weil man gewissermaßen hineinschlüpfen muß in den Atmungsprozeß und ihn erleben muß. Dann erlebt man schon das Ineinanderspielen der beiden Kräfte, Impulse. Dieses Untertauchen in die Welt, das ist etwas, was gerade unserer gegenwärtigen Zeit verlorengegangen ist, und insbesondere der gegenwärtigen Wissenschaft vielfach verlorengegangen ist. Man glaubt ich habe das öfter betont — so leicht, daß dieses aktive, innerlich tätige, dieses in die Dinge untertauchende Wissen, so daß man nicht bloß zu den Oberflächen, sondern zu den Kräften kommt, entweder überhaupt nie ein Wissen war oder der Menschheit längst verlorengegangen ist. Das ist nicht richtig. Denn so sehr Jange ist es der Menschheit gar nicht verlorengegangen. Man braucht nur ein wenig zurückzugehen im Laufe der Jahrhunderte, dann hat man durchaus die Möglichkeit, zu studieren, wie in gar nicht weit zurückliegender Zeit dieses innerlich aktive Wissen vorhanden war. Nehmen Sie den Lebensprozeß. Er ist zunächst ein ganzer, er konstituiert uns ja, er macht uns aus, dieser Lebensprozeß. Aber es sind ineinanderspielend sieben Impulse — wirklich ein inneres Planetensystem. Ich habe Sie darauf aufmerksam gemacht — erinnern Sie sich an unsere Betrachtungen in diesen Wochen —, daß man sich wird an manches Paradoxe gewöhnen müssen, wenn man eine wirkliche Erkenntnis wird haben wollen.

[ 9 ] If you now take stock of what we have said about the twelve sensory spheres and the seven life processes—in a sense, about the inner zodiac and the inner planetary system of the human being—you will come to admit that knowledge which reveals these things must be of a different nature than what is commonly called knowledge today. Today’s knowledge, today’s understanding, so to speak, merely skims the outer surface, the surface of things. But one must acquire concepts and ideas that lie on the threshold of the spiritual world. One need not stand within the spiritual world itself, but only seek to acquire, through spiritual science itself, concepts that lie on the threshold of the spiritual world; and one will feel that, as a result, this knowledge, this insight, becomes much more active, much more intensely inner, that it truly becomes capable of penetrating into what is at work within beings—that is, in our case here, what is at work within the human being himself. We must, so to speak, experience the universe firsthand, not merely stand by as spectators and let it affect us from its surface. One must experience what is active, alive, and weaving within beings. Through spiritual science, one truly acquires not just a different kind of knowledge, but a knowledge of a different nature. If you behave merely like a modern anatomist or physiologist, you cannot distinguish, within the breathing process, the part that is, so to speak, regular, from the part that is Ahrimanic—because this naturally occurs simultaneously; one must, so to speak, slip into the breathing process and experience it. Then one already experiences the interplay of the two forces, the two impulses. This immersion into the world is something that has been lost precisely in our present age, and in particular has been lost in many ways to contemporary science. People believe—as I have often emphasized—all too readily that this active, inwardly engaged knowledge, which immerses itself in things so that one reaches not merely the surfaces but the forces, was either never a form of knowledge at all or has long since been lost to humanity. That is not true. For it has not been lost to humanity nearly as much as one might think. One need only go back a little through the centuries, and then one certainly has the opportunity to study how this inwardly active knowledge existed in a time not so long ago. Take the life process. It is, first and foremost, a whole; it constitutes us, after all; it is what defines us, this life process. But there are seven interrelated impulses—truly an inner planetary system. I have drawn your attention to this—do you recall our reflections over the past few weeks?—that one will have to get used to many paradoxes if one wishes to attain true insight.

[ 10 ] Ich habe gesagt: Was im Menschen vor sich geht und was der heutige materialistische Darwinismus im Menschen sucht, das wird man nicht als eine Erklärung ansehen dessen, was im Menschen vorgeht, sondern das gerade als eine Erklärung des Makrokosmos, des Universums. Und umgekehrt: In dem, was draußen die großen astronomischen Prozesse sind, darin wird man die Erklärung finden für das, was im Menschen ist. Da muß man aber lebendig im Weltenprozeß drinnenstehen, da muß man wirklich untertauchen. Da muß man nicht bloß von der Oberfläche aus den Weltenprozeß ansehen. Sonne, Mond, Mars, Merkur, Jupiter und so weiter so äußerlich anschauen, wie sie über den Himmel hinübergehen, das ist eben an der Oberfläche anschaulich, sondern miterleben das, was sie tun bei ihrem Gang durch das Weltenall, das ist nötig, miterleben die Kräfte, die ausstrahlen, differenziert ausstrahlen, das heißt, von jedem dieser Planeten anders, so daß differenzierte Kräfte da draußen sind. Aber wenn es richtig ist, daß das Universum das, was in uns ist, erklärt, so liegt Ihnen der Gedanke, der ganz richtig ist, auch nicht mehr ferne: Wenn man die Kräfte, die in den Planeten stecken, nun wirklich lebendig kennt, so muß in diesem lebendigen Erfassen etwas liegen, was begreiflich macht das menschliche Leben. Aus dem Universum herein durch lebendige Erkenntnis das menschliche Leben verstehen, das ist das, was mit dasjenige ist, was durch die jetzige Geisteswissenschaft gewollt ist, was aber auch früher da war. Es ist gar nicht notwendig, allzuweit im Mittelalter zurückzugehen, da findet man merkwürdige, dann in den Druck übergegangene Aussprüche, die eigentlich gewöhnlich nicht verstanden werden oder heute ziemlich äußerlich erklärt werden, die aber darauf hindeuten, wie in gar nicht weit zurückliegenden Jahrhunderten noch ein lebendiges Wissen, allerdings dazumal atavistischer Art, vorhanden war:

[ 10 ] I have said: What goes on within human beings, and what today’s materialistic Darwinism seeks to find in human beings, should not be regarded as an explanation of what goes on within human beings, but rather as an explanation of the macrocosm, of the universe. And conversely: In the great astronomical processes that take place out there, one will find the explanation for what is within human beings. But to do so, one must stand alive within the process of the world; one must truly immerse oneself in it. One must not merely observe the process of the world from the surface. To observe the Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, and so on merely from the outside as they traverse the sky is merely a superficial view; rather, one must experience firsthand what they do as they journey through the cosmos—that is what is necessary—and experience the forces they radiate, which radiate in a differentiated manner, that is, differently from each of these planets, so that there are differentiated forces out there. But if it is true that the universe explains what is within us, then the thought—which is entirely correct—is no longer far from you: If one truly knows the forces contained within the planets in a living way, then there must be something in this living understanding that makes human life comprehensible. Understanding human life through living knowledge drawn from the universe—that is what is intended by contemporary spiritual science, though it was also present in earlier times. It is not at all necessary to go too far back into the Middle Ages; there one finds remarkable statements—which were later put into print—that are generally not understood or are explained rather superficially today, but which indicate how, in centuries not so long ago, a living knowledge—albeit of an atavistic nature at that time—still existed:

O Sonn’, ein König dieser Welt
Luna dein Geschlecht erhält
Merkur kopuliert euch fix
Ohn’ Venus’ Gunst erreicht ihr alls nichts
Die Marten sich als Mann erwählt
Jovis G’nad ist euch unverloren
Daß Saturn, alt und greis
In vielen Farben sich erweis.

O Sun, a king of this world
Luna sustains your lineage
Mercury swiftly unites you
Without Venus’s favor, you achieve nothing
Mars chooses you as a man
Jupiter’s grace is yours to keep
That Saturn, old and aged
Reveals himself in many colors.

[ 11 ] Hier haben Sie solch einen Spruch, der anzeigen soll, welche Kräfte gewissermaßen lokalisiert sind in dem, was nun nicht äußerlich, bloß in der Oberfläche der Dinge angeschaute Planeten sind, sondern was die innerlich lebendigen Wesenheiten der Planeten sind. Die Kräfte des ganzen Planetensystems sind in diesem Spruch ausgedrückt, aber so, daß er, wenn man sie erfaßt, verständlich macht, wie sie im Menschen wirken. Was ist denn ausgedrückt in einem solchen Spruch? In einem solchen Spruch ist ausgedrückt — ich will ungefähr es umschreiben, was ausgedrückt ist —: Hier leben wir im physischen Leib zwischen Geburt und Tod; das hängt im großen und ganzen zusammen mit den Kräften, welche die Erde von der Sonne hat. Aber es braucht noch andere Kräfte, damit das Menschengeschlecht wirklich da sei. Damit das Menschengeschlecht nicht bloß so da sein kann, wie es fertig ist durch die Sonne, sondern sich auch fortpflanzen kann, damit das Geschlecht erhalten bleibt, dazu müssen die Kräfte von dem Mond ausgehen:

[ 11 ] Here you have a saying that is meant to indicate which forces are, so to speak, localized not in the planets as they are seen externally—merely on the surface of things—but in the inner, living essences of the planets. The forces of the entire planetary system are expressed in this saying, but in such a way that, when one grasps it, it makes clear how these forces work within the human being. What, then, is expressed in such a saying? In such a saying is expressed—I will try to paraphrase roughly what is expressed—: Here we live in the physical body between birth and death; this is, by and large, connected with the forces the Earth receives from the Sun. But other forces are also needed for the human race to truly exist. So that the human race can not only exist as it is formed by the Sun, but can also reproduce, thereby preserving the race—for this, the forces must emanate from the Moon:

[ 12 ] Luna dein Geschlecht erhält.

[ 12 ] Luna, your lineage continues.

[ 13 ] Aber die beiden Kräfteimpulse, der Sonnenimpuls und der Mondimpuls, sie werden zusammengehalten durch den Merkurimpuls:

[ 13 ] But the two forces—the solar impulse and the lunar impulse—are held together by the Mercury impulse:

[ 14 ] Merkur kopuliert euch fix —

[ 14 ] Mercury will quickly bring you together —

[ 15 ] Dadurch wird der ganze Prozeß schon immer geistiger. Unser physisches Dasein, daß wir einfach als Menschengestaltung dastehen, ist von der Sonne abhängig, daher ist die Sonne der König dieser Welt, als physische Sonne gefaßt. Nur dadurch, daß der Christus herabgestiegen ist und von der Sonne auf die Erde gekommen ist, dadurch ist die Sonne auch geistig. Aber so, wie die Sonne zunächst als physischer Körper ist, so macht sie es uns möglich, daß wir als physische Menschen auf der Erde leben. |

[ 15 ] As a result, the entire process is becoming increasingly spiritual. Our physical existence—the fact that we simply exist in human form—depends on the sun; therefore, the sun is the king of this world, understood as the physical sun. It is only because Christ descended and came from the sun to Earth that the sun is also spiritual. But just as the sun is first and foremost a physical body, so it makes it possible for us to live on Earth as physical human beings. |

[ 16 ] Luna dein Geschlecht erhält

[ 16 ] Luna, your lineage continues

[ 17 ] geht in das Geistige über. Das geht noch mehr über: Merkur kopuliert euch fix

[ 17 ] transcends into the spiritual realm. It goes even further: Mercury quickly unites you

[ 18 ] und noch mehr ins Geistige geht über: Ohn’ Venus’ Gunst erreicht ihr alls nichts

[ 18 ] and goes even further into the spiritual realm: Without Venus’s favor, you will achieve nothing

[ 19 ] das heißt, es muß das da sein, was an Venusimpulsen kommt und das Ganze durchstrahlt, gleichsam durchwärmt, durchglüht. Vom Mars geht dasjenige aus, was wiederum der Venusimpuls braucht, damit er sich damit verbinde und seine Widerlage habe daran. Und noch geistiger, aber im Physischen geistig, ist das, was vom Jupiter ausgeht: «Jupiters Gnade». Und der Mensch kommt erst dadurch innerhalb des Menschengeschlechts so zustande, wie er ist, daß dasjenige, was als Saturnkraft immer wirkt, was die älteste Kraft ist und jetzt in der äußersten Peripherie gewissermaßen wirkt, aus dem Geistig-Seelischen heraus so wirkt, daß auch im Menschen das Geistig-Seelische das Physische voll durchdringen kann. Denn wir würden nur Fleisch und Blut sein können durch die Sonne. Durch den Saturn sind wir nicht bloß Fleisch und Blut, sondern von Seele und Geist durchstrahltes und durchwärmtes Fleisch und Blut. Seele erweist sich in uns durch die Saturnkraft, welche die älteste ist, «alt und greis»:

[ 19 ] That is to say, there must be that which comes from the Venusian impulses and permeates the whole, warming it, as it were, and making it glow. From Mars emanates that which the Venusian impulse, in turn, needs in order to connect with it and find its counterpoint in it. And even more spiritual—though spiritual within the physical—is that which emanates from Jupiter: “Jupiter’s grace.” And it is only through this that the human being comes into being within the human race as he is: that which always acts as the Saturn force—the oldest force, now acting, so to speak, at the outermost periphery—acts from the spiritual-soul realm in such a way that the spiritual-soul realm can fully permeate the physical in the human being as well. For through the Sun alone, we could be nothing but flesh and blood. Through Saturn, we are not merely flesh and blood, but flesh and blood permeated and warmed by soul and spirit. The soul manifests itself in us through the Saturn force, which is the oldest, “old and ancient”:

Daß Saturn, alt und greis,
In vielen Farben sich erweis.

That Saturn, old and aged,
Appears in many colors.

[ 20 ] Denn unser Inkarnat hat das Seelisch-Geistige ausgedrückt im Physischen: In unserer Hautfärbung, in unserem Inkarnat sind in der Tat alle Farben.

[ 20 ] For our physical form expresses the soul-spiritual in the physical realm: Indeed, all colors are present in our skin tone, in our physical form.

Daß Saturn, alt und greis,
In vielen Farben sich er weis.

That Saturn, old and aged,
Shows himself in many colors.

[ 21 ] Es gab also ein Wissen, das in solchen ungelenken, ungeschickten alten Sprüchen erhalten ist, das uraltes Wissen ist, das verlorengegangen ist in unserer heutigen Oberflächlichkeit und das wieder gesucht werden muß.Da wo der vierte nachatlantische Zeitraum zu Ende geht, vom fünfzehnten, sechzehnten Jahrhundert ab, da versickert auch dieses alte atavistisch-hellseherische Wissen, und das rein physische Wissen tritt an die Stelle, das an der Oberfläche haftet, das nicht mehr untertaucht in die Dinge. Und durch die Geisteswissenschaft muß wiederum das in die Dinge untertauchende Wissen gesucht werden. Dazumal hat man so gesprochen. Jetzt sprechen wir so, wie wir gestern und heute unsere zwölf Sinnesgebiete, unsere sieben Lebensimpulse, Lebensbewegungen zu charakterisieren versuchten in ihrem Drinnenstehen im geistigen Weltenwalten. So wird wiederum auftauchen ein verlorenes Wissen; aber auftauchen wird müssen ein verlorenes Wissen vom Menschen, in einer anderen Weise erfaßt, erfaßt vollbewußt, während das, was in diesen Sprüchen lag, nicht vollbewußt war. Diejenigen Menschen, die diese Sprüche gekannt haben, sie haben sie aus alten Traditionen gekannt. Hätte man die Leute, die wirklich die Kraft eines solchen Spruches in sich gefühlt haben, gefragt, wo sie das her haben, so würden sie gesagt haben: Ja, wir kennen den Spruch: O Sonn, ein König dieser Welt, Die Luna dein Geschlecht erhält... und so weiter, und wenn man dasjenige, was darin ist, versteht, so versteht man den Lebensprozeß der Menschheit; aber wie man dazu kommt, solches zu verstehen, das können wir nicht wissen. — So würden sie gesagt haben.

[ 21 ] There was, then, a body of knowledge preserved in such clumsy, awkward old sayings—an ancient body of knowledge that has been lost amid our modern superficiality and must be rediscovered. As the fourth post-Atlantean epoch draws to a close—beginning in the fifteenth and sixteenth centuries—this ancient, atavistic, clairvoyant knowledge also fades away, and purely physical knowledge takes its place—knowledge that clings to the surface and no longer delves into the depths of things. And through spiritual science, we must once again seek the knowledge that delves into the depths of things. That is how people spoke back then. Now we speak in the same way that we attempted yesterday and today to characterize our twelve sense realms, our seven life impulses, and life movements in terms of their place within the spiritual order of the world. Thus, a lost knowledge will emerge once more; but what must emerge is a lost knowledge of the human being, grasped in a different way—grasped with full consciousness—whereas what lay in these sayings was not fully conscious. Those people who knew these sayings knew them from ancient traditions. If one had asked the people who truly felt the power of such a saying within themselves where they had gotten it from, they would have said: “Yes, we know the saying: ‘O Sun, a king of this world, the Moon sustains your lineage...’ and so on, and if one understands what is contained therein, one understands the life process of humanity; but how one comes to understand such things, we cannot know.” — That is what they would have said.

[ 22 ] Das ist gelehrt worden von geistigen Wesenheiten in alten Zeiten durch jenen Prozeß, wo in Reimen geschrieben worden ist dasjenige, was durch göttliche Inspiration herabgekommen ist aus der geistigen Welt auf die Erde, ohne daß das ein vollbewußter Prozeß war. In der Sprache ist aufbewahrt worden uralte Weisheit, sie liegt in dem, was die Sprache an Begriffen und Ideen herausgebildet hat. Deshalb war es auch, daß parallel ging dem Materialisierungsprozeß des Wissens, dem Materialisierungsprozeß der Erkenntnis das Nicht-mehr-Verstehen der Geistigkeit der Sprache. Wenn man selbst noch ins achte, neunte, zehnte Jahrhundert zurückgehen würde heute, so würde man finden, wenn man nicht jene Fable convenue, die heute als Geschichte gilt, sondern wirkliche Geschichte betrachtet, daß die Leute gewußt haben: Sprache ist etwas, was mit Prozessen der geistigen Welt zusammenhängt. Sie haben es nicht gesagt, gerade in Europa nicht gesagt, so wie wir es jetzt sagen: Ein aus dem fortlaufenden Evolutionsprozeß des Göttlich-Geistigen und aus dem Luziferischen oder aus dem Ahrimanischen hervorgehender Prozeß ist dieses Sprache-Haben der Menschen. So haben sie nicht gesagt. Aber ein unterbewußtes Empfinden haben sie davon gehabt, indem sie wußten, daß so, wie die Sprache im gewöhnlichen Leben verwendet wird, sie etwas ist, was der Mensch nicht ganz zu Recht hat. Sie muß geadelt werden dadurch, daß man gewissermaßen zusammendrängt die höchsten Wahrheiten in heiligen Sprüchen, die man auch heilig hält. Daher wurden die Wahrheiten alle gerade in solchen Sprüchen formuliert. Ich habe einen ungeschickt geformten Ausspruch gewählt, einen Ausspruch, der sozusagen noch in den spätesten Zeiten zu finden ist, als die vierte nachatlantische Zeit schon im Abglimmen war; aber trotzdem ist der Spruch so, daß er gerade in seiner Ungeschicklichkeit eine gewisse Feierlichkeit hat. Durch dieses, was sich ausgoß in einen solchen Spruch, sollte gleichsam paralysiert werden der ahrimanische Einfluß. Durch das Gefühl von Heiligkeit, das man in ihm empfand, sollte eben dem Ahrimanischen ein Gefühl entgegengehalten werden, das eben dieses Ahrimanische paralysiert. Da haben Sie das Gleichgewicht. Das Ahrimanische, das von außen kommt, wird durch ein Gefühl, durch ein heiliges Gefühl von innen im Gleichgewicht erhalten. Daher jene eigentümliche Stellung zur Sprache in älteren Zeiten, die dann ganz verlorengegangen ist und eben auch einem äußerlichen Verhältnis zur Sprache, zum Sprachgeiste Platz gemacht hat.

[ 22 ] This was taught by spiritual beings in ancient times through a process in which what had descended from the spiritual world to Earth through divine inspiration was written in verse, without this being a fully conscious process. Ancient wisdom has been preserved in language; it lies in the concepts and ideas that language has developed. That is why, parallel to the process of materializing knowledge—the process of materializing insight—came a loss of understanding of the spiritual nature of language. If one were to go back even to the eighth, ninth, or tenth centuries today, one would find—if one were to look not at that “fable convenue” that is regarded as history today, but at real history—that people knew: language is something connected to processes of the spiritual world. They did not say it—especially not in Europe—in the way we say it now: that this human capacity for language is a process arising from the ongoing evolutionary process of the divine-spiritual and from the Luciferic or the Ahrimanic. They did not say it that way. But they had a subconscious sense of this, in that they knew that, just as language is used in ordinary life, it is something that does not quite belong to human beings. It must be ennobled by, so to speak, condensing the highest truths into sacred sayings that are also held sacred. That is why all the truths were formulated precisely in such sayings. I have chosen a clumsily phrased saying, one that can still be found, so to speak, even in the very latest times, when the fourth post-Atlantean epoch was already drawing to a close; yet despite this, the saying is such that it possesses a certain solemnity precisely in its clumsiness. Through this—which poured itself into such a saying—the Ahrimanic influence was to be, as it were, paralyzed. Through the sense of sacredness one felt in it, a feeling was to be set against the Ahrimanic that would paralyze it. Therein lies the balance. The Ahrimanic, which comes from without, is kept in balance by a feeling—a sacred feeling—from within. Hence that peculiar attitude toward language in earlier times, which has since been completely lost and has given way to an external relationship to language, to the spirit of language.

[ 23 ] Als kurze Zeit erst heraufgegangen waren die Zeiten des fünften nachatlantischen Zeitraums, da kündigte sich der moderne Materialismus an. Die Sprache hatte man so angesehen in früheren Zeiten, daß sie wie eine Art Gebärde gewirkt hat, die hinwies auf das Wirkliche, aber nicht selber ein Wirkliches war. Ich habe schon öfter versucht, klarzumachen, was da eigentlich gemeint ist. Wenn man sagt: Hund oder Wolf oder Lamm, so sind das Sprachausdrücke. Die heutigen Sprachtheoretiker werden nicht fertig mit diesen, weil sie eigentlich nach ihrer Ansicht nichts bedeuten. Denn wenn da ein solches Vierfüßiges steht, nennt man es Hund, wenn da ein anderes Vierfüßiges der gleichen Art steht, nennt man es auch Hund. Das Wort bezeichnet alle beide als Hund, es bezeichnet den einzelnen Hund und doch alle als «Hund». Diesen Zwiespalt empfinden die heutigen Menschen: daß das Wort eigentlich in der Luft schwebt. Weil sie nicht mehr das Geistige in den Dingen sehen — das Geistige ist für sie ein Nichts —, so ist auch das, was das Wort bedeutet, ein Nichts geworden. Ich habe es klargemacht dadurch, daß ich sagte: Die Menschen meinen, das sei eben ein bloßes Nomen, ein Wort: Lamm, Wolf. Aber man kann sich überzeugen, daß das nicht ein bloßes Nomen, bloßes Wort ist, wenn man versucht, einen Wolf abzuschließen und so lange zu nähren mit lauter Lammfleisch, das heißt Lamm-Materie, bis seine ganze Materie ausgewechselt ist. Dann ist nichts mehr von der alten Wolfsmaterie in ihm. Ist der Wolf darum nun ganz Lamm geworden? Sicherlich nicht! Der «Wolf» ist noch etwas anderes als seine Materie. Die materialistischen Ansichten sind eigentlich so töricht, daß sie sehr leicht zu widerlegen sind. Denn durch solch eine Betrachtung, wie sie eben gezeigt worden ist, ist ja der Materialismus natürlich gleich aus der Welt geschafft. Aber wenn man nicht mehr das im Auge haben kann, was die Wolfheit im Wolf und die Lammheit im Lamm ist, dann kommt man auch mit den Worten nicht zurecht.

[ 23 ] Shortly after the dawn of the fifth post-Atlantean epoch, modern materialism began to emerge. In earlier times, language had been viewed as a kind of gesture that pointed to reality but was not itself a reality. I have often tried to explain what this actually means. When one says “dog,” “wolf,” or “lamb,” these are linguistic expressions. Today’s linguistic theorists cannot come to terms with them because, in their view, they actually mean nothing. For if there is one such four-legged creature, it is called a dog; if there is another four-legged creature of the same kind, it is also called a dog. The word designates both as “dog”; it designates the individual dog and yet all of them as “dog.” People today perceive this contradiction: that the word actually hovers in the air. Because they no longer see the spiritual in things—the spiritual is nothing to them—what the word signifies has also become nothing. I made this clear by saying: People think this is merely a noun, a word: lamb, wolf. But one can convince oneself that it is not merely a noun, merely a word, if one tries to confine a wolf and feed it nothing but lamb meat—that is, lamb matter—until its entire physical substance has been replaced. Then there is nothing left of the old wolf’s matter within it. Has the wolf therefore now become entirely a lamb? Certainly not! The “wolf” is still something other than its matter. Materialistic views are actually so foolish that they are very easy to refute. For through a line of reasoning such as the one just presented, materialism is, of course, immediately dispelled. But if one can no longer keep in mind what it is that makes a wolf a wolf and a lamb a lamb, then one cannot make sense of the words either.

[ 24 ] Es war aber zunächst die Aufgabe dieses fünften nachatlantischen Zeitraumes, materialistisch zu werden. Der Materialismus mußte gewissermaßen eingeleitet werden. Daher mußte für diesen fünften nachatlantischen Zeitraum richtig in Angriff genommen werden die Inaugurierung, ich möchte sagen, die Initiation der Welt mit dem Materialismus, mit materialistischem Fühlen, Denken und Empfinden. Das mußte von zwei Seiten aus geschehen. Erstens mußten die Menschen hingewiesen werden darauf, wie das Heil der Menschheit — das natürlich bloß das Heil für die materialistische Strömung im fünften nachatlantischen Zeitraum ist, aber das wird ja immer dann als allgemeingültig erklärt — in dem bloßen materiellen Behandeln der Welt liegt. In den Zeiten, die noch solche Sprüche gehabt haben, da wurde die Welt nicht bloß materiell behandelt; da fühlte man sich noch drinnen in einer lebendigen Realität, die ausströmte von dem ganzen Leben des Planetensystems, wie es sich ja ausdrückt in einem solchen Spruch. Und das Verständnis für einen solchen Spruch kann man haben. Aber es mußte der Menschheit beigebracht werden, was sie früher nicht gehabt hat: das Außerliche, Mechanische, Materialistische zu behandeln, um in dem zunächst das Wichtigste, das nächste Wichtigste für den fünften nachatlantischen Zeitraum zu finden. Denn die Geisteswissenschaft muß in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum von unserer Zeit an eintreten; aber nach den Hindernissen, die ihr entgegenströmen, werden Sie beurteilen können, daß sie nicht schnell sich geltend machen wird, und daß sie ihre volle Bedeutung ja erst im sechsten nachatlantischen Zeitraum erhalten wird. Das ist es. Denn sie wird im fünften nachatlantischen Zeitraum immer alles Materialistische als einen wesentlichen Gegner haben. Das ist das eine.

[ 24 ] However, the primary task of this fifth post-Atlantean epoch was to become materialistic. Materialism had to be introduced, so to speak. Therefore, for this fifth post-Atlantean epoch, the inauguration—I would say the initiation—of the world into materialism, into materialistic feeling, thinking, and perception, had to be properly undertaken. This had to happen from two sides. First, people had to be made aware of how the salvation of humanity—which, of course, is merely the salvation for the materialistic current in the fifth post-Atlantean epoch, but which is always declared to be universally valid—lies in the purely material treatment of the world. In the times when such sayings still existed, the world was not treated merely in material terms; people still felt themselves to be immersed in a living reality that radiated from the entire life of the planetary system, as is indeed expressed in such a saying. And one can understand such a saying. But humanity had to be taught what it had not known before: to deal with the external, the mechanical, the materialistic, in order to find within them, first and foremost, what is most important—and next in importance—for the fifth post-Atlantean epoch. For spiritual science must enter this fifth post-Atlantean epoch starting from our time; but judging by the obstacles that stand in its way, you will be able to see that it will not assert itself quickly, and that it will not attain its full significance until the sixth post-Atlantean epoch. That is the point. For in the fifth post-Atlantean epoch, it will always have everything materialistic as a major adversary. That is one thing.

[ 25 ] Und das andere ist, daß die Sprache verkannt wird, daß den Worten, die nicht unmittelbar nur sinnliche Eigenschaften bedeuten, kein Wirklichkeitscharakter zugemessen wird. Das mußte einmal vor die Menschheit hingestellt werden. Der Menschheit mußte einmal gesagt werden: Eure Sprache bildet Worte, aber diese Worte hat nur eine abgelaufene Zeit, welche in Vorurteilen, in Aberglauben lebte, als Bezeichnungen für Reales gehalten. In Wahrheit müßt ihr euch frei machen von dem Inhalt der Worte, denn Worte bedeuten Idole. Damit hat Bacon, Baco von Verulam, auch im Auftrag der geistigen Welt, eingeleitet die Verkennung der Sprache in unserem neueren nachatlantischen Zeitraum, die Austreibung des Gefühls in der Menschheit, daß in der Sprache Spirituelles enthalten ist. Alle Gehaltsbegriffe, Gemeinsamkeitsbegriffe nannte er Idole, und er unterschied diese Idole in verschiedene Gattungen; denn er hat das gleich sehr gründlich gemacht.

[ 25 ] And the other point is that language is misunderstood; that words which do not directly denote merely sensory qualities are not considered to have any character of reality. This had to be made clear to humanity at some point. Humanity had to be told once and for all: Your language forms words, but these words were regarded as designations for reality only by a bygone era that lived in prejudice and superstition. In truth, you must free yourselves from the content of words, for words are idols. Thus Bacon, Bacon of Verulam—acting also on behalf of the spiritual world—initiated the misinterpretation of language in our more recent post-Atlantean era, the expulsion from humanity of the sense that language contains something spiritual. He called all concepts of substance and commonality “idols,” and he classified these idols into different categories; for he carried this out very thoroughly.

[ 26 ] Erstens, sagte er, haben die Menschen solche Worte, mit denen sie glauben, etwas Reales bezeichnen zu können, die einfach dadurch entstehen, daß die Menschen zusammenleben müssen: Vorurteile, Idole des Stammes, des Volkes, Idola tribus. Dann versucht der Mensch, wenn er die Welt begreift, irrtümlich Geistiges hineinzumischen in seine Anschauungsweise. Das, was im Menschen als Erkenntnis entsteht, entsteht wie in einer Höhle; aber indem er die Außenwelt in diese Höhle hereinspediert, bildet er Worte für das, was er erkennen will. In diesen Worten liegt wiederum der Hinweis auf Unwirkliches. Das sind die Idole der Höhle: Idola specus. Dann entstehen Idole, das heißt Bezeichnungen für Nichtigkeiten, für Nichtreales dadurch, daß die Menschen nicht nur in Stämmen, in Völkern durch das Blut zusammen sind, sondern daß sie sich selbst Gemeinschaften machen, in denen sie dies oder jenes verwalten — sie verwalten ja immer mehr und mehr, und zuletzt wird alles verwaltet werden; der Mensch wird dahin kommen, daß er nicht in der Welt gehen darf, ohne daß an seiner linken Seite ein Arzt und an seiner rechten Seite ein Polizeimann ist, damit er vollständig «verwaltet» ist, nicht wahr. Nach Bacon werden dadurch auch gewisse Irrealitäten geschaffen. Diese Irrealitäten, die da geschaffen werden und in den Worten ihren Ausdruck finden, das sind die Idole des Marktes, des Zusammenlebens auf dem Markte: Idola fori. Und dann sind die Idole da, die entstehen durch die Wissenschaft, welche bloße Namen sucht. Das sind natürlich fürchterlich viele Idole. Denn nehmen Sie alle unsere Zyklen mit dem, was sie bezeichnen von Spirituellem, und legen Sie sie Bacon vor, so sind alle Worte für die spirituellen Dinge solche Idole. Diese Idole, das sind eigentlich die gefährlichsten, meint Bacon, weil man darinnen besonderen Schutz zu haben glaubt, nämlich ein wirkliches Wissen: das sind die Idola theatri. Das ist das innere Theater, das sich der Mensch aufbaut, eine Art Spektakel von Begriffen, ebenso unwirklich wie die Figuren auf dem Theater. Alles, was in Worten ausdrückbare Idole sind, gehört diesen vier Gattungen an.

[ 26 ] First, he said, people have certain words with which they believe they can designate something real—words that arise simply because people must live together: prejudices, idols of the tribe, of the people, Idola tribus. Then, as humans come to understand the world, they mistakenly attempt to introduce the spiritual into their way of seeing things. What arises in humans as knowledge arises as if in a cave; but by bringing the external world into this cave, they form words for what they wish to know. In these words, in turn, lies a reference to the unreal. These are the idols of the cave: Idola specus. Then idols arise—that is, designations for nothingness, for the unreal—because people are united not only in tribes and nations through blood ties, but also because they form communities of their own in which they administer this or that—they are, after all, administering more and more, and eventually everything will be administered; humanity will reach a point where it cannot walk through the world without a doctor on its left and a police officer on its right, so that it is completely “administered,” isn’t that so? According to Bacon, this also creates certain unrealities. These unrealities, which are created in this way and find their expression in words, are the idols of the marketplace, of coexistence in the marketplace: Idola fori. And then there are the idols that arise from science, which seeks mere names. These are, of course, a tremendous number of idols. For if you take all our systems—with what they denote of the spiritual—and present them to Bacon, then all the words for spiritual things are such idols. These idols, Bacon argues, are actually the most dangerous, because one believes one has special protection in them—namely, true knowledge: these are the Idola theatri. This is the inner theater that humans construct for themselves, a kind of spectacle of concepts, just as unreal as the figures on the stage. All idols that can be expressed in words belong to these four categories.

[ 27 ] Und das Heil der Menschen in bezug auf Erkenntnis besteht nun darinnen — das ist ja inauguriert worden durch Baco von Verulam —, daß man diese Idole durchschaut, den Idolcharakter, den idologischen Charakter, den Nichtigkeitscharakter der Idole durchschaut, um den Blick allmählich nur auf die Wirklichkeit zu richten. Wenn man aber alle diese Gattungen von Idolen wegläßt, dann bleibt nichts zurück als dasjenige, was die fünf Sinne sind. Davon kann sich jeder überzeugen. Und hingewiesen werden sollte die Menschheit des fünften nachatlantischen Zeitraums darauf, daß man zwar diese Idole, die sich in den Worten ausdrücken, braucht wie eine Art Münze des Stammes, der individuellen Erkenntnis, des Marktes des Zusammenlebens oder gar der wissenschaftlichen Betrachtung, des inneren Theaters, aber daß sie nur in ihrer Richtigkeit erkannt werden, wenn man sie in ihrem Idolcharakter, in ihrem Nichtigkeitscharakter begreift, sie für nichts hält, und für wirklich nur dasjenige hält, was man angreifen, was man mit Augen schauen kann, was man im chemischen Laboratorium, im physikalischen Kabinett, auf der Klinik untersuchen kann. Das klassische Inaugurationsbuch für diese Art, die Welt anzuschauen, ist enthalten in der bedeutsamen Schrift von den Idolen, die Baco von Verulam für den fünften nachatlantischen Zeitraum verfaßt hat. Und gerade an einer solchen Schrift sehen Sie, daß auch dasjenige, wogegen man sich von einem gewissen Standpunkte zu wenden hat, nach einer richtigen Weltenordnung in die Welt tritt. Es mußte der fünfte nachatlantische Zeitraum entwickeln den Materialismus; daher mußte da sein, aus der geistigen Welt herausgekommen, das Programm des Materialismus. Und der erste Teil des Programms dieses Materialismus ist die Lehre von den Idolen, die Abstreifung des alten aristotelischen Vorurteiles, daß in den Worten Kategorien enthalten sind, die etwas bedeuten für die Wirklichkeit.

[ 27 ] And the salvation of humanity with regard to knowledge consists—as was, after all, inaugurated by Bacon of Verulam—in seeing through these idols, in seeing through their idolatrous nature, their ideological nature, and their nature of futility, so as to gradually focus one’s gaze solely on reality. But if one sets aside all these kinds of idols, then nothing remains but the five senses. Everyone can see this for themselves. And the people of the fifth post-Atlantean epoch should be made aware that, while these idols—which find expression in words—are indeed needed as a kind of currency of the tribe, of individual knowledge, of the marketplace of coexistence, or even of scientific observation and the inner theater, but that they are only recognized for what they truly are when one grasps their idol-like nature, their nature of futility, regards them as nothing, and considers as real only that which one can touch, that which one can see with one’s eyes, that which one can examine in the chemistry laboratory, in the physics laboratory, or at the clinic. The classic introductory text for this way of viewing the world is contained in the significant treatise on idols that Bacon of Verulam wrote for the fifth post-Atlantean epoch. And it is precisely in such a treatise that you see that even that which one must turn away from, from a certain standpoint, enters the world according to a proper world order. The fifth post-Atlantean epoch had to develop materialism; therefore, the program of materialism—emerging from the spiritual world—had to exist. And the first part of this materialist program is the doctrine of idols, the casting off of the old Aristotelian prejudice that words contain categories that have meaning for reality.

[ 28 ] Die Menschheit ist heute schon sehr weit fortgeschritten auf der Bahn, alles dasjenige, was nicht sinnlich wahrnehmbar ist, für Idole zu halten. Bacon ist der große Inaugurator der Idolwissenschaft. Begreiflich muß es daher sein, daß derselbe Kopf, der also die Menschen hinweisen sollte auf den Idolcharakter der Sprache, benutzt werden mußte von der geistigen Welt, um zu inaugurieren auch in praktischer Beziehung dasjenige, was gewissermaßen wie ein materialistisches Paradies auf Erden erscheint. Man mußte allerdings das so einkleiden, daß es wirklich einen paradiesartigen Charakter hat, aber einen paradiesartigen Charakter für die materialistische Gesinnung, die auftreten mußte in der fünften nachatlantischen Zeit. Daher mußte wie ein Gegenbild das praktische Ideal dastehen. Eine Zeit, welche so über die Sprache denkt, die muß ihr Ideal sehen darinnen, das Mechanische bis hinaus in die nächsterreichbaren Himmelssphären zu suchen. Daher entstehen aus demselben Kopf heraus, aus dem die Lehre von den Idolen gekommen ist, die Ideale des Materialismus des fünften nachatlantischen Zeitraums. Ein heute noch unerfülltes Ideal, wir finden es bei Bacon: künstlich Wetter zu machen. Man wird es machen! Auch dieses Ideal aus der «Nova Atlantis» des Bacon wird sich noch erfüllen. Wir lesen bei Bacon zuerst den Hinweis auf lenkbare Luftschiffe, wir finden zuerst bei ihm die Idee des Tauchbootes. So weit sind wir ja inzwischen schon. Es ist Bacon, Baco von Verulam, der große Inaugurator auch der praktischen Materialistik, bis zu diesen praktischen Mechanismen, die für die fünfte nachatlantische Zeit gelten.

[ 28 ] Humanity has already come a very long way today on the path of regarding everything that is not perceptible to the senses as an idol. Bacon is the great founder of the science of idols. It must therefore be understandable that the very same mind—which was thus meant to point out to people the idolatrous nature of language—had to be used by the spiritual world to inaugurate, in a practical sense as well, that which appears, so to speak, as a materialistic paradise on earth. Of course, this had to be presented in such a way that it truly had a paradisiacal character—but a paradisiacal character for the materialistic mindset that was bound to emerge in the fifth post-Atlantean epoch. Therefore, the practical ideal had to stand as a counter-image. An age that thinks of language in this way must see its ideal in seeking the mechanical all the way out into the nearest attainable celestial spheres. Thus, the ideals of materialism for the fifth post-Atlantean epoch arise from the very same mind that produced the doctrine of the idols. An ideal that remains unfulfilled to this day can be found in Bacon: the artificial creation of weather. It will be achieved! This ideal from Bacon’s Nova Atlantis will also yet be fulfilled. In Bacon’s writings, we first encounter references to steerable airships; it is in his work that we first find the idea of the submarine. We have, after all, already come this far. It is Bacon, Bacon of Verulam, who is also the great inaugurator of practical materialism, extending all the way to these practical mechanisms that apply to the fifth post-Atlantean epoch.

[ 29 ] Immer können wir, wenn es sich darum handelt, den Grundcharakter eines bestimmten Zeitraumes anzugeben, hinweisen, wie aus den Untergründen der Welt sich die Impulse hineinschieben. Idoltheorien, die Erfindung, Wetter zu beherrschen, in der Luft zu segeln, unter dem Meere zu segeln, das gehört zusammen. Das ist Idee und Ideal, das zusammengehört, das tritt so in den fünften nachatlantischen Zeitraum herein. Man muß diese Dinge objektiv beurteilen, man muß sich klar darüber sein, daß, wenn man das Wort nicht mißbraucht, wenn man es nicht als Idol ansieht, aber auch nicht zum Idol macht, es dann anders angewendet werden kann. Planvoll ist die Evolution der Menschheit. Planvoll treten die einzelnen Impulse nach und nach in der Evolution in Erscheinung. Aber mit dem, was so als Idoltheorie und als «Nova Atlantis» hereintritt, mit dem ist ausgelöscht dasjenige, was noch die letzten Reste waren der großen atavistischen spirituellen Theorie und Anschauung und Empfindung. Und die müssen wiedererobert werden mit einer neuen spirituellen Wissenschaft, die jetzt mit vollem Bewußtsein hereinkommt. Im vierten atlantischen Zeitraum, der alten Atlantis, faßte einer jene Ideen, die dazumal aufgetreten sind, durch welche die alte atlantische Zeit in ihren Materialismus hineingegangen ist. Sie wissen, er ist beschrieben in unseren Schriften. Wie dazumal im vierten Zeitraum der atlantischen Zeit der Materialismus der alten Atlantis als Idee entstehen mußte durch einen Kopf der alten atlantischen Zeit, so mußte im fünften nachatlantischen Zeitraum die «Nova Atlantis» entstehen, die für diesen fünften nachatlantischen Zeitraum etwas Ähnliches geben sollte. Man kommt diesen Dingen nicht nahe, wenn man sie nicht so betrachtet, wie man wissenschaftliche Dinge betrachtet. Wenn man auf Feinheiten der Weltgeschichte hinzuschauen vermag, dann findet man schon auch diese tieferen Zusammenhänge. Aber man muß heute schon die Geisteswissenschaft zugrunde legen. Und die gewöhnliche Geschichte ist eine Fable convenue; da werden nur diejenigen Dinge erzählt, von denen die einzelnen Nationen und Völker und Staatsangehörigen hören wollen. Die wirkliche Geschichte muß aus der geistigen Welt heraus geholt werden.

[ 29 ] Whenever we need to describe the fundamental character of a particular era, we can point out how impulses surge into it from the depths of the world. Idol theories, the invention of controlling the weather, sailing through the air, and sailing beneath the sea—these all belong together. This is an idea and an ideal that belong together; it enters the fifth post-Atlantean epoch in this way. One must judge these things objectively; one must be clear that, if one does not misuse the word—if one does not regard it as an idol, nor turn it into one—then it can be applied differently. The evolution of humanity proceeds according to a plan. The individual impulses emerge step by step in evolution according to a plan. But with what is entering as an “idol theory” and as “Nova Atlantis,” the last remnants of the great atavistic spiritual theory, worldview, and feeling have been eradicated. And these must be reclaimed through a new spiritual science that is now emerging with full consciousness. In the fourth Atlantean epoch—ancient Atlantis—one individual grasped those ideas that arose at that time, through which the ancient Atlantean era descended into materialism. As you know, he is described in our writings. Just as, back then in the fourth period of the Atlantean era, the materialism of ancient Atlantis had to arise as an idea through a mind of that era, so too, in the fifth post-Atlantean period, “Nova Atlantis” had to come into being, intended to provide something similar for this fifth post-Atlantean period. One cannot come close to understanding these things unless one approaches them in the same way one approaches scientific matters. If one is able to look closely at the subtleties of world history, then one will indeed find these deeper connections. But today one must already take spiritual science as the foundation. And ordinary history is a “fable convenue”; it recounts only those things that individual nations, peoples, and citizens want to hear. True history must be drawn from the spiritual world.

[ 30 ] Und solche Persönlichkeiten, die gewissermaßen tonangebend sind, wie Baco von Verulam, Lord Bacon, bei denen ist viel weniger wichtig die Biographie, als dasjenige, was uns enthüllt, wie sie drinnenstehen im Gesamtentwickelungsprozeß der Menschheit.

[ 30 ] And for such figures who, in a sense, set the tone—such as Baco of Verulam, Lord Bacon—their biography is far less important than what reveals to us how they fit into the overall process of human development.